Οι δύο παραπάνω τίτλοι μεταφράστηκαν από τις Nha Thuyen και Kaitlin Rees. Πρόκειται για τις ίδιες μεταφράστριες που είχαν μεταφράσει προηγουμένως το "Βλέπω κίτρινα λουλούδια στο πράσινο γρασίδι". Αυτά τα δύο έργα θα παρουσιαστούν στο περίπτερο του εκδοτικού οίκου Tre στην 75η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης (Γερμανία).
Πολλά έργα προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα
Το έργο «Βλέπω κίτρινα λουλούδια στο πράσινο γρασίδι» εκδόθηκε το 2018 στο Βιετνάμ και μέχρι το 2020, οι εκδόσεις Hannacroix Creek Books είχαν αγοράσει τα πνευματικά δικαιώματα για την έκδοση και κυκλοφορία του στις ΗΠΑ. Το βιβλίο είναι επίσης διαθέσιμο στο Amazon.
Πολλά έργα του συγγραφέα Nguyen Nhat Anh έχουν πνευματικά δικαιώματα και έχουν δημοσιευτεί στο εξωτερικό (Φωτογραφία από τον Εκδοτικό Οίκο Tre)
Πολλά έργα της συγγραφέα Nguyen Nhat Anh έχουν πνευματικά δικαιώματα και έχουν δημοσιευτεί σε πολλές γλώσσες, όπως: "Mat Biec" (Ιαπωνική έκδοση 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (Ταϊλανδέζικα 2011, Κορεατικά 2013, Αγγλικά 2014, Ιαπωνικά 2020), "Co gai den tu hom qua" (επιλέχθηκε για να συμπεριληφθεί στο πρόγραμμα διδασκαλίας βιετναμέζικων του Πανεπιστημίου MV Lomonosov της Μόσχας 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (Ιαπωνικά 2017, Αγγλικά 2018), "Di qua hoa daisies" (Ιαπωνικά 2020), "Toi la Beto" (Κορεατικά 2021).
Ορισμένα έργα του Nguyen Nhat Anh έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά.
Προηγουμένως, ορισμένα βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα είχαν μεταφραστεί και σε ξένες γλώσσες, όπως το "Open the door while closed your eyes" της συγγραφέα Nguyen Ngoc Thuan (τα πνευματικά δικαιώματα πωλήθηκαν στην Κορέα και την Ουγγαρία) με την αγγλική μετάφραση με τίτλο "Open the window, eyes closed". Το έργο "Endless Field" της συγγραφέα Nguyen Ngoc Tu μεταφράστηκε στα κορεατικά από τη μεταφράστρια Ha Jae Hong (ερευνήτρια βιετναμέζικης λογοτεχνίας) και εκδόθηκε από τους εκδότες Asia Publishers στην Κορέα.
Η πιο σημαντική είναι η σειρά «Εικονογραφημένη Ιστορία του Βιετνάμ» (που ξεκίνησε το 1997), η οποία κυκλοφόρησε μια έγχρωμη αγγλική έκδοση το 2021. Οι τίτλοι που έχουν εκδοθεί περιλαμβάνουν: «Γεννημένοι από Δράκους και Νεράιδες», «Οι Αδελφές Τρουνγκ», «Ο Νγκο Κουγιέν νικά τον Στρατό των Νότιων Χαν», «Ο Αυτοκράτορας Λε Ντάι Χαν», «Η Αυγή του Τανγκ Λονγκ», «Λι Θουόνγκ Κιέτ», «Η Δεύτερη Νίκη εναντίον των Μογγόλων», «Η εξέγερση του Λαμ Σον»... Η έγχρωμη αγγλική έκδοση μεταφράστηκε από το ζευγάρι Βρετανοβιετναμέζων Πάτρικ Μπάρι και Μάι Μπάρι. Η μετάφραση είναι σε αφηγηματικό ύφος, προσπαθώντας να μεταφέρει τις πληροφορίες με ακρίβεια, ενώ παράλληλα είναι συνεπής με τον τρόπο σκέψης και ομιλίας των ιθαγενών Βρετανών.
Ενσυναίσθηση στους αναγνώστες
Η συγγραφέας Nguyen Nhat Anh δήλωσε: «Όλα τα βιβλία μου που έχουν μεταφραστεί σε ξένες γλώσσες έχουν επικοινωνήσει με ξένους εκδότες και μεταφραστές. Αλλά με το "Βλέπω κίτρινα λουλούδια σε πράσινο γρασίδι", ο Εκδοτικός Οίκος Tre ανέλαβε την πρωτοβουλία σε όλα. Αυτό είναι ένα πολύ ενθαρρυντικό σημάδι και μια πολύ αξιέπαινη προσπάθεια».
Σύμφωνα με τον κ. Nguyen Thanh Nam - Αναπληρωτή Διευθυντή, Αρχισυντάκτη του Εκδοτικού Οίκου Tre - φέτος, για πρώτη φορά, ο Εκδοτικός Οίκος Tre θα έχει το δικό του περίπτερο στην 75η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης. Οι δύο αγγλικοί τίτλοι της συγγραφέα Nguyen Nhat Anh που εκδόθηκαν αυτή τη φορά θα συμβάλουν στον εμπλουτισμό της λίστας βιβλίων που παρουσιάζονται σε διεθνείς φίλους. Συνεπώς, ο Εκδοτικός Οίκος θα παρουσιάσει στην παγκόσμια εκδοτική κοινότητα τα εξαιρετικά βιβλία του σε θέματα όπως η ιστορία, ο πολιτισμός, η λογοτεχνία κ.λπ., ιδίως μια σειρά έργων που έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά ή προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα σε πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο από διάσημους Βιετναμέζους συγγραφείς όπως οι Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy κ.λπ.
Σύμφωνα με τον εκπρόσωπο του Εκδοτικού Οίκου Tre - ο οποίος έχει μεταφράσει πολλά βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα σε ξένες γλώσσες - η μονάδα καταβάλλει μεγάλες προσπάθειες για την προληπτική μετάφραση βιετναμέζικων έργων στα αγγλικά, ώστε να τα παρουσιάσει στον κόσμο, στους ξένους αναγνώστες, καθώς και στους Βιετναμέζους στο εξωτερικό. Κατά την επιλογή έργων προς μετάφραση, τα βιβλία του λογοτεχνικού είδους είναι πάντα η πρώτη επιλογή, επειδή προκαλούν εύκολα συμπάθεια σε αναγνώστες από κάθε πολιτισμό.
Οι ειδικοί λένε ότι η μετάφραση έργων δεν είναι απλή, η μετάφραση βιβλίων είναι πιο δύσκολη και επίπονη από τη συγγραφή βιβλίων, επειδή η αγγλική γραμματική, όπως και η βιετναμέζικη, δεν είναι πάντα συνεπής σε λεπτομέρειες όπως η στίξη, η χρήση κεφαλαίων και η παρουσίαση. Η μεταφράστρια Phan Thanh Hao είπε ότι είναι αδύνατο να μεταφραστεί χωρίς να την επεξεργαστεί κάποιος φυσικός ομιλητής. «Τα βιβλία των Ma Van Khang και Nguyen Khai συμπεριλήφθηκαν στην έκθεση βιβλίων στη βιβλιοθήκη του Massachusetts School ή χρησιμοποιήθηκαν ως εκπαιδευτικό υλικό για Αμερικανούς μαθητές. Αν μετέφραζα χωρίς να τα επεξεργαστεί ο Αμερικανός συγγραφέας Wayne Karlin, δεν θα ήμουν σίγουρη», είπε.
Υπάρχουν επίσης βιβλία που χρησιμοποιούν τεχνολογία για τη μετάφραση, αλλά το έργο δεν θα δημιουργήσει ιδιαίτερο αντίκτυπο επειδή στερείται συναισθήματος. Άνθρωποι του κλάδου επιβεβαιώνουν ότι για να μεταφραστεί ένα ποίημα ή ένα διήγημα στα αγγλικά, «πολλοί άνθρωποι μπορούν να μεταφράσουν», αλλά για να γίνει το έργο ευανάγνωστο και κατανοητό από Βρετανούς ή Αμερικανούς αναγνώστες, είναι αδύνατο χωρίς τη βοήθεια ενός φυσικού ομιλητή με εμπειρία στην επιμέλεια.
[διαφήμιση_2]
Πηγή






Σχόλιο (0)