![]() |
| Ο μεταφραστής Φαμ Ντουκ Χανγκ επιμελήθηκε το χειρόγραφο. |
Αυτός ο αντίκτυπος είναι εμφανής εδώ στην Ταϊλάνδη Νγκουγιέν . Ο Γερμανός μεταφραστής Φαμ Ντουκ Χουνγκ, μέλος της Επαρχιακής Ένωσης Λογοτεχνικών και Τεχνικών Συλλόγων Ταϊλάνδης Νγκουγιέν, μέλος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ από το 2018 και ο μόνος Γερμανός μεταφραστής στη 10η θητεία του Συμβουλίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης, αναγκάστηκε να πάρει την απόφαση να κλείσει το αξιόπιστο προσωπικό του μεταφραστικό κέντρο το 2025 μετά από πολλά χρόνια λειτουργίας.
Αυτή η ιστορία αντικατοπτρίζει μια πραγματικότητα που προκαλεί σκέψεις: Εν μέσω μιας δυναμικής αγοράς μεταφρασμένων βιβλίων, οι μεταφραστές δεν μπορούν να βιοποριστούν από το επάγγελμά τους. Η περιορισμένη αμοιβή εμποδίζει την επαγγελματική ανάπτυξη σε αυτόν τον τομέα. Πολλοί άνθρωποι με ισχυρές γνώσεις ξένων γλωσσών στρέφονται στην εμπορική ή νομική μετάφραση για να κερδίσουν ένα πιο σταθερό εισόδημα.
Ωστόσο, ακριβώς υπό τέτοια πίεση επιβεβαιώνεται το απαράβατο όριο μεταξύ ανθρώπων και μηχανών. Ο μεταφραστής Pham Duc Hung επισημαίνει μια πραγματικότητα: Η Τεχνητή Νοημοσύνη μπορεί να μεταφράσει μόνο έγγραφα, αλλά η λογοτεχνική μετάφραση απαιτεί ανθρώπινο συναίσθημα και ευαισθησία. Οι ιδιωματισμοί, οι παροιμίες, οι διάλεκτοι ή τα στρώματα πολιτισμικού νοήματος που κρύβονται πίσω από τις λέξεις είναι πράγματα που οι μηχανές δυσκολεύονται να μεταφέρουν πλήρως.
Έχοντας ασχοληθεί με τη μετάφραση το 2005, έχει συγκεντρώσει αθόρυβα ένα αξιοσημείωτο έργο με 8 δημοσιευμένα βιβλία για τη λογοτεχνία και τις δεξιότητες (Το Θαμμένο Κερί, Η Υπόθεση Ντερούγα, Το Παιδί της Εποχής, Εξαιρετικές Μικρές Ιστορίες από όλο τον Κόσμο, Ο Τροχός της Μοίρας, Το Χρήμα είναι Άχρηστο...), μαζί με εκατοντάδες διηγήματα και ποιήματα πολλών Γερμανών συγγραφέων που έχουν δημοσιευτεί σε κεντρικές και τοπικές εφημερίδες και περιοδικά.
Η επιτυχημένη μετάφραση απέδωσε επίσης θετικά αποτελέσματα όταν το μυθιστόρημα *Η Υπόθεση Ντερούγκα* τιμήθηκε με το Βραβείο Λογοτεχνίας και Τεχνών της Επαρχίας Ταϊλάνδης Νγκουγιέν για την περίοδο 2017-2021.
Ωστόσο, η παραγωγή τέτοιων πολύτιμων μεταφράσεων απαιτεί μια ομάδα μεταφραστών με βαθιά κατανόηση της γλώσσας, του πολιτισμού και της λογοτεχνίας. Στην Ταϊ Νγκουγιέν, παρά το γεγονός ότι διαθέτει πληθώρα γλωσσικών εμπειρογνωμόνων από πανεπιστήμια, ο τομέας της λογοτεχνικής μετάφρασης στην περιοχή παραμένει σχετικά ήσυχος και σε μεγάλο βαθμό αυθόρμητος.
Η διατήρηση της ουσίας της βιετναμέζικης λογοτεχνίας απέναντι στους αλγόριθμους είναι αρκετά δύσκολη. Η κατανόηση του τρόπου εκτέλεσης της «αντίστροφης μετάφρασης», φέρνοντας τους αυτόχθονες λογοτεχνικούς και πολιτιστικούς πόρους της περιοχής του Τσαγιού στον κόσμο στην ψηφιακή εποχή, αποτελεί ακόμη μεγαλύτερη ανησυχία.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Tran Thi Viet Trung (Κλάδος Κριτικών Σπουδών, Ένωση Συλλόγων Λογοτεχνίας και Τεχνών της Επαρχίας Thai Nguyen) πιστεύει ότι: Για την ανάπτυξη μεταφραστικών πόρων και την προβολή της λογοτεχνίας και του πολιτισμού της περιοχής καλλιέργειας τσαγιού στον κόσμο, χρειάζεται ένας μηχανισμός για την ανάθεση μεταφράσεων από το κράτος, ενθαρρύνοντας παράλληλα τους ξένους φοιτητές που μαθαίνουν βιετναμέζικα να συμμετέχουν στη μετάφραση έργων στις γλώσσες τους.
Σαφώς, η προώθηση του τοπικού πολιτισμού διεθνώς δεν μπορεί να βασίζεται αποκλειστικά στην αφοσίωση και τους πόρους των μεταφραστών. Για να προσεγγίσουν τα τοπικά λογοτεχνικά έργα το διεθνές κοινό, είναι απαραίτητη η υποστήριξη με τη μορφή μηχανισμών, εκδοτικών συνεργασιών και προώθησης σε μεγάλη κλίμακα.
Αυτό περιλαμβάνει επίσης την εκπαίδευση μιας ομάδας μεταφραστών, την ανάπτυξη εξειδικευμένων μοντέλων μετάφρασης που συνδέονται με πανεπιστήμια και την εφαρμογή πολιτικών για την ενθάρρυνση διεθνών φοιτητών και ερευνητών να συμμετέχουν στη μετάφραση βιετναμέζικων έργων στις δικές τους γλώσσες.
Οι αλγόριθμοι μπορούν να μεταφράσουν δεκάδες χιλιάδες λέξεις σε δευτερόλεπτα, αλλά δεν μπορούν να αντικαταστήσουν την καρδιά, την ταυτότητα και την έμπνευση του μεταφραστή. Συνεπώς, απαιτούνται κατάλληλοι μηχανισμοί υποστήριξης για να απελευθερωθεί το δυναμικό της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, βοηθώντας αυτόν τον τομέα να συνεχίσει να διαδραματίζει τον ρόλο του ως πολιτιστική γέφυρα στην ψηφιακή εποχή.
Πηγή: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









