Το «Lights Off» μεταφράστηκε και εκδόθηκε στις ΗΠΑ
Báo Thanh niên•13/08/2024
Σύμφωνα με την ιστοσελίδα του Cornell University Press (ΗΠΑ), η αγγλική μετάφραση του βιβλίου «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954» θα κυκλοφορήσει επίσημα τον Νοέμβριο του 2024 στις ΗΠΑ.
Ο καθηγητής Ha Manh Quan (Πανεπιστήμιο της Μοντάνα, ΗΠΑ) και ο ποιητής Paul Christiansen (αρχισυντάκτης του περιοδικού Saigoneer ) είναι συν-μεταφραστές αυτής της ανθολογίας. Το κλασικό έργο του αείμνηστου συγγραφέα Ngo Tat To, Tat Den, θα παρουσιαστεί στους αναγνώστες του κόσμου, μαζί με 18 διηγήματα που έχουν επιλεγεί από 8 συγγραφείς της εποχής του, συμπεριλαμβανομένων των Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao και Kim Lan. Αυτή είναι μια ευκαιρία για τους αναγνώστες να μάθουν περισσότερα για τις λογοτεχνικές τάσεις καθώς και για το ιστορικό, πολιτιστικό και πολιτικό πλαίσιο του Βιετνάμ κατά το πρώτο μισό του 20ού αιώνα.
Ο ιστότοπος του Cornell University Press παρουσιάζει το βιβλίο και τα εξώφυλλα του Lights Out
Στιγμιότυπο οθόνης
Στην πραγματικότητα, το 1960, ο Εκδοτικός Οίκος Ξένων Γλωσσών στο Ανόι τύπωσε την αγγλική έκδοση του "Όταν το Φως Σβήνει" του μεταφραστή Pham Nhu Oanh. Ωστόσο, σύμφωνα με τον ποιητή Christiansen, αυτή η μετάφραση ήταν αρκετά πρόχειρη και ιδιαίτερα το ύφος της μετάφρασης δεν ήταν φυσικό. Επιπλέον, η μετάφραση που τυπώθηκε στη χώρα ήταν πολύ παλιά, δεν είχε επιμεληθεί από ειδικούς, η ποιότητα του χαρτιού εκτύπωσης ήταν παλιά και ήταν πολύ δύσκολο να βρεθεί και να αγοραστεί σήμερα, είτε στη χώρα είτε σε δημοφιλείς ιστότοπους όπως το Amazon. Με την ευκαιρία της 70ής επετείου από τον θάνατο του συγγραφέα Ngo Tat To, ο καθηγητής Ha Manh Quan και ο ποιητής Christiansen αποφάσισαν να μεταφράσουν ξανά το "Όταν το Φως Σβήνει" και μερικά άλλα διηγήματα, συμβάλλοντας στην προώθηση μιας σημαντικής περιόδου της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στον κόσμο . Σε σύγκριση με τα βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα που ο καθηγητής Ha Manh Quan έχει μεταφράσει και δημοσιεύσει στις ΗΠΑ, είπε ότι η μετάφραση του Tat Den ήταν η πιο δύσκολη επειδή ο συγγραφέας χρησιμοποίησε πολλές διαλέκτους της βόρειας υπαίθρου πριν από σχεδόν 100 χρόνια, και τα έθιμα και οι αξιωματούχοι του χωριού κατά την γαλλική αποικιακή περίοδο δεν είναι πλέον δημοφιλή στη σημερινή κοινωνία. Συγκεκριμένα, ο μεταφραστής πρέπει να προσπαθήσει να αποδώσει την «ψυχή» της πλοκής, η οποία συνίσταται στο να ζωντανέψει τις σκηνές με τους αξιωματούχους του χωριού να τρώνε και να μαλώνουν, καθώς και τη σκηνή της οικογένειας του κυρίου και της κυρίας Nghi Que να παζαρεύουν για την τιμή όταν αγοράζουν τα σκυλιά της κόρης τους και της Chi Dau. Ο καθηγητής Ha Manh Quan είπε ότι αυτή τη στιγμή, στο Βιετνάμ, υπάρχουν πολλές εκδόσεις του Tat Den , αλλά επέλεξε να μεταφράσει την έκδοση που επιμελήθηκε η κόρη του αείμνηστου συγγραφέα, Ngo Thi Thanh Lich, και ο σύζυγός της, Cao Dac Diem.
Καθηγητής Χα Μανχ Κουάν
NVCC
Όσο για τον ποιητή Κρίστιανσεν, ενθουσιάστηκε πολύ όταν διάβασε το χειρόγραφο, επειδή συνειδητοποίησε ότι οι περισσότεροι δυτικοί αναγνώστες γνώριζαν τη βιετναμέζικη λογοτεχνία κυρίως μέσω έργων για τον πόλεμο. Εν τω μεταξύ, η περίοδος 1930 - 1954 είχε πολλούς λαμπρούς συγγραφείς και έργα με υψηλές ανθρωπιστικές αξίες. Αγαπούσε επίσης ιδιαίτερα τη σάτιρα και την έντονη σάτιρα στα διηγήματα των Nguyen Cong Hoan και Vu Trong Phung, την ποιητική και ευγενική ποιότητα στη γραφή του Thach Lam και τον ρεαλισμό στη γραφή του Nam Cao. Είναι γνωστό ότι μετά την έκδοση του βιβλίου, ορισμένοι ακαδημαϊκοί και καθηγητές στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο θα συμπεριλάβουν αυτή τη νέα μετάφραση στο πρόγραμμα σπουδών των Βιετναμέζικων Σπουδών, των Σπουδών Νοτιοανατολικής Ασίας και της Αποικιακής Λογοτεχνίας, επειδή προς το παρόν υπάρχουν πολύ λίγα έργα από την περίοδο 1930 - 1954 που έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, για παράδειγμα, τα So Do και Nghi Nghe La Tay του Vu Trong Phung.
Ποιητής Πολ Κρίστιανσεν
NVCC
Εξηγώντας την εικόνα του ρυζιού στο εξώφυλλο του βιβλίου, ο καθηγητής Ha Manh Quan είπε ότι το άνθος του ρυζιού συμβολίζει την επιθυμία για αρκετό ρύζι υπό την κυριαρχία του γαλλικού αποικισμού και τα περισσότερα έργα της συλλογής μιλούν για την πείνα, τις κακουχίες και τη δυστυχία του βιετναμέζικου λαού κατά τη σκοτεινή περίοδο της ιστορίας. Επομένως, το χρώμα και η γραμματοσειρά στο εξώφυλλο έχουν σχεδιαστεί λίγο παλιομοδίτικα για να ταιριάζουν σε εκείνη την εποχή.
Η καθηγήτρια Ha Manh Quan έχει μεταφράσει και δημοσιεύσει πολλά βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα στα αγγλικά, όπως: Other Moons (Συλλογή 20 διηγημάτων, εκδόθηκε το 2020), Hanoi at Midnight (Συλλογή 12 διηγημάτων της Bao Ninh, εκδόθηκε το 2023), Longings (Aspiration - συλλογή διηγημάτων από 22 σύγχρονες Βιετναμέζες συγγραφείς, εκδόθηκε το 2024)...
Σχόλιο (0)