Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Σχετικά με τις δύο επαναλαμβανόμενες λέξεις "sồ sề" και "sống sít"

Στο προηγούμενο μέρος της σειράς "Μιλώντας για Λέξεις", συζητήσαμε δύο σύνθετες λέξεις που εσφαλμένα αναγνωρίστηκαν ως αναδιπλασιασμένες λέξεις: "dằn dỗi" (μουτρωμένος) και "vùng vằng" (πεισματικά κουνώντας το χέρι). Σε αυτήν τη σειρά, συνεχίζουμε να αναλύουμε τη συντεταγμένη δομή των λέξεων "sồ sề" (νωχελικός) και "sống sít" (ζουν κοντά η μία στην άλλη). (Το κείμενο σε εισαγωγικά είναι το πρωτότυπο κείμενο από το Λεξικό Βιετναμέζικων Αναδιπλασιασμένων Λέξεων - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - επιμέλεια Hoàng Văn Hành - Εκδοτικός Οίκος Κοινωνικών Επιστημών, 2011· η νέα γραμμή είναι η συζήτησή μας):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Σχετικά με τις δύο επαναλαμβανόμενες λέξεις

* «SỔ SỢ (επίθετο, καθομιλούμενη). (συνήθως αναφέρεται σε γυναίκες μετά τον τοκετό). Γίνεται υπέρβαρη και ογκώδης, δείχνει μη ελκυστική και όχι λεπτή. Μετά τον τοκετό, έγινε υπέρβαρη.»

Η λέξη «Sồ sề» είναι σύνθετη και έχει συντονισμένες σημασίες: sồ, αρχικά από τον κινεζικό χαρακτήρα 粗, σημαίνει μεγάλος, μεγάλος ή απεριποίητος (όπως στο «to sồ»· «Έχω παχύνει πολύ τελευταία, έχω γίνει τόσο sồ»)· sề, αρχικά από τον κινεζικό χαρακτήρα 彘, σημαίνει γουρούνι/χοιρομητέρα, και εδώ αναφέρεται στη μεγάλη ή αδέξια εμφάνιση κάποιου που έχει γεννήσει πολλές φορές και δεν έχει πλέον μια κομψή εμφάνιση (όπως στο «gái sề»· «bỏ sề»· «To sồ to sề»· «Κοντά στο ποτάμι, οι ρίζες λυγίζουν / Ποιος μπορεί να αφήσει αυτό το κορίτσι sề;» - Δημοτικό τραγούδι).

- Το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) εξηγεί: "bề sề: το μέρος που απλώνεται και μεγαλώνει". "sề ngang, sề ra: όρος που αναφέρεται σε νεαρά κορίτσια των οποίων οι γλουτοί (δηλαδή, τα σαρκώδη μέρη και στις δύο πλευρές των γλουτών - HTC) έχουν ήδη μεγαλώσει".

- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc) εξηγεί: «sồ • επίθ. Μεγάλο: Μανγκοστίν (μεγάλο μανγκοστίν), μεγάλο.»· «sề • επίθ. Έχοντας γεννήσει πολλές φορές: Σπορά. • (Β) Έχοντας γεννήσει πολλές φορές: Σπορά. • Πλούσιος: Σπορά.»

- Βιετναμέζικο Λεξικό (Σύνδεσμος για την Προώθηση της Γνώσης και της Αρετής): “sồ • Μεγάλο <> Μεγάλο sồ. Sồ καρπός. Κειμενικό παράδειγμα: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”· “sề • Αναφέρεται σε μια γουρούνα που έχει γεννήσει <> Sề γουρούνι. Ευρεία έννοια: Αναφέρεται σε μια γυναίκα που έχει γεννήσει πολλές φορές <> Sề γυναίκα. Κειμενικό παράδειγμα: Ακόμα κι αν ένας άντρας έχει τρεις συζύγους και επτά παλλακίδες, δεν θα μπορεί να εγκαταλείψει αυτή τη γουρούνα Sề (λαϊκό τραγούδι).”

Επομένως, το «sồ sề» είναι μια σύνθετη λέξη που σχηματίζεται με τον συνδυασμό στοιχείων και όχι μια αναδιπλασιασμένη λέξη.

Αναφορά: Η φωνητική σχέση TH↔S [thô↔sồ] μπορεί επίσης να φανεί σε άλλες περιπτώσεις όπως thái 汰→sảy (κοσκίνισμα). thiết 鐵↔sắt (σίδηρος και χάλυβας); thủ 首→ sỏ (αρχηγός); η σχέση TR↔S [trệ↔sề] μπορεί επίσης να φανεί σε άλλες περιπτώσεις, όπως το trứu 縐↔sồi (δρύινο ύφασμα). Triết 哲↔ suốt (καθαρή), η σχέση Ệ↔Ề [trệ↔sề] μπορεί επίσης να φανεί σε άλλες περιπτώσεις, όπως το nghệ 藝↔ nghề (επάγγελμα). thệ 誓↔thề (όρκος); nệ 泥↔nề (ανησυχία); lệ 例↔lề (έθιμο/συνήθεια)...

* «Ωμό φαγητό (επίθετο, ιδιωματισμός). (Φαγητό) που δεν είναι καλά μαγειρεμένο, όχι πλήρως μαγειρεμένο (γενικά). Το τρώτε ενώ είναι ακόμα ωμό;»

Όλα τα λεξικά που έχουμε στη διάθεσή μας παραθέτουν και εξηγούν τη λέξη «sít» με δύο σημασίες: 1. (ουσιαστικό): πουλί στο μέγεθος κοτόπουλου, με μακριά πόδια, κόκκινο ράμφος και μαύρα φτερά με γαλαζωπή λάμψη, που συχνά καταστρέφουν τις καλλιέργειες ρυζιού· 2. (επίθετο): πολύ κοντά το ένα στο άλλο, σαν να μην υπάρχει κενό μεταξύ τους. Αυτές οι δύο σημασίες φαίνονται άσχετες με τη λέξη «sít» στη φράση «sống sít» (που ζουν πολύ κοντά το ένα στο άλλο).

Τι σημαίνει λοιπόν το "sít" στη φράση "sống sít";

Στην πραγματικότητα, εκτός από το ότι σημαίνει «σφιχτά» ή «κοντά το ένα στο άλλο», η λέξη «sít» σημαίνει επίσης «κοντά στον πάτο» ή «σχεδόν καμένο». Επομένως, το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (του Huình Tịnh Paulus Của), στο λήμμα για τη λέξη «sít», αφού εξηγεί «σφιχτά στον πάτο· σχεδόν καμένο» αναφέρει διάφορους όρους όπως «sít nồi: κολλημένο σφιχτά στον πάτο της κατσαρόλας», «cơm sít: ρύζι που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας, καμένο από τη φωτιά»· «sống sít: όχι ακόμη πλήρως μαγειρεμένο· μη καλά μαγειρεμένο». Αυτό το λεξικό αφιερώνει ακόμη και ξεχωριστό λήμμα στο «cơm sít», εξηγώντας το ως «ρύζι σχεδόν καμένο μέχρι τον πάτο της κατσαρόλας».

Μπορούμε να καταλάβουμε ότι η λέξη «sít» στη λέξη «sống sít» αναφέρεται σε ρύζι κολλημένο στον πάτο της κατσαρόλας, καμένο, απανθρακωμένο και σκληρό. Όταν η λέξη «sống» (σκληρό, άγουρο) συνδυάζεται με τη λέξη «sít» (κάτι κολλημένο στον πάτο της κατσαρόλας, καμένο, σκληρό), σχηματίζει τη σύνθετη λέξη «sống sít» και αποκτά μια νέα σημασία: «[φαγητό, φρούτο] που δεν έχει μαγειρευτεί ακόμη [γενικά μιλώντας· υπονοώντας κριτική]», όπως εξηγείται στο Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoàng Phê - Vietlex).

Επομένως, ουσιαστικά, τα "sồ sề" και "sống sít" είναι και τα δύο σύνθετες λέξεις που σχηματίζονται συνδυάζοντας στοιχεία, όχι επαναλαμβανόμενες λέξεις.

Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Τα φυτά εσωτερικού χώρου παράγουν οξυγόνο.

Τα φυτά εσωτερικού χώρου παράγουν οξυγόνο.

Παραδοσιακές πολιτιστικές και καλλιτεχνικές δραστηριότητες κατασκήνωσης

Παραδοσιακές πολιτιστικές και καλλιτεχνικές δραστηριότητες κατασκήνωσης

Καλοκαιρινή διασκέδαση

Καλοκαιρινή διασκέδαση