Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Σχετικά με τις δύο αναδιπλασιαστικές λέξεις "sờ sế" και "sống sít"

Στο προηγούμενο τεύχος της στήλης «Συζητώντας για λέξεις και σημασίες», μιλήσαμε για δύο σύνθετες λέξεις που εσφαλμένα θεωρήθηκαν αναδιπλασιαστικές, δηλαδή τις «đần sầu» και «ngông vàng». Σε αυτή τη στήλη, συνεχίζουμε να αναλύουμε την ισομορφική δομή των δύο λέξεων «sồ sế» και «sống sít». (Το μέρος σε εισαγωγικά είναι το πρωτότυπο κείμενο του Βιετναμέζικου Λεξικού Αναδιπλασιαστικών Λέξεων - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - Hoang Van Hanh, αρχισυντάκτης - Εκδοτικός Οίκος Κοινωνικών Επιστημών, 2011· οι αλλαγές γραμμής είναι η συζήτησή μας):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Σχετικά με τις δύο αναδιπλασιαστικές λέξεις

* "SỘ SỘ tt. (kng). (συνήθως λέγεται για γυναίκες μετά τον τοκετό). Μεγαλύτερη και πιο χοντρή, φαίνεται άσχημη, όχι λεπτή. Μετά τον τοκετό, έγινε πλαδαρή".

Η λέξη sờ sế είναι σύνθετη [σύγχρονη σημασία]: η κινεζική προέλευση της λέξης sờ είναι η λέξη thon 粗, που σημαίνει μεγάλος, μεγάλος, ακατάστατος (σαν sờ, τελευταία είμαι πολύ χοντρή, το σώμα μου είναι χαλαρό). Η κινεζική προέλευση της λέξης sế είναι η λέξη trế 彘 που σημαίνει γουρούνι/χοιρομητέρα, εδώ αναφέρεται στη μεγάλη ή αδέξια εμφάνιση ενός ατόμου που έχει γεννήσει πολλές φορές, όχι πλέον τακτοποιημένο (σαν κορίτσι sế, καλάθι sế, από sế σε sế, κοντά στο ποτάμι, απλώς γέρνω δίπλα στη ρίζα/ προκαλώ οποιονδήποτε να εγκαταλείψει αυτό το κορίτσι sế - Δημοτικό τραγούδι):

- Το Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) εξηγεί: «μπε σε: το μέρος που απλώνεται και μεγαλώνει»· «σε νγκάνγκ, σε ρα: όρος που χρησιμοποιείται για ένα νεαρό κορίτσι του οποίου τα οπίσθια (δηλαδή οι μύες και στις δύο πλευρές των οπισθίων της - HTC) έχουν μεγαλώσει».

- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc) εξηγεί: "sờ • tt. To lon: Mang so (big mangosteen), to sờ."; "sế • tt. Έχοντας γεννήσει πολλές γέννες: Lợn sế. • (B) Έχοντας γεννήσει πολλές φορές: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".

- Βιετναμέζικο λεξικό (Σύλλογος Khai Tri Tien Duc): “sờ • Μεγάλο <>Μεγάλο. Μεγάλοι καρποί. Λογοτεχνία: Γιατί να μην έχεις λοξά στήθη, λοξή μέση, χαλαρό (Trinh-Thu).”; “sế • Αναφέρεται σε μια γουρούνα που έχει γεννήσει <>γουρούνι άξεστο. Ευρεία έννοια: Αναφέρεται σε μια γυναίκα που έχει γεννήσει πολλές φορές <>γυναίκα άξεστο. Λογοτεχνία: Ακόμα κι αν έχεις τρεις ή επτά παλλακίδες, πάλι δεν θα μπορείς να αφήσεις αυτή τη γουρούνα (Λαϊκό τραγούδι)”.

Έτσι, το «sờ se» είναι σύνθετη λέξη, όχι αναδιπλασιαστική λέξη.

Παραπομπή: Μπορούμε επίσης να δούμε τη φωνητική σχέση TH↔S [coarse↔sờ] σε άλλες περιπτώσεις, όπως giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...

* «Το ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟ (φαγητό) δεν είναι καλά μαγειρεμένο, δεν είναι μαγειρεμένο (γενικά). Μπορείς να το φας ακόμα άψητο;».

Όλα τα λεξικά που έχουμε στη διάθεσή μας συλλέγουν και εξηγούν τη λέξη «sít» με 2 σημασίες: 1. (ουσιαστικό): πουλί στο μέγεθος κοτόπουλου, με μακριά πόδια, κόκκινο ράμφος, μαύρα φτερά με μπλε απόχρωση, που συχνά καταστρέφει το ρύζι· 2. (επίθετο): πολύ κοντά το ένα στο άλλο, σαν να μην υπάρχει κενό ανάμεσά τους. Αυτές οι δύο σημασίες δεν έχουν καμία σχέση με τη λέξη «sít» στη λέξη «sống sít».

Τι σημαίνει λοιπόν το «sít» στη λέξη «sống sít»;

Στην πραγματικότητα, η λέξη «sít» εκτός από το ότι σημαίνει «khịt» (κοντά το ένα στο άλλο), σημαίνει επίσης «sát down» (κοντά το ένα στο άλλο), «cán sát» (ρηχό κοντά). Επομένως, το Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Εθνικό Φωνητικό Λεξικό) στην ενότητα «sít», αφού εξήγησε τις λέξεις «Khit len; sat dem; thon sat», ανέφερε μια σειρά από λέξεις όπως «sít lô: κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας, κοντά στον πάτο της κατσαρόλας», «rỏm sít: Το ρύζι κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας, καμένο από τη φωτιά», «sống sít: Δεν έχει μαγειρευτεί ακόμα· δεν έχει μαγειρευτεί ακόμα». Αυτό το λεξικό έχει επίσης ξεχωριστό τμήμα για το «rỏm sít» και το εξηγεί ως «rỏm sít» (ρηχό κοντά στον πάτο της κατσαρόλας, σχεδόν καμένο).

Μπορούμε να καταλάβουμε ότι η λέξη «sít» στη λέξη «sống sít» σημαίνει το είδος ρυζιού που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας, είναι καμένο, καμένο και σκληρό. Όταν η λέξη «sống» (sương, dưỡng) συνδυάζεται με τη λέξη «sít» (αυτό που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας, είναι καμένο, σκληρό), σχηματίζει τη σύνθετη λέξη «sống sít» και έχει μια νέα σημασία: «[φαγητό, φρούτο] δεν είναι ώριμο [γενικά μιλώντας· υπονοώντας κριτική]», όπως έχει εξηγήσει το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe, επιμελητής - Vietlex).

Έτσι, ουσιαστικά, τα «sờ sế» και «sống sít» είναι δύο ανεξάρτητες σύνθετες λέξεις, όχι αναδιπλασιαστικές λέξεις.

Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Συγκλονισμένος από τον σούπερ γάμο που πραγματοποιήθηκε για 7 ημέρες και νύχτες στο Φου Κουόκ
Παρέλαση Αρχαίων Κοστουμιών: Χαρά Εκατό Λουλούδια
Οι Bui Cong Nam και Lam Bao Ngoc ανταγωνίζονται σε υψηλές φωνές
Το Βιετνάμ είναι ο κορυφαίος προορισμός πολιτιστικής κληρονομιάς στον κόσμο για το 2025

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Χτυπήστε την πόρτα της παραμυθένιας χώρας του Thai Nguyen

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC