Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Torment" or "torment"?

The Vietnamese Language King (November 7, 2025) asked players to arrange the words: “ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút”. The Vietnamese Language King's answer was “Dày vò chút phận ngây thơ”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

The program doesn't seem to put the text in quotation marks, nor is its source known. However, this is a line from the Nôm verse narrative Quan Âm Thị Kính, transcribed and published in the early 20th century.

According to the standard spelling, it should be written as "Giày vò chút phận thơ ngây" (tormenting a little innocent fate).

  1. Etymology of "shoe"

The Nôm script uses the character 鞋 (hai) to represent the sound of "shoe," because the Chinese word for "shoe" is derived from the character 鞋 (hai). The word "shoe" (in "shoes trampled," "shoes tossed," "shoes trampled," etc.) is a derivative of "shoes" in "shoes and sandals." Therefore, "shoes tossed" should be written with GI to be correct spelling and according to its etymological meaning.

The relationship H↔G (shoes↔ shoes) can also be seen in many cases such as: 扞↔ to restrain; 哮↔ to roar; 號↔ to shout; 恨↔ to be angry; 嫌↔ to glare; 協↔ to help. The relationship between AI↔AY: 掛↔ to carry; 哉↔ to replace; 齋↔ to run; 債↔ to borrow; 排↔ to arrange; 拜↔ to bow; 汰↔ to slip...

  1. "Thick and thin" and "tormenting" in the dictionary

As early as the late 19th century, Vietnamese dictionaries clearly distinguished between "dày" (in "dày mỏng") and "giày" (in "giày vò"):

- The Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) clearly distinguishes between "dày" and "giày," dividing them into two entries: "dày: many layers, covering the feet" (as opposed to "thìn"); "giày: footwear worn to keep feet warm and clean"; "giày đạp: trampling underfoot, oppressing, destroying without regard for anything"; "Bringing elephants to trample on the ancestral graves: Inviting trouble, bringing people to harm one's own home."

- The Vietnamese-French dictionary (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) records and distinguishes: “dày (thick-skinned; silk as thick as a mulberry leaf; to make something thick or thin); giày (shoemaker; wearing shoes; worn shoes; trampled shoes; worn shoes; worn out shoes; worn-out ceramic shoes trampled on pebbles,...)”.

Entering the 20th century:

- The Vietnamese Dictionary (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); the Popular Vietnamese Dictionary (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); the New Vietnamese Dictionary (Thanh Nghị - Saigon, 1958); the Vietnamese Dictionary (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); and the Vietnamese Dictionary (Văn Tân, editor-in-chief - Hanoi, 1967) all clearly distinguish between "dày" (thick or thin) and "giày" (torture/suffering).

21st century.

Some people cite the Vietnamese Dictionary (Institute of Linguistics - edited by Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016), entry “dày1”, and direct readers to see “giày2”. The entry “giày2” explains: “verb: To trample repeatedly until something is crushed. To crush something with one's foot.” According to this, the dictionary records “giày” (also written as “dày”) with the meaning “to trample repeatedly”, but the note is intended to guide readers to choose the more standard spelling, “giày”.

In fact, there are two Vietnamese dictionaries both edited by Hoang Phe:

  1. Vietnamese Dictionary - Institute of Linguistics - edited by Hoang Phe (hereinafter referred to as the Hoang Phe-Institute of Linguistics edition). This is the old edition (first published in 1983, reprinted in 1988. Subsequently, the book was revised and supplemented twice (the first time in 1996, and the second time in 2000).

  2. The Vietnamese Dictionary - Vietlex Lexicography Center - edited by Hoang Phe (temporarily referred to as the Hoang Phe-Vietlex edition). After Professor Hoang Phe established the Vietlex Lexicography Center (1993), he and his colleagues began compiling a new edition in 1999, which was first published in 2007.

Notably, in its first edition, Hoang Phe-Vietlex omitted the section "thick1" and the guide to viewing "shoes2", and instead dedicated two separate sections to "thick" and "shoes", clearly distinguishing between "thick" (thin) and "shoes" (shoes that are worn out, worn out), with corresponding examples and citations.

This is why many people are surprised that, although it's also a Vietnamese dictionary edited by Hoang Phe, the one they have clearly distinguishes between "dày" (thick or thin) and "giày" (tough or rough), and doesn't seem to have any mention of "dày/giày being dual-purpose".

Thus, in light of changes in practice, as well as the need for standardization of Vietnamese spelling, in the Hoang Phe-Vietlex edition, Professor Hoang Phe no longer includes "dày1" and directs readers to see "giày2", as in the old Hoang Phe-Institute of Linguistics edition. This is the correct approach, arguably correcting one of the illogical entries in the old edition.

Man Nong (Contributor)

Source: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Comment (0)

Please leave a comment to share your feelings!

Same category

Same author

Heritage

Figure

Doanh nghiệp

News

Political System

Destination

Product

Happy Vietnam
5 T

5 T

"Nine-Tier Waterfall – A Flow of Love from the Mother of Lang Sen Village"

"Nine-Tier Waterfall – A Flow of Love from the Mother of Lang Sen Village"

The National Exhibition Center sparkles at night.

The National Exhibition Center sparkles at night.