1. Pocos países como el nuestro han utilizado caracteres chinos durante miles de años al hablar vietnamita. Si los antiguos vietnamitas tenían su propio sistema de escritura es una pregunta que muchos historiadores han investigado, sin éxito. La generación de mi abuelo consideraba los caracteres chinos "nuestra escritura", es decir, nuestra, pero, reflexionando, sigue siendo problemático. Esta escritura era utilizada por intelectuales (eruditos confucianos) y el aparato estatal (monarquía), pero la gente común no podía usarla para comunicarse. Sin embargo, los vietnamitas leen los caracteres chinos de forma completamente diferente a la de China o de otros países culturalmente similares. Los vietnamitas leen los caracteres chinos según la pronunciación chino-vietnamita. Por lo tanto, cuando los vietnamitas escriben caracteres chinos, los chinos pueden leerlos, pero cuando los vietnamitas leen caracteres chinos, los chinos no pueden entenderlos. Incluso dentro de China, el mismo sistema de escritura se pronuncia de forma diferente en distintas regiones, lo que significa que las personas de una región no pueden entender lo que dicen las personas de otra.
La prensa revolucionaria de nuestro país contribuyó a difundir un vietnamita moderno, claro y preciso. ( En la foto: Exposición temática sobre el presidente Ho Chi Minh , fundador de la prensa revolucionaria en Vietnam, en la sede del Museo Ho Chi Minh en Ciudad Ho Chi Minh).
FOTO: LAC XUAN
Por supuesto, los vietnamitas han hablado vietnamita durante miles de años, aunque no hemos encontrado evidencia de un sistema de escritura independiente. Alrededor del siglo X, los vietnamitas dependían de caracteres chinos para registrar el idioma vietnamita, que es la escritura Nôm. Sin embargo, el vietnamita contiene una proporción significativa de palabras sinovietnamitas (por ejemplo, "quốc gia" (nación), "Dân tộc" (grupo étnico), "độc lập" (independencia), "giao thông" (transporte)...), que se escriben en escritura Nôm con caracteres chinos originales, y los chinos que conocen los caracteres tradicionales pueden leerlos todos. En cuanto a las palabras puramente vietnamitas (por ejemplo, "bách năm trong cõi người ta" - cien años en el mundo humano...), los vietnamitas usaban caracteres chinos para "adaptar" la escritura y la transcripción fonética; estas palabras son ilegibles para los chinos.
Durante unos diez siglos, la escritura Nôm se utilizó junto con los caracteres chinos. Hàn Thuyên (durante la dinastía Trần) es considerado el primero en escribir literatura Nôm con su " Elogio del Cocodrilo ", y por lo tanto se le considera el "fundador de la literatura Nôm" (esto no es del todo seguro, ya que la mayoría de las obras literarias vietnamitas desde la dinastía Hồ en adelante se han perdido debido a la invasión Ming). Si bien durante esos diez siglos, la escritura Nôm prácticamente no se utilizó en los documentos oficiales de la monarquía, salvo por un breve período durante las dinastías Hồ y Tây Sơn, cuando se intentó usarla, es incorrecto afirmar que el Nôm era solo para el pueblo llano. Todavía lo utilizaban intelectuales, emperadores como Trần Nhân Tông y Lê Thánh Tông, y eruditos de renombre como Nguyễn Trãi. Quốc âm thi tập ( Colección de poemas en lengua nacional) de Nguyễn Trãi y Hồng Đức quốc âm thi tập (Colección de poemas en lengua nacional Hồng Đức ) de Lê Thánh Tông están escritos en escritura nôm. Y Truyện Kiều (El cuento de Kiều) de Nguyễn Du es quizás el pináculo de la escritura de guiones de Nôm. Mi profesor de estudios sino-vietnamitas dijo que sólo aprendió la escritura Nôm a través de El cuento de Kieu , porque el idioma vietnamita básico está contenido íntegramente en esa obra; todo lo que hay que hacer es memorizar El cuento de Kieu y luego buscarlo en la versión en escritura Nôm para saberlo todo.
Exposición documental sobre la formación de la escritura nacional vietnamita en Binh Dinh en 2024
FOTO: HOANG TRONG
Como se mencionó, los antiguos usaban los radicales de los caracteres chinos para registrar el idioma vietnamita en escritura Nôm, también conocida como "escritura nacional". Posteriormente, utilizaron el alfabeto latino para registrar el vietnamita, llamado "idioma nacional". Ambos son caracteres vietnamitas. Por lo tanto, si la mayoría de nuestra población conocía la escritura Nôm, es improbable que nuestro país la hubiera adoptado oficialmente después de la Revolución de Agosto. Antes de la Revolución de Agosto, más del 95% de la población era analfabeta, tanto en chino, escritura Nôm como en la escritura nacional. Erradicar el analfabetismo con la escritura nacional era mucho más fácil y rápido que con la escritura Nôm, ya que esta era extremadamente difícil de escribir, tan difícil como los caracteres chinos tradicionales. Por lo tanto, después de 1949, China tuvo que reducir los trazos de los caracteres chinos a caracteres simplificados para erradicar rápidamente el analfabetismo.
Algunos investigadores argumentan que la popularización de la escritura vietnamita Quốc ngữ creó una "brecha cultural", ya que la mayoría de los vietnamitas actuales no pueden leer directamente los textos originales de sus antepasados y deben recurrir a traducciones o transcripciones al Quốc ngữ. Sin embargo, en el contexto histórico de la época, popularizar la escritura Quốc ngữ fue la decisión más acertada.
2. La cultura literaria clásica de nuestro país durante las dinastías Ly-Tran-Ho y anteriores fue destruida por los invasores Ming, y quedan muy pocas obras. Solo tres libros se consideran los más antiguos que se conservan: Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh y Linh Nam Chich Quai . Algunas obras preservadas en China que descubrimos más tarde incluyen Viet Su Luoc (anónimo), An Nam Chi Luoc (Le Tac) y Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong), junto con algunos poemas, prosa, decretos imperiales, cartas e inscripciones. Algunos otros poemas, prosa, cartas y documentos diplomáticos se pueden encontrar en las historias Song, Yuan y Ming . Sabemos sobre Dai Viet Su Ky de Le Van Huu por la lectura de Dai Viet Su Ky Toan Thu de Ngo Si Lien y otros, pero esa historia se ha perdido hace mucho tiempo. Todos fueron escritos en caracteres chinos.
Elegir la escritura nacional como arma para combatir el analfabetismo fue una sabia decisión del Partido. (En la foto: Una clase de alfabetización en 1945)
FOTO: TL
Desde la dinastía Le en adelante, debido a la ausencia de incursiones y destrucción, se han conservado más obras literarias, pero la mayoría de ellas fueron escritas en caracteres chinos. Las obras escritas en escritura nom fueron principalmente poesía y prosa, siendo la más famosa *Truyen Kieu * de Nguyen Du. Valiosas obras en prosa (novelas) también fueron escritas en caracteres chinos, desde * Hoan Chau Ky*, *O Chau Can Luc*, *Truyen Ky Man Luc*, *Tang Thuong Ngau Luc*, *Vu Trung Tuy But* hasta *Hoang Le Nhat Thong Chi* … La prosa escrita en escritura nom era escasa y rudimentaria, carente de valor significativo.
Cuando se introdujo la escritura vietnamita Quốc ngữ, hasta la primera mitad del siglo XX, aún carecíamos de obras en prosa valiosas en Quốc ngữ, y debido a su falta de valor, todas cayeron en el olvido. No fue hasta 1925 que tuvimos nuestra primera novela: Tố Tâm, de Hoàng Ngọc Phách. Siendo la primera novela en vietnamita, Tố Tâm fue aclamada como una bocanada de aire fresco en la literatura, pero aún empleaba un estilo romántico y rimado que rozaba el cliché.
No fue hasta el surgimiento del Grupo Literario de Autosuficiencia (a partir de 1934), junto con las obras de muchos escritores fuera de este grupo, como Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan, etc., que la prosa vietnamita moderna comenzó a tomar forma.
Un tutor enseñando a niños en el siglo XIX.
FOTO: TL
3. Como se mencionó, antes de 1945, más del 95% de la población era analfabeta, a pesar de que muchas generaciones de vietnamitas participaron en la difusión de la escritura nacional. Por lo tanto, la gran mayoría de la población seguía sin tener acceso a la literatura. Esta es también la razón por la que, durante siglos, las obras escritas en escritura nôm utilizaban principalmente versos con rima (seis-ocho o siete-seis-ocho) para facilitar su difusión entre las personas analfabetas. De hecho, muchas personas analfabetas aún memorizaban El cuento de Kieu, El lamento de la esposa del guerrero, El lamento de la concubina o El cuento de Luc Van Tien escuchando a personas alfabetizadas leerlos en voz alta y luego recitándolos a otros.
El Partido Comunista de Vietnam se fundó no solo para liderar la lucha de liberación nacional, sino también para preparar la construcción de un nuevo Vietnam. Entre estas tareas, elevar el nivel intelectual del pueblo era un objetivo clave. Siguiendo la iniciativa de Truong Chinh, en 1938 se fundó la Sociedad para la Promoción de la Escritura Nacional con el objetivo de "llevar la luz de la cultura hasta las chozas más remotas". Este movimiento no solo contribuyó significativamente a la erradicación del analfabetismo, sino que también tuvo un profundo impacto en el desarrollo de la literatura y el idioma vietnamitas. El Secretario General Truong Chinh, autor del famoso "Esquema de la Cultura Vietnamita", fue un escritor de ensayos políticos en un vietnamita claro, preciso y perspicaz, que sirvió de modelo para la escritura política vietnamita moderna. A partir de entonces, nuestra literatura continuó floreciendo durante la resistencia contra los franceses y los estadounidenses, y en la construcción del socialismo en el Norte, produciendo numerosas obras perdurables. Desde la reforma del país y la apertura a las artes, nuestra literatura ha continuado desarrollándose hasta alcanzar nuevas cotas y ahora posee una forma sin precedentes en la historia.
El primer ministro Pham Van Dong se preocupó profundamente por preservar la pureza del idioma vietnamita. Nuestros escritores han hecho contribuciones significativas a esta tarea.
Durante siglos, los caracteres chino-vietnamitas sirvieron como sistema de escritura oficial del pueblo vietnamita. (En la foto: Turistas visitando el Templo de la Literatura en Hanói)
FOTO: NGOC THANG
Cuando se popularizó la escritura nacional, la prensa revolucionaria de nuestro país no solo promovió el patriotismo y la inquebrantable voluntad de nuestro ejército y pueblo, difundiendo conocimientos y habilidades en la producción y el combate, sino que también difundió al pueblo un idioma vietnamita moderno, claro y preciso. Un ejemplo destacado de la guerra fue la emisión diaria de "Esta es la Voz de Vietnam, transmitida desde Hanói, capital de la República Democrática de Vietnam", por la emisora de radio Voz de Vietnam, con dos voces de Hanói y Saigón, utilizando un vietnamita majestuoso y refinado que conmovió profundamente al pueblo.
Antes de la Revolución de Agosto, el vietnamita solo se utilizaba para la enseñanza en la primaria; en los niveles superiores, la enseñanza debía impartirse en francés debido a la falta de terminología científica. Tras la Revolución, el presidente Ho Chi Minh y el presidente en funciones Huynh Thuc Khang emitieron decretos que estipulaban que el vietnamita debía utilizarse en todos los niveles, desde la primaria hasta la universidad.
En aquella época, la enseñanza en vietnamita a nivel universitario era controvertida. Muchos argumentaban que el vietnamita no era suficiente para transmitir contenido científico y técnico, y algunos incluso consideraban imprudente utilizar el vietnamita en la enseñanza universitaria. Sin embargo, el presidente Ho Chi Minh tenía sólidas razones para su decisión.
Desde 1942, el profesor Hoang Xuan Han compiló y publicó un famoso libro, * Terminología científica *, que utilizaba equivalentes vietnamitas para referirse a conceptos científicos en francés. El presidente Ho Chi Minh comprendió perfectamente la importancia de esta obra y aprovechó este importante logro para decidir enseñar vietnamita a nivel universitario.
Hoy en día, el idioma vietnamita posee un vocabulario suficiente para transmitir todo el contenido, desde la filosofía hasta las ciencias sociales, las ciencias naturales y la tecnología moderna, salvo algunos conceptos nuevos que requieren nombres extranjeros, pero que se vietnamizan rápidamente. El vietnamita tiene suficientes palabras y matices para expresar toda la gama de emociones de las personas, las transformaciones cíclicas de la naturaleza, la sociedad y el universo. A medida que el país gana independencia y libertad, la gente tiene más experiencias, comunicación y exploración, y el idioma vietnamita se enriquece aún más. Los lingüistas deben adaptarse a la vida para resumir las sutilezas del idioma, no al revés. Esto representa el notable desarrollo del idioma vietnamita en los últimos 80 años.
Fuente: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm






Kommentar (0)