1. Pocos países son como el nuestro, que ha utilizado caracteres chinos durante miles de años mientras hablaba vietnamita. Si los antiguos vietnamitas tenían su propio sistema de escritura es una pregunta que muchos historiadores han investigado, pero sin éxito. La generación de mi abuelo consideraba los caracteres chinos como "nuestra escritura", es decir, propia, pero, pensándolo bien, sigue pareciendo problemático. Esa escritura era utilizada por los intelectuales (eruditos confucianos) y el aparato estatal (monarquía), pero la gente común no podía usarla para comunicarse. Sin embargo, los vietnamitas leen los caracteres chinos de forma completamente diferente a la gente de China u otros países culturalmente similares. Los vietnamitas leen los caracteres chinos según la pronunciación sino-vietnamita. Por lo tanto, cuando los vietnamitas escriben caracteres chinos, los chinos pueden leerlos, pero cuando los vietnamitas leen caracteres chinos, los chinos no pueden entenderlos. Incluso dentro de China, el mismo sistema de escritura se pronuncia de forma diferente en distintas regiones, lo que significa que la gente de una región no puede entender lo que dice la gente de otra.

La prensa revolucionaria de nuestro país contribuyó a difundir un vietnamita moderno, claro y preciso entre el pueblo. ( En la foto: Exposición temática sobre el presidente Ho Chi Minh , fundador de la prensa revolucionaria en Vietnam, en la sucursal del Museo Ho Chi Minh en Ciudad Ho Chi Minh).
FOTO: LAC XUAN
Por supuesto, los vietnamitas han hablado vietnamita durante miles de años, aunque no hemos encontrado evidencia de un sistema de escritura separado. Alrededor del siglo X, los vietnamitas se basaron en caracteres chinos para registrar el idioma vietnamita, que es la escritura Nôm. Sin embargo, el vietnamita contiene una proporción significativa de palabras sino-vietnamitas (por ejemplo, "quốc gia" (nación), "Dân tộc" (grupo étnico), "độc lập" (independencia), "giao thông" (transporte)...), que están escritas en escritura Nôm usando caracteres chinos originales, y los chinos que conocen los caracteres tradicionales pueden leerlas todas. En cuanto a las palabras puramente vietnamitas (por ejemplo, "bách năm trong cõi người ta" - cien años en el mundo humano...), los vietnamitas usaron caracteres chinos para "adaptar" la escritura y la transcripción fonética; estas palabras son ilegibles para los chinos.
Durante aproximadamente diez siglos, la escritura Nôm se utilizó junto con los caracteres chinos. Se considera que Hàn Thuyên (durante la dinastía Trần) fue el primero en escribir literatura Nôm con su " Elogio al cocodrilo " y, por lo tanto, se le considera el "fundador de la literatura Nôm" (aunque esto no es del todo seguro, ya que la mayoría de las obras literarias vietnamitas desde la dinastía Hồ en adelante se perdieron debido a la invasión Ming). Si bien durante esos diez siglos la escritura Nôm no se utilizó fundamentalmente en los documentos oficiales de la monarquía, salvo un breve período durante las dinastías Hồ y Tây Sơn en el que se intentó utilizarla, es incorrecto afirmar que la Nôm era solo para el pueblo llano. También la utilizaban intelectuales, emperadores como Trần Nhân Tông y Lê Thánh Tông, y eruditos de renombre como Nguyễn Trãi. La obra Quốc âm thi tập ( Colección de poemas en lengua nacional) de Nguyễn Trãi y Hồng Đức quốc âm thi tập (Colección de poemas en lengua nacional Hồng Đức) de Lê Thánh Tông están escritas en escritura Nôm. Y Truyện Kiều (El cuento de Kiều) de Nguyễn Du es quizás la cumbre de la escritura en escritura Nôm. Mi profesor de estudios sino-vietnamitas decía que él solo aprendió la escritura Nôm a través de El cuento de Kiều , porque el idioma vietnamita básico está completamente contenido en esa obra; todo lo que necesitas hacer es memorizar El cuento de Kiều y luego consultarlo en la versión en escritura Nôm para saberlo todo.

Exposición documental sobre la formación de la escritura nacional vietnamita en Binh Dinh en 2024.
FOTO: HOANG TRONG
Como se mencionó, los antiguos usaban los radicales de los caracteres chinos para escribir el idioma vietnamita en la escritura Nôm, también conocida como "escritura nacional". Posteriormente, usaron el alfabeto latino para escribir el vietnamita, al que llamaron "idioma nacional". Ambos son caracteres vietnamitas. Por lo tanto, si la mayoría de nuestra gente hubiera conocido la escritura Nôm, es improbable que nuestro país hubiera adoptado oficialmente la escritura nacional después de la Revolución de Agosto. Antes de la Revolución de Agosto, más del 95% de la población era analfabeta, tanto en chino como en escritura Nôm y en la escritura nacional. Erradicar el analfabetismo usando la escritura nacional era mucho más fácil y rápido que usando la escritura Nôm, porque esta última era extremadamente difícil de escribir, tan difícil como los caracteres chinos tradicionales. Por lo tanto, después de 1949, China tuvo que reducir los trazos de los caracteres chinos a caracteres simplificados para erradicar rápidamente el analfabetismo.
Algunos investigadores sostienen que la popularización de la escritura vietnamita Quốc ngữ creó una "brecha cultural", ya que la mayoría de los vietnamitas actuales no pueden leer directamente los textos originales de sus antepasados y deben recurrir a traducciones o transcripciones a Quốc ngữ. Sin embargo, en el contexto histórico de la época, popularizar la escritura Quốc ngữ fue la decisión más acertada.
2. La cultura literaria clásica de nuestro país durante las dinastías Ly-Tran-Ho y anteriores fue destruida por los invasores Ming, y muy pocas obras sobreviven. Solo tres libros se consideran los más antiguos que se conservan: Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh y Linh Nam Chich Quai . Algunas obras conservadas en China que descubrimos más tarde incluyen Viet Su Luoc (anónimo), An Nam Chi Luoc (Le Tac) y Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong), junto con algunos poemas, prosa, decretos imperiales, cartas e inscripciones. Otros poemas, prosa, cartas y documentos diplomáticos se pueden encontrar en las historias de Song, Yuan y Ming . Conocemos el Dai Viet Su Ky de Le Van Huu gracias a la lectura del Dai Viet Su Ky Toan Thu de Ngo Si Lien y otros, pero esa historia se perdió hace mucho tiempo. Todos fueron escritos en caracteres chinos.
También te puede interesar

Elegir la escritura nacional como arma para combatir el analfabetismo fue una decisión acertada del Partido. (En la foto: Una clase de alfabetización en 1945)
FOTO: TL
Desde la dinastía Le en adelante, debido a la ausencia de incursiones y destrucción, se conservaron más obras literarias, pero la mayoría estaban escritas en caracteres chinos. Las obras escritas en escritura Nom eran principalmente poesía y prosa, siendo la más famosa *Truyen Kieu * de Nguyen Du. También se escribieron valiosas obras en prosa —novelas— en caracteres chinos, desde * Hoan Chau Ky*, *O Chau Can Luc*, *Truyen Ky Man Luc*, *Tang Thuong Ngau Luc*, *Vu Trung Tuy But* hasta *Hoang Le Nhat Thong Chi* … La prosa escrita en escritura Nom era escasa y rudimentaria, careciendo de valor significativo.
Cuando se introdujo la escritura vietnamita Quốc ngữ, hasta la primera mitad del siglo XX, aún carecíamos de obras en prosa valiosas escritas en este alfabeto, y debido a su falta de valor, todas cayeron en el olvido. No fue hasta 1925 que apareció nuestra primera novela: Tố Tâm , de Hoàng Ngọc Phách. Como primera novela escrita en vietnamita, Tố Tâm fue aclamada como un soplo de aire fresco en la literatura, pero aún empleaba un estilo romántico y rimado que rozaba el cliché.
No fue hasta la aparición del Grupo Literario de la Autosuficiencia (a partir de 1934), junto con las obras de muchos escritores ajenos a este grupo, como Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan..., que la prosa vietnamita moderna comenzó a tomar forma.

Un tutor que impartía clases a niños en el siglo XIX.
FOTO: TL
3. Como ya se mencionó, antes de 1945, más del 95 % de la población era analfabeta, a pesar de que muchas generaciones de vietnamitas participaron en la difusión de la escritura nacional. Por lo tanto, la gran mayoría de la población seguía sin tener acceso a la literatura. Esta es también la razón por la que, durante siglos, las obras escritas en la escritura Nôm utilizaban principalmente versos rimados (de seis a ocho o de siete a seis a ocho) para facilitar su difusión entre las personas analfabetas. De hecho, muchas personas analfabetas memorizaban El cuento de Kieu, El lamento de la esposa del guerrero, El lamento de la concubina o El cuento de Luc Van Tien escuchando a personas alfabetizadas leerlos en voz alta y luego recitándolos a otros.
El Partido Comunista de Vietnam se fundó no solo para liderar la lucha de liberación nacional, sino también para preparar la construcción de un nuevo Vietnam. Entre estas tareas, elevar el nivel intelectual del pueblo fue un objetivo clave. Siguiendo la iniciativa de Truong Chinh, en 1938 se creó la Sociedad para la Promoción de la Escritura Nacional con el fin de "llevar la luz de la cultura incluso a las chozas más remotas". Este movimiento no solo contribuyó significativamente a erradicar el analfabetismo, sino que también tuvo un profundo impacto en el desarrollo de la literatura y la lengua vietnamitas. El secretario general Truong Chinh, autor del famoso "Esquema de la Cultura Vietnamita", fue un escritor de ensayos políticos en un vietnamita claro, preciso y perspicaz, que sirvió de modelo para la escritura política vietnamita moderna. A partir de entonces, nuestra literatura continuó floreciendo durante la resistencia contra los franceses y los estadounidenses, y en la construcción del socialismo en el Norte, produciendo numerosas obras perdurables. Desde la reforma del país y su apertura a las artes, nuestra literatura ha seguido desarrollándose hasta alcanzar nuevas cotas y ahora posee una forma sin precedentes en la historia.
El primer ministro Pham Van Dong estaba profundamente preocupado por preservar la pureza del idioma vietnamita. Nuestros escritores han realizado importantes contribuciones a esta tarea.

Durante siglos, los caracteres sino-vietnamitas sirvieron como sistema de escritura oficial del pueblo vietnamita. (En la foto: Turistas visitando el Templo de la Literatura en Hanói).
También te puede interesar
FOTO: NGOC THANG
Cuando se popularizó la escritura nacional, la prensa revolucionaria de nuestro país no solo promovió el patriotismo y la voluntad indomable de nuestro ejército y pueblo, difundiendo conocimientos y habilidades en producción y combate, sino que también difundió entre la población un idioma vietnamita moderno, claro y preciso. Un ejemplo destacado de la guerra fue la transmisión diaria de «Esta es la Voz de Vietnam, transmitida desde Hanói, la capital de la República Democrática de Vietnam» por la emisora de radio Voz de Vietnam, con dos voces de Hanói y Saigón, que utilizaban un vietnamita majestuoso y refinado que conmovía profundamente a la gente.
Antes de la Revolución de Agosto, el vietnamita solo se utilizaba para la enseñanza en la escuela primaria; en los niveles superiores, la enseñanza debía impartirse en francés debido a la falta de terminología científica en vietnamita. Tras la Revolución, el presidente Ho Chi Minh y el presidente interino Huynh Thuc Khang emitieron decretos que estipulaban el uso obligatorio del vietnamita en todos los niveles, desde la escuela primaria hasta la universidad.
En aquel entonces, la enseñanza en vietnamita a nivel universitario era controvertida. Muchos argumentaban que el vietnamita no era suficiente para transmitir contenidos científicos y técnicos, e incluso algunos consideraban imprudente su uso en la docencia universitaria. Sin embargo, el presidente Ho Chi Minh tenía una base sólida para su decisión.
Desde 1942, el profesor Hoang Xuan Han había recopilado y publicado un libro célebre, * Terminología científica *, en el que utilizaba equivalentes vietnamitas para referirse a conceptos científicos en francés. El presidente Ho Chi Minh comprendió perfectamente la importancia de esta obra y la utilizó como base para decidir la enseñanza del vietnamita a nivel universitario.
Hoy en día, el idioma vietnamita posee un vocabulario suficiente para abarcar todo tipo de contenidos, desde la filosofía hasta las ciencias sociales, las ciencias naturales y la tecnología moderna, salvo algunos conceptos nuevos que requieren nombres extranjeros pero que se vietnamizan rápidamente. El vietnamita cuenta con suficientes palabras y matices para expresar la amplia gama de emociones humanas, así como las transformaciones cíclicas de la naturaleza, la sociedad y el universo. A medida que el país alcanza la independencia y la libertad, la gente adquiere más experiencias, comunicación y exploración, y el idioma vietnamita se enriquece aún más. Los lingüistas deben mantenerse al día con la vida para resumir las sutilezas del idioma, y no al revés. Esto representa el notable desarrollo del idioma vietnamita en los últimos 80 años.
Fuente: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm
Kommentar (0)