Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Volando' entre horizontes poéticos

En medio de los constantes cambios de la vida moderna, la poesía sigue forjando sus propios caminos, llevando el alma humana más allá de las fronteras geográficas y culturales.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên20/04/2026

Esta colección de poemas en la sección de Literatura Extranjera reúne voces de Grecia, India, Italia, Rumania, Hungría, Estados Unidos y Rusia; cada poeta lleva consigo una parte del mundo , una forma diferente de sentir y pensar, pero todos apuntando hacia valores universales: el amor, el ser, la libertad y el deseo de vivir.

Desde arrebatos de pasión ardiente y reflexiones sobre la soledad hasta el anhelo de liberación y la confrontación con la verdad, estos poemas son como puertas que se abren a muchos horizontes poéticos, donde las personas se reconocen a sí mismas en la miríada de rostros de la humanidad.

Lakovos Theras Karamolegkos (Grecia)

Volar

Volé hacia el fuego ardiente.

Para descubrir el nombre secreto del niño,

Rostros ocultos, juegos cautivadores,

Mi amor, mi destino y mis aspiraciones.

Vuelo hacia las estrellas:

Tú eres Venus, y yo soy Marte a tu lado…

Quiero decirte que te quiero mucho.

Vivir sin ti es como morir.

No

Estas no son palabras floridas,

Pero fueron precisamente esos suaves golpes de espada los que...

Las almas genuinas siempre dan

Auténtico consuelo para quienes sufren…

Estos no son versos floridos,

Pero son personas solitarias que anhelan algo.

Compartir, empatía silenciosa

Como compartir una comida hecha con el corazón…

Es una musa que sabe mimetizarse con la vida.

Es el techo, el sol y la verdad para la humanidad.

Planeta Tierra

El planeta Tierra es una rosa.

En medio de innumerables espinas afiladas.

Pero sigue siendo un jardín.

Por favor, conserve la flor.

Y las estrellas, ya sabes.

Khanh Phuong

(Traducido de la versión en inglés)


Mónica Sharma (India)

I

Soy un ser humano, soy una mujer india.

Soy Shraddha, soy Ida.

Soy Sushama, soy Indira.

En una vida,

He vivido incontables vidas, miles y miles de vidas.

Bebo el dulce néctar de la vida.

como hija, como esposa,

A veces es madre, a veces es una líder y gerente brillante.

Era una chica de pueblo, de los campos, de los graneros.

Tengo que vivir la vida al máximo en todos los aspectos.

¿Quién soy yo, quién fui, quién fue mi madre?

Todas esas cosas, y también quienes serán mis estudiantes, mi hija,

También necesito comprender y empatizar.

Sí, soy humana; para mí, cada color, cada aspecto de la vida es hermoso.

Debo cumplir mi promesa de volar cada vez más alto.

Debo llegar a cada rincón del vasto cielo abierto.

Soy Maithili, la capitana del equipo femenino de críquet de la India.

Soy Kalpana Chawla, quien ha llegado a los cielos.

Soy buceador y me aventuro en las profundidades del océano.

Soy bailarina, soy practicante de yoga, soy la inmensidad sin límites.

Soy una mujer india…

Hoang Dieu Huan

(Traducido de la versión en inglés)


Laura Garavaglia (Italia)

Verano

El olor a alquitrán al final del muelle.

barras aferradas a las barcazas

Las burbujas de verano brillan con un resplandor nacarado.

ascendiendo con el calor

Mi corazón ni siquiera sabe hacia dónde ir.

Ante todo, el día rebosa de luz.

Solo quedaba la almohada plateada descolorida.

Todavía quedaban trozos de algas secas sobre las rocas.

Y los ojos de Santa Lucía en la oscuridad,

Y en mi cuello, tenía una quemadura sangrante causada por una medusa.

Kieu Mai

(Traducido del inglés)


Andrea H. Hedeș (Rumania)

Hanói de noche

Si las estrellas

Tienes derecho a elegir.

Quizás no lleguen a ser estrellas.

Tampoco es una joya.

No es un dragón

No es el rey de la selva.

No es un rey

No establezcas un reino.

Si las estrellas

El derecho a elegir

Se abalanzará sobre nosotros.

En esta flor

No sé el nombre de la flor.

Pero esta belleza

Me acompañará para siempre.

Hasta finales de otoño

Otoño...

Kieu Mai

(Traducido del inglés)


Sándor Halmosi (Hungría)

Justie

Si se hubiera rendido, se habría perdido allí.

Si te rindes, tu columna vertebral será aplastada por rocas.

Estás sentado solo en el banco de los enamorados.

Se han amontonado arena y grava alrededor del perímetro.

Los trabajadores, incluso con mascarillas, siguen luciendo apuestos.

Ya sabes, solo el trabajo duro y el amor pueden salvarte.

Ya sabes, solo trabajando con amor se puede salvarla.

Quienes son propensos a preocuparse tienen la bendición de contar con la perseverancia adicional para seguir preocupándose.

Para quienes tienen agendas muy ocupadas, cien años pasan volando, y cien periodos de aislamiento transcurren como una hora.

Ella llegará al amanecer.

Golpeaba suavemente la ventana y colocaba con delicadeza una ramita de jengibre traída de lejos en el alféizar. El aroma a hierba limón emanaba de su lustroso cabello, y su risa hacía que el agua fluyera libremente.

Phan Anh Son

(Traducido del texto original en húngaro)


Adrian Sangeorzan (EE. UU.)

Aislamiento

De camino al puerto de Génova,

El barco permaneció atracado durante cuarenta días.

Luego zarparon con una última despedida.

Cuarenta días de cuarentena y aislamiento.

Así es como funcionan los diccionarios.

Somos como una epidemia lingüística.

¿Cuánto tiempo durará el período de incubación?

Que se desvanezca el anhelo por las esposas de los marineros.

Durante muchos años.

San Moisés guió al pueblo a través del desierto durante cuarenta años.

Para liberarlos de sectas y vicios.

Cuarenta años de aislamiento; aquellos días no son nada comparados con ellos.

Cuando tengas cincuenta años

Y el pobre sabio tenía sesenta años.

Con el barco cargado de especias traídas de la India.

Podrías enfrentarte a toda Europa.

Nuestros antepasados ​​tenían una bolsa como dote.

Y contiene abundante pimienta, clavo y canela.

Es el único pasaporte para escapar al Cielo.

Khanh Phuong

(Traducido del inglés)


Kabishev Alexander Konstantinovich (Rusia)

Apariencia engañosa

Las cosas no siempre son lo que parecen.

Incluso las personas sabias pueden cometer errores.

Entonces, a veces, se cae lentamente.

Una tormenta en este mundo pecaminoso.

¿Merece la pena cultivar la fe?

Siempre esforzándose por conquistar,

Y en el fondo, el engaño maligno,

Oculto tras una trampa de vibrantes colores arcoíris.

De una forma u otra.

No puedo esperar a que llegue alguien,

Él es quien nos ayudará a vencer la oscuridad.

Pero, ¿quiénes son ellos entre tantos?

¿Qué recibiremos a cambio?

Vivir sin importar los días o los meses.

Una corona entre el bien y el mal,

¡Así luce una apariencia engañosa!

Colgado NC

(Traducido del inglés)

Fuente: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/


Etikett: poesía

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Un lugar de trabajo feliz en armonía con la naturaleza.

Un lugar de trabajo feliz en armonía con la naturaleza.

No se puede ignorar

No se puede ignorar

Jóvenes de Thanh Vinh realizan una danza multitudinaria para celebrar el 50 aniversario de la reunificación del país el 30 de abril de 2025.

Jóvenes de Thanh Vinh realizan una danza multitudinaria para celebrar el 50 aniversario de la reunificación del país el 30 de abril de 2025.