Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mi hermana - Periódico en línea de Quang Binh

Việt NamViệt Nam04/08/2024

[anuncio_1]

(En memoria de la Sra. Ngo Thi Vuong)

(QBĐT) - Mi hermana falleció hace mucho tiempo.

Anoche, en mi sueño, ella regresó.

Ojos tristes que contemplan fijamente las estrellas nocturnas.

Dientes negros con forma de semilla de granada, una sonrisa que enternece el corazón.

Ella le acarició la cabeza: "¿Te acuerdas?"

Cuando era bebé, su hermana mayor la sostenía en brazos y la cuidaba.

Batata dulce, nana

Las hojas de betel son para las plántulas de arroz, el sol seco es para mí.

Huérfano de padre, una desgarradora historia de amor.

Ese mar no es lo suficientemente salado para nosotros, querida.

Los altibajos de la vida

La felicidad es el resultado del trabajo duro y el esfuerzo.

Mi hermana masticó hilo de nuez de betel.

El duelo por un niño que ha perdido a su madre... ¿qué sucederá en el futuro?

Las lágrimas corrían por su rostro mientras reía.

El mar es tan salado, pero la sopa es tan sosa.

Mi hermana ha fallecido.

¡Treinta años después, he venido a visitarte de nuevo!

Ngo Minh

Poeta Ngo Minh.
El poeta Ngo Minh.

Comentario:

He escrito algunos artículos sobre la poesía de Ngo Minh. Recientemente, mientras reseñaba sus obras (Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, 2016), me sorprendió darme cuenta de que había pasado por alto algunos de sus poemas más conmovedores, como "Mi hermana ". Ngo Minh se define a sí mismo como "un hijo de la arena". Los versos que escribe sobre el pueblo pesquero de Thuong Luat (antiguo nombre de un pueblo pesquero en el distrito de Le Thuy) y sobre sus familiares parecen brotar de la sangre y las lágrimas.

Estos son dos versos del poema "Recordando a la madre" : Criando hijos, honrando a un marido agraviado/La madre recoge batatas en la arena para secarlas. Y estos son versos que Ngo Minh escribió sobre la familia de su hermano mayor durante aquellos años de pobreza: En agosto, las batatas jóvenes se queman por dentro/El mar está turbulento, el horizonte está hecho jirones/Mi hermano y sus hijos observan el fuego/El fuego ríe... (Cicatrices del mar). El poeta Ngo Minh confió: "¡No fue nada fácil construir una vida en esa arena blanca abrasadora! Mi pueblo tiene mucho sol, mucho fuego, muchas tormentas, muchas olas, mucho viento". Debido a que nació y se crió en una zona rural tan dura, Ngo Minh se compadece profundamente de los desafortunados destinos de otros, incluida su hermana mayor, Ngo Thi Vuong.

La Sra. Vuong era también la única hermana mayor de Ngo Minh. Tenía cuatro hermanos. En los primeros años de la escalada de bombardeos estadounidenses en Vietnam del Norte (1964-1965), un fragmento de metralla de un barco enemigo cerca de la costa impactó en la aldea de Thuong Luat, cobrándose su vida y dejando huérfanos a una prole de niños. Más de treinta años después de su muerte, Ngo Minh jamás imaginó:

Anoche, en mi sueño, ella regresó.

Ojos tristes que contemplan fijamente las estrellas nocturnas.

Una sonrisa con dientes oscuros, color granate, que enternece el corazón.

Sus ojos, dientes y sonrisa revelan en parte su vida. Las "estrellas nocturnas" en la quietud de la noche a menudo evocan una profunda e infinita tristeza. Esta comparación suscita numerosas asociaciones. El poeta Hoang Cam, en su poema "Al otro lado del río Duong ", admira con entusiasmo la belleza de las muchachas con dientes negros , "sonriendo como el sol de otoño". Ngo Minh, en su poema "Mi hermana", contrasta: "Dientes negros como semillas de granada, una sonrisa que retuerce el corazón". Una sonrisa que "retuerce el corazón" es una sonrisa de tristeza, una sonrisa que provoca lágrimas. El verso está lleno de emoción. ¡Solo comprendiendo la difícil situación de su hermana pudo Ngo Minh componer versos tan conmovedores!

Recuerda a la Sra. Vuong con sincera gratitud y profunda simpatía:

Ella le acarició la cabeza: "¿Te acuerdas?"

Cuando era bebé, su hermana mayor la sostenía en brazos y la cuidaba.

Batata dulce, nana

Las hojas de betel son para las plántulas de arroz, el sol seco es para mí.

La madre de Ngo Minh viajaba a menudo lejos de casa por negocios, y los cuatro hermanos Ngo Minh fueron sucesivamente "convencidos", "llevados" y "cuidados" por su hermana mayor. Junto a estas historias, apareció de repente una frase curiosa que llamó la atención y causó una fuerte impresión: "Hojas de betel para mamá, el sol abrasador para mí ". Esto significa que la hermana dedicó los sentimientos más cálidos y dulces a su madre, mientras que ella misma asumió todo el sufrimiento y la amargura. Este es también el noble sacrificio de las mujeres vietnamitas a lo largo de los siglos, y la virtud de la piedad filial.

Ngo Minh continuó relatando la desafortunada vida de su hermana:

Huérfano de padre, una desgarradora historia de amor.

Ese mar no es lo suficientemente salado para nosotros, querida mía.

Los altibajos de la vida

La felicidad se gana con trabajo duro y sudor.

Al tiempo que describe la difícil situación de las madres y esposas en la región costera de Quang Binh durante aquellos años difíciles, el poeta To Huu relata la vida de la Madre Suot con considerable detalle: «Criada, trabajó en cuatro hogares diferentes / Doce años y más, pasó una primavera / Al casarse, también sufrió, dando a luz hijos / Ocho partos, varios abortos espontáneos, qué lástima… » Ngo Minh, sin embargo, solo lo relata en unas pocas líneas breves y concisas. Ser huérfana ya era difícil, pero la «desgarradora historia de amor» añadida multiplicó el sufrimiento. Aunque el autor no relata específicamente su historia de amor, la sola palabra «desgarradora» lo dice todo. El poeta es extremadamente económico con las palabras. Ngo Minh resume las penurias de la Sra. Vuong en una frase: «Felicidad empapada de sudor y trabajo».

Casi al final del poema, Ngo Minh menciona una vez más la sonrisa de su hermana: "La sonrisa de mi hermana, lágrimas corriendo por su rostro". La repetición de la palabra "sonrisa" al principio y al final de la frase no puede detener el flujo de lágrimas. De repente, ella le pregunta a su hermano: "¿Por qué el mar es tan salado, pero la sopa es insípida? ". Esta es "Una gran pregunta. Sin respuesta" (Los Arhats de la Pagoda Tay Phuong - Huy Can). La poesía de Ngo Minh es aguda, multifacética y llena de pensamientos ocultos. Que el mar sea salado mientras que la sopa es insípida es una paradoja. Esta es una expresión metafórica, que conlleva muchas capas de significado. Nuestro país está bendecido por la naturaleza con "bosques dorados y mares plateados", pero generación tras generación nuestro pueblo sigue siendo pobre: ​​"Todo el país está sumergido en paja / El Van Chieu Hon (Invocación de las Almas) fue empapado por la lluvia que caía" (Che Lan Vien). Hoy, aunque el mundo ha cambiado, algunos hogares y localidades aún no han escapado de la pobreza. La pregunta: "El mar es tan salado, pero la sopa es insípida", se ha convertido en motivo de angustia y preocupación para quienes se inquietan por el destino del país y de la nación.

Mi hermana encarna a la perfección el estilo poético de Ngo Minh. Sus poemas son como "las olas que rompen contra la orilla", invitando a la reflexión. Todos desean que su poesía sea original, pero debe ser buena, auténtica y brotar del corazón; no solo un revoltijo de palabras y frases.

Hue , 20 de julio de 2024

Mai Van Hoan


[anuncio_2]
Fuente: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/tho-chon-loi-binh-chi-toi-2220031/

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Independencia - Libertad - Felicidad

Independencia - Libertad - Felicidad

La sonrisa de las Tierras Altas Centrales

La sonrisa de las Tierras Altas Centrales

Amanecer sobre el mar

Amanecer sobre el mar