Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿"Enseñarnos unos a otros" o "Aconsejarnos unos a otros"?

El rey vietnamita le pidió al jugador que completara la frase: “Los hermanos de la familia... ...se enseñan unos a otros”. El jugador respondió: “cierran la puerta”, y la respuesta del rey vietnamita también fue “cierran la puerta” (Los hermanos de la familia cierran la puerta para enseñarse unos a otros).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

¿

Aquí surge un problema que no está relacionado con la respuesta, sino con el contexto: "¿enseñarnos unos a otros a puerta cerrada" o "contárnoslo unos a otros a puerta cerrada"?

Teniendo en cuenta tanto el idioma como la cultura, las costumbres y las tradiciones, sería más apropiado y efectivo "mantener las cosas en privado dentro de la familia".

1. "Guárdenlo para ustedes mismos, a puerta cerrada."

El proverbio "Los hermanos y hermanas de la familia deben arreglar las cosas a puerta cerrada" es una variante (una versión más específica) de "Cerrar las puertas para arreglar las cosas" (el sujeto se omite de una manera más abierta y general).

"Decírselo al otro" es una forma de hablar que transmite consejos, recordatorios e instrucciones de manera amable, sin ningún sentimiento de superioridad o inferioridad.

Esposo y esposa están unidos en esta vida / En tiempos de hambre y abundancia, nos aconsejaremos mutuamente (Poema popular). Si nos amamos, nos lo diremos / Yo envío un mensaje, tú usas otro... (Poema popular). Nos decimos que cosechemos el arroz rápidamente / Lo traemos a casa, lo seleccionamos y trillamos, y hablamos del grano sobrante (Poema popular).

«Manténganlo en privado», sugiere resolver los problemas de forma discreta y privada (a puerta cerrada), utilizando medios amables, constructivos e igualitarios (hablando entre ustedes) en lugar de hacerlo públicamente y a gritos. Este es un concepto vietnamita de comportamiento muy común: «muestra lo bueno, oculta lo malo», evitando «exponer los defectos a los demás» y «la vergüenza del marido es la vergüenza de la mujer».

2. "Enseñándonos unos a otros a puerta cerrada"

Sustituir «aconsejar» por «enseñar» le da al proverbio un matiz diferente: de la igualdad a la jerarquía, del intercambio a la instrucción. Dado que «enseñar» significa corregir, hacer que alguien entienda lo que está bien y lo que está mal, se suele usar en una relación de superior-subordinado. Si bien la relación entre «aconsejar» y «entre sí» es perfectamente lógica y natural, la relación entre «enseñar» y «entre sí» contiene una contradicción semántica inherente; el consejo resulta contraproducente. Si ambas partes insisten obstinadamente en que tienen razón, y una intenta «dar lecciones» a la otra, el conflicto no solo permanece sin resolver, sino que incluso puede escalar, ¡convirtiendo potencialmente el «enseñarse mutuamente a puerta cerrada» en un «golpearse mutuamente a puerta cerrada»!

Entonces, ¿por qué la necesidad de "enseñarnos unos a otros a puerta cerrada"?

3. "Enseñar unos a otros": sincrónico y diacrónico

En realidad, la frase "Los hermanos se enseñan unos a otros a puerta cerrada" no fue acuñada por el mismísimo rey de la lengua vietnamita.

En primer lugar, el dicho «Enséñaos unos a otros a puerta cerrada» se encuentra en proverbios, dichos antiguos y máximas familiares (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigón, 1897). Entonces, ¿podría el error haberse originado con Paulus Cua Huynh Tinh?

La respuesta es no.

En realidad, además de su significado simbólico de informar o contar, "bảo" también puede entenderse como enseñar o aconsejar, por ejemplo: "Le dije a mi hijo, pero no me escuchó / Escuchó al anciano y su familia está arruinada" (Poema popular). Por lo tanto, "khó bảo" (difícil de enseñar) se define como "difícil de enseñar" en muchos diccionarios vietnamitas modernos.

Por el contrario, en el pasado, la palabra "enseñar", además de significar instruir o educar, también se entendía como contar o informar. En *El cuento de Kieu*, Nguyen Du escribió: "Habiendo venido a Lam Kieu a comprar jade, por favor, dígame cuánto deben costar los regalos de compromiso?"; "Se está presionando para que la silla de manos llegue de inmediato, el rey nos ordena que llevemos la silla de manos nupcial a un lugar...". Según esto, la frase: "Por favor, dígame cuánto deben costar los regalos de compromiso?" se entiende como: "Por favor, dígame cuánto deben costar los regalos de compromiso". Y la frase: "El rey nos ordena que llevemos la silla de manos nupcial a un lugar" se entiende como: "El rey nos ordena que llevemos la silla de manos nupcial a un lugar...".

En las canciones populares, la línea: "Querida, he cometido un error / Por favor, cierra la puerta y enséñaos en silencio", donde "enseñaos en silencio" significa hablarse discretamente, "manejarlo internamente" (para evitar avergonzar a la esposa y humillar al esposo), no que las dos partes "se enseñen" con discusiones acaloradas.

En cuanto al dicho "Cerrar la puerta para enseñarnos unos a otros", que explicó Paulus Cua Huynh Tinh, significa: "Respecto a lo correcto y lo incorrecto (es decir, 'correcto e incorrecto' = bueno y malo, correcto e incorrecto - HTC) dentro de la familia, según la sabiduría, uno debe enseñar en privado, sin que los demás lo sepan". "Enseñar en privado" aquí también se entiende como hablar en privado entre ellos, sin que los demás lo sepan.

***

Como se ha visto anteriormente, "bảo/dạy" puede significar tanto informar como enseñar o instruir. Sin embargo, estas dos palabras no siempre son sinónimas y no pueden usarse indistintamente en todos los casos.

En la frase «El niño rebelde», «enseñar» significa instruir o guiar, no contar ni explicar. Por el contrario, en «Cerrar la puerta para enseñarnos unos a otros», «enseñar» significa contar o explicar, no instruir ni guiar.

Sin embargo, si bien "bảo", en el sentido de enseñar o instruir, todavía se usa comúnmente, "dạy", en el sentido de contar o informar, prácticamente ha caído en desuso. Por lo tanto, aunque la frase "cierren la puerta y enséñense mutuamente" está completamente ausente, "cierren la puerta y cuéntense mutuamente" aparece en la mayoría de los diccionarios vietnamitas de prestigio que se utilizan actualmente.

Por lo tanto, priorizar una variante histórica menos utilizada y descartar un proverbio contemporáneo (estándar, ampliamente utilizado) en un programa que explora el idioma vietnamita para el público general moderno podría fácilmente llevar a los espectadores, especialmente a la generación más joven, a malinterpretar las normas de comportamiento y los matices emocionales fundamentales del proverbio original.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Tierras altas durante la temporada de cosecha.

Tierras altas durante la temporada de cosecha.

Río de nubes

Río de nubes

La banda de música avanza.

La banda de música avanza.