
El programa no parece poner el texto entre comillas, ni se conoce su fuente. Sin embargo, se trata de un verso de la narración en verso Nôm Quan Âm Thị Kính, transcrita y publicada a principios del siglo XX.
Según la ortografía estándar, debería escribirse como "Giày vò chút phận thơ ngây" (atormentando un pequeño destino inocente).
Etimología de "zapato"
La escritura Nôm utiliza el carácter 鞋 (hai) para representar el sonido de "zapato", ya que la palabra china para "zapato" deriva del carácter 鞋 (hai). La palabra "zapato" (en "zapatos pisoteados", "zapatos lanzados", "zapatos pisoteados", etc.) es un derivado de "zapatos" en "zapatos y sandalias". Por lo tanto, "zapatos lanzados" debe escribirse con GI para una ortografía correcta y de acuerdo con su significado etimológico.
La relación H↔G (zapatos↔ zapatos) también se observa en muchos casos, como: 扞↔ contener; 哮↔ rugir; 號↔ gritar; 恨↔ enfadarse; 嫌↔ mirar fijamente; 協↔ ayudar. La relación entre AI↔AY: 掛↔ llevar; 哉↔ reemplazar; 齋↔ correr; 債↔ pedir prestado; 排↔ organizar; 拜↔ hacer una reverencia; 汰↔ resbalar...
"En las buenas y en las malas" y "atormentador" en el diccionario
Ya a finales del siglo XIX, los diccionarios vietnamitas distinguían claramente entre "dày" (en "dày mỏng") y "giày" (en "giày vò"):
- El Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigón 1895) distingue claramente entre "dày" y "giày", dividiéndolos en dos entradas: "dày: muchas capas, que cubren los pies" (en oposición a "thìn"); "giày: calzado usado para mantener los pies calientes y limpios"; "giày đạp: pisotear, oprimir, destruir sin tener en cuenta nada"; "Traer elefantes para pisotear las tumbas ancestrales: invitar a los problemas, hacer que la gente dañe la propia casa".
- El diccionario vietnamita-francés (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) registra y distingue: “dày (de piel gruesa; seda espesa como una hoja de morera; hacer algo grueso o delgado); giày (zapatero; zapatos desgastados; zapatos pisoteados; zapatos gastados; zapatos de cerámica desgastados y pisoteados sobre guijarros,...)”.
Entrando al siglo XX:
- El Diccionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - Hanói , 1931); el Diccionario Popular Vietnamita (Đào Văn Tập - Saigón, 1951); el Nuevo Diccionario Vietnamita (Thanh Nghị - Saigón, 1958); el Diccionario vietnamita (Lê Văn Đức - Saigón, 1967); y el Diccionario vietnamita (Văn Tân, editor en jefe - Hanoi, 1967) distinguen claramente entre "dày" (grueso o delgado) y "giày" (tortura/sufrimiento).
Siglo XXI.
Algunas personas citan el Diccionario vietnamita (Instituto de Lingüística, editado por Hoang Phe - Editorial Hong Duc, 2016), entrada “dày1”, y recomiendan a los lectores consultar “giày2”. La entrada “giày2” explica: “verbo: Pisotear repetidamente hasta aplastar algo. Aplastar algo con el pie”. Según esto, el diccionario registra “giày” (también escrito como “dày”) con el significado de “pisotear repetidamente”, pero la nota pretende guiar a los lectores para que elijan la ortografía más estándar, “giày”.
De hecho, hay dos diccionarios vietnamitas, ambos editados por Hoang Phe:
Diccionario vietnamita - Instituto de Lingüística - editado por Hoang Phe (en adelante, la edición del Instituto de Lingüística de Hoang Phe). Esta es la edición antigua (publicada por primera vez en 1983 y reimpresa en 1988). Posteriormente, el libro fue revisado y ampliado dos veces (la primera en 1996 y la segunda en 2000).
Diccionario vietnamita - Centro de Lexicografía Vietlex - editado por Hoang Phe (temporalmente conocido como la edición Hoang Phe-Vietlex). Tras la fundación del Centro de Lexicografía Vietlex por el profesor Hoang Phe (1993), él y sus colegas comenzaron a compilar una nueva edición en 1999, que se publicó por primera vez en 2007.
Cabe destacar que en su primera edición, Hoang Phe-Vietlex omitió la sección "thick1" y la guía para ver "shoes2", y en su lugar dedicó dos secciones separadas a "thick" y "shoes", distinguiendo claramente entre "thick" (delgado) y "shoes" (zapatos desgastados, gastados), con los ejemplos y citas correspondientes.
Es por esto que a muchas personas les sorprende que, aunque también es un diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, el que tienen distingue claramente entre "dày" (grueso o fino) y "giày" (duro o áspero), y no parece tener ninguna mención a que "dày/giày tengan doble propósito".
Por lo tanto, a la luz de los cambios en la práctica, así como de la necesidad de estandarizar la ortografía vietnamita, en la edición de Hoang Phe-Vietlex, el profesor Hoang Phe ya no incluye "dày1" y dirige a los lectores a "giày2", como en la antigua edición de Hoang Phe-Instituto de Lingüística. Este enfoque es correcto, ya que posiblemente corrige una de las entradas ilógicas de la edición anterior.
Man Nong (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Kommentar (0)