
El programa no parece poner el texto entre comillas, ni se conoce su origen. Sin embargo, se trata de un verso de la narración en verso Nôm Quan Âm Thị Kính, transcrita y publicada a principios del siglo XX.
Según la ortografía estándar, debería escribirse como "Giày vò chút phận thơ ngây" (atormentando a un pequeño destino inocente).
Etimología de "zapato"
La escritura Nôm utiliza el carácter 鞋 (hai) para representar el sonido de "shoe" (zapato), ya que la palabra china para "shoe" deriva de dicho carácter. La palabra "shoe" (en "shoes pisoteados", "shoes lanzados", "shoes pisoteados", etc.) es un derivado de "shoes" en "shoes and sandals" (zapatos y sandalias). Por lo tanto, "shoes lanzados" debe escribirse con GI para una ortografía correcta y de acuerdo con su significado etimológico.
La relación H↔G (zapatos↔ zapatos) también se puede ver en muchos casos como: 扞↔ restringir; 哮↔ rugir; 號↔ gritar; 恨↔ enojarse; 嫌↔ mirar fijamente; 協↔ ayudar. La relación entre AI↔AY: 掛↔ llevar; 哉↔ reemplazar; 齋↔ correr; 債↔ pedir prestado; 排↔ arreglar; 拜↔ inclinarse; 汰↔ resbalar...
"En las buenas y en las malas" y "atormentador" en el diccionario
Ya a finales del siglo XIX, los diccionarios vietnamitas distinguían claramente entre "dày" (en "dày mỏng") y "giày" (en "giày vò"):
- El Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigón 1895) distingue claramente entre "dày" y "giày", dividiéndolos en dos entradas: "dày: muchas capas, que cubren los pies" (a diferencia de "thìn"); "giày: calzado usado para mantener los pies calientes y limpios"; "giày đạp: pisotear, oprimir, destruir sin consideración alguna"; "Traer elefantes para pisotear las tumbas ancestrales: invitar a problemas, traer gente para dañar el propio hogar".
- El diccionario vietnamita-francés (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) registra y distingue: “dày (de piel gruesa; seda tan gruesa como una hoja de morera; hacer algo grueso o delgado); giày (zapatero; usar zapatos; zapatos usados; zapatos pisoteados; zapatos desgastados; zapatos de cerámica desgastados pisoteados sobre guijarros,...)”.
Entrando en el siglo XX:
- El Diccionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - Hanói , 1931); el Diccionario Popular Vietnamita (Đào Văn Tập - Saigón, 1951); el Nuevo Diccionario Vietnamita (Thanh Nghị - Saigón, 1958); el Diccionario vietnamita (Lê Văn Đức - Saigón, 1967); y el Diccionario vietnamita (Văn Tân, editor en jefe - Hanoi, 1967) distinguen claramente entre "dày" (grueso o delgado) y "giày" (tortura/sufrimiento).
Siglo XXI.
Algunas personas citan el Diccionario vietnamita (Instituto de Lingüística - editado por Hoang Phe - Editorial Hong Duc, 2016), entrada “dày1”, y remiten a los lectores a “giày2”. La entrada “giày2” explica: “verbo: pisotear repetidamente hasta aplastar algo. Aplastar algo con el pie”. Según esto, el diccionario registra “giày” (también escrito como “dày”) con el significado de “pisotear repetidamente”, pero la nota tiene como objetivo guiar a los lectores a elegir la ortografía más estándar, “giày”.
De hecho, existen dos diccionarios vietnamitas editados por Hoang Phe:
Diccionario vietnamita - Instituto de Lingüística - editado por Hoang Phe (en adelante, edición Hoang Phe-Instituto de Lingüística). Esta es la edición antigua (publicada por primera vez en 1983, reimpresa en 1988). Posteriormente, el libro fue revisado y ampliado dos veces (la primera en 1996 y la segunda en 2000).
Diccionario vietnamita - Centro de Lexicografía Vietlex - editado por Hoang Phe (denominado temporalmente edición Hoang Phe-Vietlex). Tras la creación del Centro de Lexicografía Vietlex por el profesor Hoang Phe (1993), él y sus colegas comenzaron a recopilar una nueva edición en 1999, que se publicó por primera vez en 2007.
Cabe destacar que, en su primera edición, Hoang Phe-Vietlex omitió la sección "thick1" y la guía para ver "shoes2", y en su lugar dedicó dos secciones separadas a "thick" y "shoes", distinguiendo claramente entre "thick" (delgado) y "shoes" (zapatos desgastados, gastados), con ejemplos y citas correspondientes.
Por eso, a mucha gente le sorprende que, aunque también se trata de un diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, el que tienen distinga claramente entre "dày" (grueso o delgado) y "giày" (duro o áspero), y no parezca mencionar que "dày/giày tengan doble función".
Así pues, en vista de los cambios en la práctica y la necesidad de estandarizar la ortografía vietnamita, en la edición Hoang Phe-Vietlex, el profesor Hoang Phe ya no incluye «dày1» y remite a los lectores a «giày2», como en la antigua edición del Instituto de Lingüística Hoang Phe. Este es el enfoque correcto, que sin duda corrige una de las entradas ilógicas de la edición anterior.
Man Nong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Kommentar (0)