![]() |
En esta era de progreso, absorber lo mejor de la cultura, la ciencia y la tecnología de vanguardia de países de todo el mundo es algo natural, pero esta absorción debe ser selectiva. Hoy en día, en cualquier lugar de la calle, se ven innumerables letreros y anuncios escritos en idiomas extranjeros como inglés, francés, japonés, chino, coreano, etc.
Desde 2012, el Estado ha promulgado la Ley de Publicidad, que estipula que todos los letreros y vallas publicitarias deben estar en vietnamita. Los idiomas extranjeros (si se utilizan) solo pueden aparecer como subtítulos y deben estar debajo del texto en vietnamita, con un tamaño de fuente que no exceda la mitad del tamaño del texto en vietnamita. Sin embargo, al caminar por muchas calles, se observan numerosas tiendas y negocios con letreros y vallas publicitarias completamente en idiomas extranjeros. ¡Incluso los nombres de marcas vietnamitas muy famosas están ocultos!
En el ámbito educativo, el Gobierno y el Ministerio de Educación y Formación han emitido normativas específicas sobre el uso de placas y letreros para instituciones educativas. En consecuencia, el nombre en idioma extranjero (si lo hubiera) debe escribirse debajo del nombre en vietnamita y con un tamaño de letra menor. Sin embargo, en la práctica, muchos centros, instituciones educativas y escuelas con miembros extranjeros priorizan el uso de nombres en inglés en sus letreros; algunos incluso omiten el nombre en vietnamita o no lo incluyen en su denominación oficial.
En el ámbito del periodismo y los medios de comunicación, muchos artículos en vietnamita carecen de claridad e incluyen innecesariamente palabras extranjeras. Términos como "ok", "hot", "hit", "drama", "livestream" y "check-in" se utilizan con frecuencia, a pesar de que el vietnamita ofrece expresiones equivalentes. De igual modo, es cada vez más común nombrar programas con palabras extranjeras o combinar el vietnamita con ellas. En los sitios web de noticias y las redes sociales, también abunda el uso excesivo de palabras extranjeras. Esto es una manifestación del mal uso de palabras extranjeras contra el que el presidente Ho Chi Minh advirtió repetidamente al hablar y escribir en vietnamita. Podía escribir muchos artículos completamente en inglés o francés. Sin embargo, al escribir en vietnamita, siempre priorizaba el uso de un vietnamita claro, comprensible y preciso.
Resulta especialmente preocupante que la preservación de la pureza del idioma vietnamita no solo se refleje en cómo hablamos y escribimos, sino también en cómo lo tratamos en la vida cultural y en los medios de comunicación. Desde esta perspectiva, algunas formas de expresar el idioma vietnamita en los programas de televisión pueden generar diferentes percepciones entre el público.
En mi opinión, priorizar el uso de títulos de programas en vietnamita, añadiendo subtítulos en inglés cuando sea necesario, es una solución adecuada en el contexto actual de integración. Este enfoque no solo facilita el acceso a un público más amplio al contenido de los programas, sino que también contribuye a reafirmar la posición del idioma vietnamita en la vida cultural y mediática. Incluso para programas especializados en idiomas extranjeros, usar títulos en vietnamita combinados con subtítulos en otros idiomas es una opción que vale la pena considerar.
Si los locutores, periodistas y educadores hablan, escriben y se comportan de manera apropiada en vietnamita de forma constante, no solo darán ejemplo de conducta ejemplar en la aplicación de la ley de acuerdo con la política del Partido y del Estado sobre la estrategia de "construir y perfeccionar el estado de derecho socialista en Vietnam (para 2045)", sino que también contribuirán de manera más efectiva a la causa de honrar la cultura vietnamita, preservar la pureza del idioma vietnamita y promover el orgullo nacional por dicho idioma.
Fuente: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








