Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Una mamá búho y su cría de hada..."

Existe un proverbio vietnamita que dice: "Una madre con un búho, un niño con un hada" (una variante es: "Una madre con un búho, un niño con un hada, una madre bondadosa, un niño con un espíritu travieso").

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

El libro *Diccionario de proverbios vietnamitas* (Nguyen Duc Duong - Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh , 2010) recopila la frase "Madre búho, hijo hada; madre bondadosa, hijo ruidoso [?]" pero no la explica, clasificándola como de "significado poco claro".

De hecho, «Una madre que es un búho, un hijo que es un hada; una madre bondadosa, un hijo travieso» es una variante sinónima de la frase «Padres búho dan a luz a un hijo hada», que el propio Nguyen Duc Duong recopiló y explicó como «Los padres son ambos búhos (feos), pero sus hijos nacen tan hermosos como hadas. Se usa a menudo para indicar la superioridad de los hijos sobre sus padres gracias a las bendiciones de sus ancestros».

Generalmente se cree que los padres con buena apariencia y personalidad amable tendrán hijos inteligentes y hermosos (como dice el refrán: "De un huevo de dragón nace un dragón, y de un padre tigre nace un hijo tigre"). Sin embargo, existen casos de "una madre fea y un hijo hermoso" o "padres feos que tienen un hijo hermoso". Gracias a la combinación de buenos genes de ambos padres, hay casos en que padres que originalmente eran feos y de baja estatura tienen hijos inteligentes y brillantes. Por lo tanto, un proverbio Tay también refleja esto: "Una madre tan fea como un sapo, pero su hijo tan hermoso como un hada". La explicación del autor Nguyen Duc Duong de que esto se debe a "las bendiciones de los ancestros" es superflua y carece de fundamento científico .

Respecto a la línea "Una madre búho, un niño hada; una madre amable, un niño travieso", tal vez debido a que no entendió lo que significa "travieso", el autor Nguyen Duc Duong puso un signo de interrogación (?) después de esta palabra y la categorizó como "significado poco claro".

En realidad, la ortografía correcta es "sục xạc", no "xục xạc". En el dialecto Thanh Hoa , "sục xạc" significa alborotador o grosero (por ejemplo: "¡Travieso como un alborotador!"). El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) define "sục xạc" como "grosero, maleducado: un alborotador".

En contraste con el fenómeno de "padres feos que engendran hijos hermosos", existe el fenómeno de "padres bondadosos que engendran hijos traviesos e indisciplinados". Se trata de una "mutación" genética, donde los hijos no heredan los genes dominantes de sus padres ni las buenas cualidades de sus antepasados. Por lo tanto, existe un proverbio chino que dice: "Un dragón engendra nueve hijos, pero no todos se convierten en dragones" (龍生有九子,九子不成龍), que significa "Un dragón engendra nueve crías, cada una diferente" (一龍生九種, 種種各別), es decir, "Un dragón engendra nueve crías, cada una diferente" (similar a "Los padres engendran hijos, pero el cielo les da su personalidad").

Por lo tanto, el dicho "Una madre con cabeza de cuervo y un hijo hada, una madre bondadosa y un hijo travieso" no es tan difícil de entender como para clasificarlo como de "significado ambiguo", y es un fenómeno explicado por la genética, no relacionado con "bendiciones ancestrales".

Man Nong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La alegría de la victoria

La alegría de la victoria

Los fans más apasionados

Los fans más apasionados

LA HISTORIA DE LA BUFANDA DE PIEU

LA HISTORIA DE LA BUFANDA DE PIEU