
El libro Diccionario de proverbios vietnamitas (Nguyen Duc Duong - Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh , 2010) recopiló la versión "Mamá búho, hada infantil; madre amable, niño susurrante [?]", pero no la explicó y la clasificó como "Significado poco claro".
De hecho, «Mamá búho, hada niña; madre bondadosa, escorpión niña» es sinónimo de la frase «Los padres búho dan a luz a hadas», que el propio Nguyen Duc Duong recopiló y explicó como «Ambos padres son búhos (feos), pero los hijos que nacen son tan hermosos como hadas. Se usa a menudo para indicar la superioridad de los hijos sobre sus padres gracias a las bendiciones de sus antepasados».
Normalmente, padres de apariencia atractiva y temperamento afable darán a luz hijos inteligentes y hermosos (un huevo de dragón eclosiona un dragón, un padre tigre da a luz a un hijo tigre). Sin embargo, existen casos de "madre búho da a luz a un niño hada; madre bondadosa da a luz a un niño feroz", o "padres búho dan a luz a un niño hada". Debido a la combinación de buenos genes de los padres, hay casos de "padres" feos y malvados, pero que dan a luz hijos inteligentes y brillantes. Por lo tanto, el proverbio Tay también tiene un comentario similar: "El arado es feo, el hada es hermosa; la madre es fea como un sapo, el niño es hermoso como un hada". La explicación del autor Nguyen Duc Duong, "gracias a las bendiciones de los antepasados", es por un lado redundante y, por otro, carece de base científica .
Al llegar a la frase "Mamá búho, niño hada; madre amable, niño susurrando", tal vez porque no entendía qué era "susurro", el autor Nguyen Duc Duong marcó [?] después de esta palabra y la clasificó como "significado poco claro".
En realidad, la ortografía correcta es "scrunch", no "xuc sac". En el dialecto de Thanh Hoa , "scrunch" significa persona traviesa y grosera (por ejemplo: ¡Travieso como "scrunch"!). El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica "scrunch" como "grosero, descortés": "Haz "scrunch"".
En contraste con el fenómeno de una madre fea que da a luz a un hijo hermoso, una madre bondadosa da a luz a un hijo travieso y grosero. Este es un fenómeno de "mutación genética": los hijos no pueden heredar los genes dominantes de sus padres ni las buenas cualidades de sus antepasados. Por lo tanto, el proverbio chino también dice: "Un dragón da a luz a nueve hijos, no todos los nueve hijos se convierten en dragones" (龍生有九子,九子不成龍), que significa que un dragón da a luz a nueve hijos, no todos los nueve hijos se convierten en dragones; o "Un dragón da a luz a nueve hijos, cada uno es diferente" (一龍生九種, 種種各別): Un dragón da a luz a nueve hijos, cada uno es diferente (sinónimo de "Los padres dan a luz a los hijos, Dios da a luz sus personalidades").
Así, el dicho “Mamá búho, niño hada, madre gentil, niño revoltoso” no es tan difícil de entender como para clasificarlo como “de significado poco claro”, y es un fenómeno explicado por la genética, no relacionado con “bendiciones ancestrales”.
Man Nong (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm










Kommentar (0)