Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cada mañana se encuentra con otra mañana.

"Grullas blancas volando a casa" es el título de un poema y también el título de una colección de poemas del poeta Nguyen Ngoc Tung, publicada recientemente por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam a principios de 2026, tras 16 colecciones de poemas y 3 poemas épicos publicados anteriormente entre 2003 y 2026.

Hà Nội MớiHà Nội Mới28/02/2026

Evocando la sensación de "volver a las raíces", o dicho de otro modo, la sensación de "volver a las raíces" conlleva un valor guía y fundamental... "La Grulla Blanca Vuela a Casa" transporta a los lectores a cada hito de la historia primordial con: "La grulla pone pie en la cima del Delta del Río Rojo / La confluencia del Río Grulla Blanca / La tierra ancestral donde dragones y elefantes se inclinan / La montaña Nghia Linh, origen de nuestras raíces / El rey Hung fundó el Reino de Van Lang / Los descendientes de Lac y Hong fueron a los bosques y mares..."

Esa tierra, conocida como la "Tierra donde vuelan las grullas blancas", está profundamente ligada a la patria ancestral y sus tradiciones, como si fuera sangre y carne. Dentro de este ámbito de la tradición, no se pueden pasar por alto los nombres de las aldeas, incluidas las aldeas artesanales, que constituyen el núcleo y la esencia de la vida rural vietnamita desde hace generaciones. Estos son "Cánh Ceramicy, the Soul of the Homeland", "Thùng Village", "Vòng Market", "Returning to the Woodworking Village", "Poetic Field" y "Remembering the Drifting 'Old Man'", cada uno con sus propias características distintivas transmitidas a través de un lenguaje sencillo y rústico, rico en folclore: "Mi bote atraca en la orilla del río / Si quieres cruzar, construiré un puente arcoíris para visitarnos / Nos amamos para toda la vida / Escuchando cómo se cuece la cerámica y cantando canciones de cien años", "Esposo con un mango, esposa con un martillo, pies que trepan / Amándonos, nos seguimos a casa para arar y cultivar / Sin importar el martillo y el yunque / Cuanto más se templa en el fuego, más fuerte se vuelve el acero... / Pueblo Thùng, tierra hermosa, gente hermosa / El sonido del yunque y el martillo se ha convertido en nuestra patria", "Voy a vender productos verdes frescos / Voy a encontrar la dulce fragancia de la patria" y "La nuez de betel me recuerda a la Hoja de betel / Comprar melones me recuerda a los pequeños camarones del estanque Rưng," "Vivo en Vĩnh Đoài, tú vives en Vĩnh Đông / Los pueblos de carpinteros comparten la misma orilla / De ese lado, el sonido de la azada, de este lado, el sonido del cincel / La madera fragante nos llama a casa," y "Viajo a través de cien montañas." "Mil ríos / Todavía escucho a la garza nocturna llamando en los campos brumosos / Media vida de pago, y aún no terminada / Le debo a los campos una profunda deuda poética," "Los árboles flotantes son el camino a casa / Tantas hojas, tantas estaciones que albergan el destino humano" ...

En esta colección de poemas, "Camarones con aceite" es un poema memorable y un éxito para la autora. El poema es una sencilla canción sobre el destino de una madre rural: trabajo, silencio y sacrificio hasta el agotamiento. Las imágenes de los camarones con aceite, la espinaca de agua y la grulla se entrelazan, creando un espacio de recuerdos de un campo pobre impregnado de la amargura de las lágrimas. El poema concluye con una pérdida silenciosa, transformando el simple plato de sopa de pepino en un símbolo de amor maternal eterno. En "Camarones con aceite", hay versos bellamente y profundamente escritos sobre el destino de una madre y su devoción de por vida a sus hijos: "Mi madre soporta el sol y la lluvia / Deja escapar lágrimas saladas y luego se aferra a las amargas" y "La amargura marchita su corazón / La delicia y la dulzura espera el regreso de su hijo..."

Después de "Aceite de camarones", debemos mencionar "Viejo camino", "El día del regreso" y "Cada mañana se encuentra con otra mañana", que evocan recuerdos y nostalgia por el pasado profundamente arraigados en el subconsciente: "Los pajares de una época pasada / El rincón vacío del jardín donde los búfalos se sientan a masticar la luna / El rastrillo recuerda la azada / Los delgados hombros aún recuerdan los postes que se cargaban mañana y tarde", "La olla de cal se convierte en piedra, solitaria / ¿Dónde están ahora los tres dioses de la cocina? / Manos que revuelven la mecha de la lámpara de aceite / Padre que extraña, madre que soporta el sol y la lluvia", y "La era de los subsidios parece que fue ayer / Ciudad polvorienta, calles sin nombre, casas sin números / Ese mercado 'Vồ', esos días difíciles / El sonido ronco del silbato del tren lentamente en la estación" ... Habiendo pasado por dificultades y penurias como los altibajos de la vida, el autor siempre reconoce con optimismo que "Nuestra patria ilumina temporadas de alegría". Este cambio ha hecho tan feliz al autor que: "Cada día se renueva el ritmo de la vida / Cada mañana se encuentra con otra mañana".

A lo largo de cada "milla de escritura", cada "milla de poesía" por todo el país, al llegar a Ha Giang —la familiar tierra fronteriza de la Patria— Nguyen Ngoc Tung creó "Retrato de Piedra". El poema contiene versos inolvidables: "Papá construyó una casa con muros de tierra / Piedras llevadas juntas para formar una cerca y un seto", "La leche materna me nutrió / Fragante con el olor de men men (un tipo de papilla de maíz fermentada) / Haciendo mis mejillas sonrosadas, mi piel blanca / La sonrisa brillante de Ha Giang" ... Estos versos magistrales expresan el sentimiento, la pasión y capturan la "esencia" de Ha Giang de una manera única que solo Nguyen Ngoc Tung posee.

Fuente: https://hanoimoi.vn/moi-ban-mai-gap-mot-ban-mai-735430.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Caminando en paz

Caminando en paz

Ho Coc – Una joya prístina en la costa de Xuyen Moc.

Ho Coc – Una joya prístina en la costa de Xuyen Moc.

Árbol joven de Terminalia catappa

Árbol joven de Terminalia catappa