El estilo narrativo es atractivo y garantiza la precisión histórica.
El dios de papel Hlabar: una breve epopeya sobre la escritura Bahnar, escrita por Pham Thi Kieu Ly e ilustrada por Ta Huy Long, adaptada del proyecto de investigación "Historia de la escritura de base latina de la lengua Bahnar con el estudio, la preservación y la restauración de los valores culturales e históricos del grupo étnico", dirigido por la Dra. Pham Thi Kieu Ly.

Además de recrear un período histórico, el libro también transmite un mensaje sobre el papel de la escritura en la preservación y promoción de la identidad cultural.
En la presentación del libro, el 27 de junio, la autora Pham Thi Kieu Ly afirmó que la obra es el resultado de muchos años de investigación, trabajo de campo en las Tierras Altas Centrales y análisis documental en París. Según la autora, su mayor deseo es acercar los resultados de su investigación académica a los jóvenes lectores a través de una narración atractiva, vívida y conmovedora, sin dejar de lado la precisión histórica.
“Quiero que los jóvenes lectores aprendan fácilmente sobre el sistema de escritura y los valores culturales, costumbres y tradiciones del pueblo Bahnar. Por lo tanto, el formato de cómic y el estilo de escritura épica de las Tierras Altas Centrales resultarán atractivos y apropiados”, afirmó la Dra. Pham Thi Kieu Ly.

Al compartir el proceso de creación de las ilustraciones a color de gran formato de 96 páginas, el artista Ta Huy Long dijo que el equipo tuvo que planificar durante mucho tiempo, investigando la vida, la arquitectura, los trajes, las fiestas y los paisajes de las Tierras Altas Centrales para que "cada viñeta refleje auténticamente la identidad cultural del pueblo Bahnar".
La fusión del arte del cómic moderno con el estilo épico de las Tierras Altas Centrales ha contribuido al carácter único de la obra.
Fomentar que las nuevas generaciones preserven su lengua nacional.
El dios de papel Hlabar: una breve epopeya sobre la escritura Bahnar, ambientada en la aldea de Kon Kơ Tu, una antigua aldea Bahnar (Kon Tum), donde una joven llamada Hri se enfrenta a preguntas, desconcierto y curiosidad durante sus primeros días en la escuela: ¿Por qué los Bahnar aprenden vietnamita? ¿Tienen los Bahnar un idioma escrito? A partir de estas curiosidades, la historia utiliza un estilo narrativo épico para transportar al lector al mundo de los pueblos de las tierras altas a mediados del siglo XIX y principios del XX, en el vasto paisaje de Tây Nguyên (Tierras Altas Centrales), con sus gongs y tambores, y el viaje del trabajo misionero y la creación de la escritura Bahnar.
Según la Dra. Pham Thi Kieu Ly, Hlabar en la lengua Bahnar significa libro o documento. «Pero nosotros lo llamamos "Dios del Papel" porque para convertir el papel en un libro o documento, debemos saber leer y escribir. Una vez que dominamos la escritura, leer en papel se vuelve algo común. Sin embargo, para los pueblos indígenas del siglo XIX, cuando los misioneros franceses se sentaban a leer, les resultaba difícil de entender y misterioso; no lograban comprender nada. Por lo tanto, el papel o la escritura en aquel entonces también era un "dios" para el pueblo Bahnar, un nuevo "dios" añadido a su sistema de creencias animistas».

A través de "El dios de papel Hlabar: una mini-epopeya de la escritura Bahnar ", el autor espera que los jóvenes lectores comprendan que usar su lengua materna para hablar, escribir y enviar mensajes es una alegría inmensurable, ya que esta lengua se compone de sonidos que han escuchado desde la infancia y con los que sienten una profunda familiaridad. Saber leer y escribir es un poder que abre las puertas al conocimiento, ayudando a las nuevas generaciones a amar aún más su lengua materna, al tiempo que respetan y valoran a los demás grupos étnicos que conviven en Vietnam.
Según los autores, crear un nuevo sistema de escritura es solo el comienzo; para que el idioma se preserve y se desarrolle de forma sostenible, se requieren los esfuerzos conjuntos de la comunidad, la educación y políticas de apoyo que animen a las generaciones más jóvenes a usar, leer y escribir su lengua materna.

La traductora Ja Mi, que tradujo el libro al idioma bahnar con el título "Yang Hlabar", cree que el uso que hace el libro de historias con las que el lector puede identificarse sobre el idioma, la cultura y la vida comunitaria bahnar es un enfoque novedoso que ayuda a los lectores a comprender mejor la importancia de preservar su lengua materna en un contexto moderno.
La obra se publicó simultáneamente en vietnamita y bahnar. La Sra. Vu Thi Quynh Lien, subdirectora y editora jefe de la editorial Kim Dong, espera que este formato ayude a ampliar el acceso de los lectores a la obra y demuestre los esfuerzos por difundir el valor del idioma bahnar en la vida contemporánea, animar a las nuevas generaciones a preservar su lengua étnica y fomentar la comprensión y el respeto por la diversidad cultural entre los 54 grupos étnicos.
Fuente: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










