Contar historias académicas en el lenguaje de los niños.
El 27 de junio, en Hanói , la editorial Kim Dong Publishing House organizó la presentación y el debate del cómic "El dios de papel Hlabar: una mini-epopeya de la escritura Bahnar", de la lingüista Dra. Pham Thi Kieu Ly y el artista Ta Huy Long.

Tras su libro anterior, "El viaje de la creación de la escritura nacional vietnamita", en su nueva obra, las autoras Pham Thi Kieu Ly y el artista Ta Huy Long han elegido un tema de gran valor cultural pero poco conocido: la historia de la escritura Bahnar. Este trabajo se basa en el proyecto de investigación "La historia de la escritura de base latina de la lengua Bahnar en el estudio, la preservación y la restauración de los valores históricos y culturales de la nación", dirigido por la Dra. Pham Thi Kieu Ly.
La historia comienza con la inocente pregunta de una joven llamada Hri: "¿Tiene el pueblo Bahnar un idioma escrito?". A partir de ahí, el lector sigue al personaje hasta las Tierras Altas Centrales a finales del siglo XIX y principios del XX para conocer el viaje de los misioneros franceses que aprendieron el idioma Bahnar, transcribieron la lengua indígena usando caracteres latinos, contribuyeron a la formación del sistema de escritura Bahnar y construyeron escuelas e imprentas.

En la obra, "Hlabar" en lengua bahnar significa libro o documento. Los autores eligieron la imagen del "Dios del Papel" porque, para los antiguos bahnar, la escritura era como un poder mágico. De ahí surgió el símbolo del Dios del Papel: la deidad de la escritura, el conocimiento y la conexión, que enriquece la cosmovisión animista del pueblo bahnar.
El libro se publicó simultáneamente en vietnamita con el título «El dios de papel Hlabar» y en bahnar con el título «Yang Hlabar». Ambas ediciones buscan fomentar el uso de las lenguas maternas, fortalecer la transmisión cultural entre generaciones y contribuir a la celebración de la diversidad lingüística de Vietnam.

Antes de su lanzamiento en Hanói, la autora Pham Thi Kieu Ly y el ilustrador Ta Huy Long realizaron dos lecturas del libro e interactuaron con niños Bahnar. Estos encuentros tuvieron lugar en la misma tierra que vio nacer la historia, lo que ayudó a que el libro se convirtiera en un puente entre la creadora y la comunidad cultural retratada en la obra.
Ampliando las perspectivas sobre la cultura nacional.
En relación con este libro, Vu Thi Quynh Lien, subdirectora y redactora jefe de la editorial Kim Dong Publishing House, comentó que, a pesar de titularse "Una mini epopeya", el proceso de creación del libro fue meticuloso e implicó muchos años de investigación, trabajo de campo y creatividad.
Esta obra va más allá de simplemente contar la historia del origen de la escritura Bahnar; también abre una puerta para que los niños exploren las culturas de los grupos étnicos de Vietnam, ayudándoles a comprender y apreciar la diversidad y las diferencias de los 54 grupos étnicos, ampliando así su visión del mundo.

Durante el programa, la Dra. Pham Thi Kieu Ly explicó que la idea del libro surgió de una pregunta muy sencilla de unos niños sobre la escritura Bahnar. A partir de esa pregunta, la autora quiso narrar la historia en un lenguaje accesible, de modo que el conocimiento lingüístico resultara atractivo para los jóvenes lectores.
El autor también espera que, a través de este libro, el pueblo Bahnar comprenda el proceso de formación de su sistema de escritura, fomentando así un mayor aprecio y uso de la escritura Bahnar en sus vidas y preservando de esta manera su identidad cultural de forma sostenible a través de las generaciones.

Para recrear la atmósfera de las Tierras Altas Centrales, el artista Ta Huy Long dedicó mucho tiempo a investigar documentos y experiencias reales, incorporando imágenes de los vastos bosques, los gongs, las casas comunales y el ritmo de vida del pueblo Bahnar en cada página del libro. Su deseo es que cada pintura transmita el espíritu de la tierra, ayudando a los lectores a adentrarse en un mundo rico en matices épicos y, a la vez, familiar.
Durante el programa de intercambio, los autores y el traductor Ja Mi, quien tradujo la obra al idioma bahnar con el título "Yang Hlabar", también participaron en debates sobre el proceso de transformar un trabajo de investigación en un cómic, el papel del idioma bahnar y la importancia de la lengua materna en la vida comunitaria.
A través del libro «El dios de papel Hlabar: una mini-epopeya de la escritura Bahnar», los autores transmiten el mensaje de que la alfabetización es un poder que abre las puertas al conocimiento. Comprender la historia del propio sistema de escritura es también una forma de amar más la lengua materna, apreciar la riqueza de la cultura vietnamita y cultivar el espíritu de preservación de los valores culturales en la vida contemporánea.
Fuente: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html







