Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Primer Ministro: El Gobierno bajo el liderazgo del Partido, 80 años de viaje por el país y el pueblo

En la mañana del 20 de agosto, se celebró solemnemente en Hanói el 80.º aniversario de la fundación del Gobierno de la República Socialista de Vietnam (28 de agosto de 1945 - 28 de agosto de 2025). Esta es la primera vez que el Gobierno celebra su aniversario fundacional.

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch20/08/2025

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 1.

El Secretario General To Lam, el Primer Ministro Pham Minh Chinh y delegados asisten a la ceremonia para celebrar el 80 aniversario de la fundación del Gobierno de la República Socialista de Vietnam - Foto: VGP/Nhat Bac

A la ceremonia asistieron el Secretario General To Lam; el ex Secretario General Nong Duc Manh; el miembro del Politburó , Presidente Luong Cuong; el miembro del Politburó, Primer Ministro Pham Minh Chinh; el ex miembro del Politburó, ex Primer Ministro Nguyen Tan Dung; el miembro del Politburó, Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man; el ex miembro del Politburó, ex Presidente de la Asamblea Nacional Nguyen Sinh Hung; la ex miembro del Politburó, ex Presidenta de la Asamblea Nacional Nguyen Thi Kim Ngan; el miembro del Politburó, Miembro permanente del Secretariado Tran Cam Tu; el ex miembro del Politburó, Ex miembro permanente del Secretariado Phan Dien; el ex miembro del Politburó, Ex miembro permanente del Secretariado Tran Quoc Vuong.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 2.

El Secretario General Lam y el Primer Ministro Pham Minh Chinh y delegados visitan una exposición fotográfica sobre las actividades del Gobierno a lo largo de los años - Foto: VGP/Nhat Bac

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 3.

El Secretario General Lam y el Primer Ministro Pham Minh Chinh y delegados visitan una exposición fotográfica sobre las actividades del Gobierno a lo largo de los años - Foto: VGP/Nhat Bac

También asistieron miembros del Politburó, ex miembros del Politburó, miembros del Secretariado, ex miembros del Secretariado, miembros del Comité Central del Partido, ex miembros del Comité Central del Partido; dirigentes y ex dirigentes del Partido, del Estado, del Frente de la Patria de Vietnam, dirigentes y ex dirigentes de ministerios, departamentos, filiales, agencias centrales y locales; Madres Heroicas Vietnamitas, Héroes de las Fuerzas Armadas del Pueblo y Héroes del Trabajo.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 4.

El Secretario General To Lam con los delegados asistentes a la ceremonia - Foto: VGP/Nhat Bac

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 5.

Los delegados realizan la ceremonia de saludo a la bandera - Foto: VGP/Nhat Bac

El Comité Ejecutivo Central del Partido Comunista de Vietnam, la Asamblea Nacional de la República Socialista de Vietnam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam y el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam enviaron cestas de flores de felicitación.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 6.

El Secretario General To Lam habla en la ceremonia de conmemoración - Foto: VGP/Nhat Bac

En respuesta al importante discurso del Secretario General To Lam, el Primer Ministro Pham Minh Chinh declaró: El Gobierno desea agradecer sinceramente y aceptar seriamente todas las instrucciones del Secretario General To Lam, convertirlas rápidamente en programas, planes de acción, tareas y soluciones específicas; con un espíritu de alta determinación, gran esfuerzo, acción drástica, trabajo enfocado, asignación clara de tareas y métodos de trabajo efectivos.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 7.

El Primer Ministro Pham Minh Chinh declaró: El Gobierno agradece respetuosamente y acepta seriamente todas las instrucciones del Secretario General To Lam - Foto: VGP/Nhat Bac

Puntos de inflexión que "cambian las reglas del juego y el estado"

Al pronunciar un discurso en el evento, el Primer Ministro Pham Minh Chinh afirmó que en la atmósfera heroica de los históricos días de otoño, todo el país celebraba con júbilo el 80 aniversario de la exitosa Revolución de Agosto, el tradicional día de la Seguridad Pública del Pueblo y el Día Nacional. El 2 de septiembre, el 80 aniversario de la fundación del Gobierno (28 de agosto de 1945 - 28 de agosto de 2025) tiene un significado particularmente importante para nosotros revisar las tradiciones; mostrar gratitud, agradecer, aprender de las generaciones anteriores y juntos promover firmemente, realizar la aspiración de desarrollar un país fuerte, civilizado, próspero y próspero.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 8.

El primer ministro Pham Minh Chinh pronuncia un discurso en la ceremonia - Foto: VGP/Nhat Bac

El Primer Ministro conmemora respetuosamente y expresa su infinita gratitud al Presidente Ho Chi Minh; las grandes contribuciones de los predecesores revolucionarios; gratitud a los heroicos mártires, heroicas madres vietnamitas, soldados heridos y enfermos, veteranos, ex jóvenes voluntarios, trabajadores de primera línea, familias con servicios meritorios a la revolución; profunda gratitud a todas las clases de personas, generaciones de cuadros, soldados, trabajadores, campesinos, médicos, maestros, científicos, intelectuales, artistas, empresarios, jóvenes, mujeres, personas de todos los grupos étnicos, religiones y nuestros compatriotas en el extranjero que han hecho esfuerzos incansables, han contribuido persistentemente, se han dedicado, han sido responsables y se han consagrado a la causa de la liberación nacional, la reunificación nacional, la construcción y la defensa de nuestro amado Vietnam socialista.

En nombre del Gobierno, el Primer Ministro agradece respetuosamente a los dirigentes del Partido y del Estado de todos los períodos por su estrecho liderazgo y dirección, su preocupación integral, su sincero intercambio y su profunda simpatía con el Gobierno durante tiempos difíciles y desafiantes; y expresa su gratitud a los miembros del Gobierno, a los dirigentes de los ministerios, de las ramas y de las localidades de todos los períodos por su solidaridad, sus esfuerzos conjuntos y su unanimidad en la construcción del Gobierno para el Partido, para el país y para el pueblo.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 9.

El Primer Ministro enfatizó que mirar atrás a los 80 años de historia del Gobierno a través de los períodos difíciles y desafiantes, pero también gloriosos, honorables y orgullosos de la Revolución vietnamita - Foto: VGP/Nhat Bac

El Primer Ministro recordó que el 28 de agosto de 1945, el Gobierno Provisional de la República Democrática de Vietnam emitió una Proclamación al pueblo y al mundo sobre el establecimiento de un nuevo Gobierno y anunció la lista del Gabinete de Unificación Nacional de 15 miembros presidido por el Presidente Ho Chi Minh, marcando el nacimiento del primer Gobierno Revolucionario en los miles de años de historia de nuestra nación de construcción y defensa del país.

El Primer Ministro enfatizó que, al mirar atrás a los 80 años de historia del Gobierno a través de los períodos difíciles y desafiantes, pero también gloriosos, honorables y orgullosos de la Revolución Vietnamita, bajo el liderazgo del Comité Central del Partido, del querido Presidente Ho Chi Minh, y regular y directamente del Politburó, el Secretariado y el Secretario General a través de los períodos, desde el Gobierno Provisional de la República Democrática de Vietnam en 1945 hasta el Gobierno de la República Socialista de Vietnam hoy, todos estamos unidos, unificados, "unánimes de arriba a abajo, claros de arriba a abajo", siempre haciendo nuestros máximos esfuerzos, luchando incansablemente, todo por el objetivo de la "Independencia Nacional asociada al socialismo" y una vida próspera y feliz para el Pueblo, contribuyendo al logro de grandes victorias, creando puntos de inflexión que "cambian la situación, cambian el estado".

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 10.

El Primer Ministro destacó ocho logros destacados del Gobierno a través de períodos históricos - Foto: VGP/Nhat Bac

El Primer Ministro destacó ocho logros destacados del Gobierno a través de períodos históricos.

En primer lugar, hay que centrarse en construir un nuevo Vietnam, un nuevo Gobierno y proteger los logros de la Revolución de Agosto.

En segundo lugar, asumir la misión histórica de contribuir a la exitosa implementación de la Guerra de Resistencia contra los colonialistas franceses, que culminó con la histórica victoria de Dien Bien Phu, "que resonó en los cinco continentes y sacudió la tierra".

En tercer lugar, contribuyó significativamente a la exitosa implementación de la Guerra de Resistencia contra los imperialistas estadounidenses invasores y sus lacayos, liberando completamente el Sur y unificando el país.

En cuarto lugar, centrarse en la construcción de un Estado socialista y organizar la reconstrucción del país después de la guerra.

En quinto lugar, al implementar con éxito la política y el camino de innovación, apertura e integración internacional, nuestro país ha alcanzado grandes e históricos logros.

Sexto, proteger firmemente la independencia, la soberanía y la integridad territorial; mantener la seguridad política, el orden social y la seguridad; promover integralmente las relaciones exteriores y la integración internacional; preservar un ambiente pacífico y estable para la cooperación y el desarrollo nacional.

En séptimo lugar, centrarse en aplicar de forma resuelta y eficaz la política de racionalización del aparato del sistema político, operar de manera eficaz y eficiente y construir un modelo de gobierno local de dos niveles.

Octavo, desarrollar integralmente el país, sentar las bases y la visión, y crear avances en el desarrollo en la nueva era: la era de la lucha por desarrollar la riqueza, la civilización y la prosperidad de la nación.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 11.

Delegados asistentes a la ceremonia de celebración - Foto: VGP/Nhat Bac

El Primer Ministro afirmó que, tras los importantes logros alcanzados en los últimos años para alcanzar los dos objetivos estratégicos a 100 años, según la Resolución del XIII Congreso Nacional del Partido, bajo el liderazgo del Partido y el apoyo de la Asamblea Nacional, el Gobierno se centró en orientar a todos los niveles, sectores y localidades para que se esforzaran por completar los principales objetivos y metas para 2025, buscando alcanzar una tasa de crecimiento del PIB superior al 8%, generando impulso, fuerza y posicionamiento, y sentando las bases para un crecimiento de dos dígitos en el período 2026-2030 y los años siguientes. Contribuyó activa y proactivamente a la finalización del borrador del Informe Político y el borrador del Programa de Acción para implementar la Resolución del XIV Congreso Nacional del Partido; en el cual se promueven tres pilares: la construcción de la democracia socialista, la promoción de la fuerza de la gran unidad nacional; la construcción de un Estado de derecho socialista del pueblo, por el pueblo y para el pueblo; y la construcción de una economía de mercado de orientación socialista bajo el liderazgo del Partido, la gestión del Estado y la supervisión del pueblo. Implementar el punto de vista consistente de tomar a las personas como el centro, el sujeto, el objetivo, el recurso y la fuerza impulsora más importante para el desarrollo; sin sacrificar el progreso, la justicia social, la seguridad social y el medio ambiente para perseguir el mero crecimiento económico.

Centrarse en desplegar, organizar y ejecutar de forma contundente, sincronizada y eficaz las principales perspectivas y políticas del Partido: (1) El desarrollo económico y social y la protección del medio ambiente son el centro; (2) La construcción del Partido es la clave, y el trabajo del personal es la clave; (3) Desarrollar una cultura con identidad nacional: la cultura guía a la nación, la cultura es la fuerza interna, el fundamento espiritual de la sociedad, tanto el objetivo como el motor del desarrollo; (4) Fortalecer la defensa y la seguridad nacionales, y promover las relaciones exteriores y la integración internacional son esenciales y constantes, implementando la política de defensa de los "cuatro no" y la política exterior de independencia, autosuficiencia, diversificación y multilateralización; ser un buen amigo, un socio confiable de todos los países, un miembro activo y responsable de la comunidad internacional en pos de la paz, la cooperación y el desarrollo; construir una economía independiente y autosuficiente, asociada a una integración internacional proactiva y activa, de manera profunda, práctica y eficaz. (5) Continuar promoviendo la prevención y la lucha contra la corrupción, la negatividad y el despilfarro, contribuyendo a fortalecer la confianza ciudadana en el Partido y el Estado; (6) Centrarnos en garantizar la seguridad social, crear todas las oportunidades para la igualdad de acceso a la educación, la salud, la cultura y el deporte, mejorar la vida espiritual y material de la población, sin dejar a nadie atrás en el proceso de desarrollo nacional. Hasta la fecha, hemos cumplido, con 5 años y 4 meses de antelación, el objetivo del XIII Comité Central de eliminar las viviendas provisionales y deterioradas en todo el país (según el informe del Ministerio de Minorías Étnicas y Religiones, hemos construido y reparado un total de 334.234 viviendas).

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 12.

Delegados asistentes a la ceremonia de celebración - Foto: VGP/Nhat Bac

El Gobierno continúa centrándose en dirigir la promoción de tres avances estratégicos: establecer un nuevo modelo de crecimiento, reestructurar la economía, impulsar la industrialización y modernización del país, y construir nuevas fuerzas productivas. Implementa firmemente los "cuatro pilares", de acuerdo con las Resoluciones del Politburó, sobre avances en el desarrollo científico y tecnológico, la innovación, la transformación digital; la integración internacional; la elaboración y aplicación de leyes; y el desarrollo económico privado. Completa y presenta urgentemente al Politburó para su promulgación las Resoluciones para lograr avances en el desarrollo de la economía estatal, la educación y la formación, la salud pública y el desarrollo cultural.

Implementando el lema "Los recursos surgen del pensamiento y la visión; la motivación, de la innovación y la creatividad; la fuerza, de las personas y las empresas"; con la perspectiva de considerar los recursos internos como fundamentales, estratégicos, a largo plazo y decisivos, y los recursos externos como importantes, innovadores y regulares, el Gobierno se ha centrado en dirigir la implementación drástica de avances en el desarrollo del sistema de infraestructura socioeconómica; en impulsar firmemente la construcción y finalización de proyectos clave de infraestructura en carreteras, aeropuertos, puertos marítimos, infraestructura digital, educación, salud, infraestructura cultural, etc.; en implementar urgentemente el proyecto del ferrocarril de alta velocidad Lao Cai - Hanói - Hai Phong; en preparar el terreno, centrándose en la construcción del ferrocarril de alta velocidad Norte-Sur y los ferrocarriles urbanos en Hanói y Ciudad Ho Chi Minh; y en completar urgentemente los trámites para la construcción de las centrales nucleares Ninh Thuan 1 y 2. El desarrollo efectivo de los sistemas de infraestructura y la transformación digital han sido un punto brillante en los últimos años, contribuyendo a transformar claramente la imagen del país, promoviendo la atracción de inversiones y abriendo nuevas oportunidades de desarrollo. Superar el objetivo previsto de 3.000 km de autopistas y 1.000 km de carreteras costeras en 2025.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 13.

Representaciones artísticas para celebrar el aniversario - Foto: VGP/Nhat Bac

El Primer Ministro Pham Minh Chinh declaró que, a lo largo de sus 80 años de historia, a través de períodos difíciles, arduos y desafiantes, bajo el sabio liderazgo del Partido Comunista de Vietnam, el Gobierno ha demostrado en cada mandato un espíritu de gran determinación, grandes esfuerzos y acciones drásticas, junto con el pueblo y los soldados de todo el país, logrando grandes logros históricos en todos los ámbitos. De las actividades prácticas, el Primer Ministro extrajo varias lecciones.

En primer lugar, hay que mantener firme la bandera de la independencia nacional y del socialismo; el Gobierno debe considerar esto como una condición previa y un principio rector en todas sus actividades.

En segundo lugar, tomar al pueblo como raíz; la causa revolucionaria es del pueblo, por el pueblo y para el pueblo; identificar al pueblo y a las empresas como centro y sujeto de todas las actividades del Gobierno.

En tercer lugar, consolidar y fortalecer constantemente la solidaridad; la solidaridad de todo el Partido, la solidaridad de todo el pueblo, la solidaridad nacional y la solidaridad internacional; el Gobierno debe crear todas las condiciones para promover y fomentar la fuerza de la gran solidaridad nacional.

En cuarto lugar, combinar la fuerza nacional con la fuerza de los tiempos, la fuerza interna con la fuerza internacional; el Gobierno debe ser el núcleo en la combinación de la fuerza nacional con la fuerza de los tiempos, la fuerza interna con la fuerza extranjera, manteniendo firme y persistentemente el espíritu de independencia y autosuficiencia.

En quinto lugar, la dirección correcta del Partido es el factor principal que determina la victoria de la revolución vietnamita; por lo tanto, todas las actividades del Gobierno deben estar siempre bajo la dirección directa, integral y multifacética del Partido, que a menudo es dirigida directamente por el Politburó y el Secretariado, encabezados por el Secretario General.

El Primer Ministro Pham Minh Chinh afirmó que, al entrar en una nueva etapa de desarrollo, en el contexto de la situación mundial, regional y nacional con oportunidades, ventajas y dificultades, desafíos entrelazados, pero con aún más dificultades y desafíos, bajo el liderazgo del Partido, con el espíritu de "El Gobierno está al servicio del pueblo", "...poniendo los intereses del pueblo por encima de todo. Todo lo que sea beneficioso para el pueblo debe hacerse con todas nuestras fuerzas. Todo lo que sea perjudicial para el pueblo debe evitarse con todas nuestras fuerzas", el Gobierno está agradecido y continuará promoviendo las buenas y gloriosas tradiciones del Gobierno a través de los períodos para superar todas las dificultades y desafíos, renovar constantemente el pensamiento, actuar con decisión, valentía, confianza, autosuficiencia y autonomía, junto con todo el país, esforzándose por implementar con éxito los dos objetivos estratégicos de 100 años establecidos en la Resolución del XIII Congreso Nacional del Partido.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 14.

Representaciones artísticas para celebrar el aniversario - Foto: VGP/Nhat Bac

En nombre del Gobierno, el Primer Ministro llamó a todos los cuadros, funcionarios, empleados públicos y trabajadores del sistema administrativo estatal a mantener el espíritu de responsabilidad, servir con todo el corazón a la Patria y al Pueblo; actuar con decisión; ir de la mano con la acción; hacia el Pueblo y las empresas: "no digas no, no digas difícil, no digas sí pero no hagas"; hacia el trabajo: atreverse a pensar, atreverse a hacer, atreverse a asumir la responsabilidad por el bien común.

El Primer Ministro hizo un llamamiento a los compatriotas y soldados de todo el país, a los vietnamitas en el extranjero y a la comunidad empresarial para que defiendan el patriotismo, la autosuficiencia y la superación personal; sigan promoviendo la tradición de solidaridad, humanidad y humanidad; y unan fuerzas con el Gobierno para construir un Vietnam próspero, democrático, próspero, civilizado y feliz.

En esta ocasión, el Primer Ministro agradece sinceramente y espera que las organizaciones internacionales, países, socios y amigos de todo el mundo sigan acompañando, compartiendo, apoyando, cooperando y ayudando a Vietnam en general y al Gobierno en particular en el proceso de innovación e integración, logrando el objetivo de un desarrollo rápido y sostenible.

"80 años de Gobierno: un camino, una meta con espíritu de solidaridad, humanidad, voluntad, coraje, confianza, aspiración, respeto por el tiempo, inteligencia y determinación. Creemos firmemente que, bajo el liderazgo del glorioso Partido Comunista de Vietnam, la compañía y supervisión de la Asamblea Nacional, el apoyo del Frente de la Patria de Vietnam, la participación del pueblo, el Gobierno, todos los niveles, sectores, localidades, compatriotas y soldados de todo el país, continuaremos promoviendo el espíritu de solidaridad, uniendo fuerzas y esforzándonos por implementar con éxito los objetivos estratégicos establecidos, llevando al país firmemente a la nueva era, hombro con hombro con las potencias mundiales, como siempre deseó el querido presidente Ho Chi Minh", declaró el primer ministro Pham Minh Chinh.

Fuente: https://bvhttdl.gov.vn/thu-tuong-chinh-phu-duoi-su-lanh-dao-cua-dang-80-nam-hanh-trinh-vi-nuoc-vi-dan-20250820140033358.htm


Kommentar (0)

No data
No data
El patriotismo a la manera joven
La gente celebra con alegría el 80º aniversario del Día Nacional
El equipo femenino de Vietnam venció a Tailandia y ganó la medalla de bronce: Hai Yen, Huynh Nhu y Bich Thuy brillaron
La gente acude en masa a Hanoi, sumergiéndose en la atmósfera heroica antes del Día Nacional.
Lugares sugeridos para ver el desfile del Día Nacional el 2 de septiembre
Visita el pueblo de seda de Nha Xa
Vea hermosas fotos tomadas por flycam por el fotógrafo Hoang Le Giang
Cuando los jóvenes cuentan historias patrióticas a través de la moda
Más de 8.800 voluntarios en la capital están dispuestos a contribuir al festival A80.
En el momento en que el SU-30MK2 "corta el viento", el aire se acumula en la parte posterior de las alas como nubes blancas.

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto