Con motivo del reciente lanzamiento del libro por la editorial Kim Dong Publishing House, la Dra. Pham Thi Kieu Ly compartió su trayectoria de investigación, el proceso creativo y su deseo de contribuir a la preservación de la lengua materna del pueblo Bahnar.

- ¿Qué te llevó al tema de la historia de la escritura Bahnar y al cómic "El dios de papel Hlabar: una mini epopeya de la escritura Bahnar"?
Actualmente trabajo en la Facultad de Ciencias y Artes Interdisciplinarias (Universidad Nacional de Vietnam, Hanói). Durante mi investigación sobre la historia del alfabeto vietnamita en Francia , descubrí que, además del vietnamita, los misioneros también crearon más de una docena de sistemas de escritura basados en el alfabeto latino para las lenguas de las minorías étnicas de la región de las Tierras Altas Centrales.
Desde 2021, he investigado la historia de la escritura Bahnar y realizado numerosos estudios científicos . Sin embargo, siempre esperé que los resultados de esta investigación llegaran a un público más amplio, especialmente a los niños. Por ello, junto con el artista Ta Huy Long, realicé varios viajes de campo a las Tierras Altas Centrales y a Francia para recopilar materiales de la Sociedad de Misiones Extranjeras de París y así crear este cómic. Lo que me motivó fue la pregunta: ¿Cómo se creó la herramienta de preservación de la memoria del pueblo Bahnar? ¿Quién creó la escritura Bahnar? ¿Cómo se perfeccionó y popularizó? ¿Muchos Bahnar saben escribir en la escritura Bahnar?
- El libro busca responder a la pregunta inocente de un niño: "¿Tiene el pueblo Bahnar un lenguaje escrito?". ¿Por qué elegiste este enfoque narrativo?
Quise partir de la curiosidad innata de los niños. El personaje de Hri es una niña Bahnar de seis años que va a la escuela por primera vez y se pregunta si su pueblo tiene un lenguaje escrito. A partir de esa pregunta, la historia transporta al lector a las Tierras Altas Centrales a finales del siglo XIX y principios del XX, narrada en estilo épico para explorar el proceso de formación de la escritura Bahnar. Creo que los temas académicos son más accesibles cuando se cuentan a través de historias familiares para los niños, en lugar de presentarse como un trabajo de investigación.
- La imagen de "El dios de papel Hlabar" es una creación muy singular. ¿Cómo surgió esta idea?
En el idioma bahnar, "Hlabar" significa libro o documento. Elegimos el nombre "Dios del Papel" porque queríamos enfatizar que para que el papel se convierta en un libro, un depósito de conocimiento, las personas deben saber leer y escribir.
Según relatos misioneros, cuando los Bahnar veían a los sacerdotes leyendo, muchos preguntaban: "¿Qué le dice el papel, padre?". Así, el papel y la escritura eran considerados "divinos" por los Bahnar en aquella época: un nuevo "dios" añadido a su sistema de creencias animistas. En mi opinión, la escritura es una herramienta poderosa. Abre la puerta al conocimiento, ayudando a las personas a preservar la memoria, mantener su idioma, identidad y saber, y transmitir su cultura a las generaciones futuras.
Convertir un trabajo de investigación exhaustivo en un cómic infantil no es tarea fácil, ¿verdad, Dra. Pham Thi Kieu Ly?
Fue un proceso muy largo. Pasamos por 15 borradores. En la primera versión, incluí muchas citas bibliográficas porque quería que el libro mantuviera su rigor científico y tuviera una base de investigación sólida. Sin embargo, al trabajar con la editora Hoang Thanh Thuy y el ilustrador Ta Huy Long, nos dimos cuenta de que debíamos suavizar el lenguaje para que la historia fuera más adecuada para lectores jóvenes.
Tras numerosas salidas de campo, investigaciones y revisiones, encontramos el equilibrio perfecto entre el rigor científico y el atractivo del cómic. El artista Ta Huy Long incorporó imágenes de los vastos bosques, los gongs, las casas comunales y el ritmo de vida del pueblo Bahnar en cada página, con la esperanza de que cada ilustración transmitiera el espíritu de la tierra, ayudando a los lectores a adentrarse en un mundo rico en elementos épicos y a la vez cercano.
Lo que más nos alegró fue cuando llevamos libros para leer con los niños Bahnar en las Tierras Altas Centrales; escucharon atentamente y se entusiasmaron con la historia sobre el sistema de escritura de su propio grupo étnico.
- El libro se publicó simultáneamente en vietnamita y bahnar. ¿Qué significa eso?
La versión vietnamita ayuda a un público más amplio a comprender mejor la historia de la escritura Bahnar, mientras que la versión Bahnar está dirigida a la comunidad que habla este idioma. Espero que conocer cómo se formó la escritura de su grupo étnico motive al pueblo Bahnar a aprenderla y usarla más. Poder usar tanto la escritura nacional como la Bahnar les ayudará a integrarse con los 54 grupos étnicos de Vietnam, preservando al mismo tiempo su lengua materna y su identidad cultural.
Para los niños Kinh, espero que este libro también les ayude a comprender que, además del vietnamita, existen muchas otras lenguas étnicas que también tienen sistemas de escritura basados en el alfabeto latino. De esta manera, aprenderán a apreciar la diversidad cultural y lingüística de su país.
- Después de este libro, ¿qué espera que permanezca en el corazón de los jóvenes lectores?
Espero que los niños comprendan que saber leer y escribir es un poder. Esperamos que lo utilicen ampliamente para ampliar sus conocimientos, respetando y amando a otros grupos étnicos que viven en Vietnam y en el resto del mundo. Y yo continuaré mi exploración de los sistemas de escritura de otros grupos étnicos en Vietnam.
- ¡Muchas gracias, Dra. Pham Thi Kieu Ly!
Fuente: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html








