
Hoy en día, cuando los idiomas extranjeros, especialmente el inglés, se han vuelto casi obligatorios para la educación y el empleo, el idioma vietnamita corre el riesgo de ser descuidado en nuestra comunicación y comportamiento cotidianos.
Refleja el nivel cultural
No es raro encontrar en la vida cotidiana ejemplos de una mezcla desordenada de vietnamita y lenguas extranjeras, tanto en el habla como en la escritura. Los jóvenes tienden a usar jerga, ignorando las reglas básicas de ortografía y gramática vietnamita. Con el tiempo, esto ha mermado la belleza y pureza de su lengua materna, lo que ha derivado en un empobrecimiento cada vez mayor de sus habilidades de expresión en vietnamita.
En la conferencia "100 años de la escritura nacional vietnamita", organizada por la Asociación de Ciencias Históricas de Da Nang, la investigadora Chau Yen Loan señaló que la escritura nacional vietnamita es la culminación de la historia, la cultura y la identidad nacional. Según ella, el uso descuidado, híbrido o pasajero del vietnamita debilita inadvertidamente los cimientos de nuestra propia cultura. Una integración sostenible requiere, ante todo, un arraigo firme en la "tierra" lingüística de nuestra nación.
En realidad, la integración internacional no implica perder la lengua materna. Muchos países del mundo siguen utilizando idiomas extranjeros con fluidez, pero siempre sitúan su lengua nacional en el centro de la educación , la comunicación y la vida social. En Vietnam, el inglés y otros idiomas extranjeros son herramientas necesarias para ampliar el conocimiento y acceder a la ciencia y la tecnología modernas, pero el vietnamita sigue siendo la raíz, el medio para pensar y expresar la identidad cultural vietnamita.
Según la investigadora Chau Yen Loan, preservar la pureza del idioma vietnamita no implica negar ni rechazar las lenguas extranjeras, sino utilizar el lenguaje de forma consciente, reflexiva y responsable. Cada palabra elegida, cada frase pronunciada, refleja el nivel cultural y la conciencia nacional del hablante. Cuando el idioma vietnamita se usa indebidamente, se distorsiona o se malinterpreta, no solo se daña el idioma, sino que también se ve afectada la profundidad del pensamiento y las emociones humanas.
También hizo hincapié en la importancia de la educación para fomentar el amor y el dominio del idioma vietnamita entre las nuevas generaciones. Las escuelas deben inspirar a los estudiantes a apreciar la belleza, la riqueza y la sutileza del idioma vietnamita a través de la literatura, el periodismo, las actividades de comunicación y los seminarios.
Compartiendo esta opinión, el Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, de la Facultad de Literatura y Comunicación de la Universidad de Educación (Universidad de Da Nang ), considera que la práctica del idioma vietnamita debe realizarse de forma regular y sistemática, no solo en los cursos de Literatura, sino también en otras asignaturas. Se debe alentar a los estudiantes a leer libros, escribir, debatir y dialogar seriamente en vietnamita, fomentando así el hábito de utilizar un lenguaje diverso, estandarizado y académicamente rico, cercano a la vida cotidiana.
Elija el enfoque adecuado .
Del análisis anterior se desprende que el problema no radica en aprender un idioma extranjero a una edad temprana o tardía, sino en el modelo y la filosofía de enseñanza de idiomas elegidos. En muchas familias jóvenes de hoy, el inglés se considera una garantía de futuro, mientras que el vietnamita se da por sentado que se desarrollará de forma natural sin necesidad de inversión. Esta forma de pensar, según los educadores, tiene muchas consecuencias negativas a largo plazo.
Una maestra de preescolar del barrio de Hai Chau comentó que muchos padres solicitan a la escuela que se comunique con sus hijos exclusivamente en inglés, incluso en las actividades cotidianas. Algunos niños hablan inglés con fluidez, pero cuando necesitan expresar sus emociones en vietnamita, tienen dificultades, su vocabulario es limitado y les cuesta contar una historia completa. Según ella, si el vietnamita no se fomenta adecuadamente en las primeras etapas de la vida, los niños carecerán de las bases necesarias para el desarrollo integral de su pensamiento y sus emociones.
Algunos estudios indican que la lengua materna es el primer idioma del pensamiento humano. Cuando esta base es débil, el aprendizaje de un idioma extranjero se reduce fácilmente a la memorización mecánica y la imitación, careciendo de profundidad. Según el Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, los niños pueden aprender bilingüismo de manera efectiva si el vietnamita desempeña un papel central en la comunicación. Además, los idiomas extranjeros deben considerarse herramientas para ampliar el conocimiento, no un sustituto de la lengua materna.
Desde una perspectiva lingüística, la lengua materna no es simplemente un medio de comunicación inicial, sino la base para la formación del pensamiento abstracto, la capacidad de razonamiento y las emociones sociales. Cuando los niños carecen del vocabulario vietnamita suficiente para nombrar emociones, expresar pensamientos o relatar experiencias, la transición al aprendizaje de una lengua extranjera se convierte fácilmente en un proceso de "nombrar conceptos en otro idioma" que no comprenden del todo. La consecuencia es que los niños pueden hablar mucho la lengua extranjera, pero su comprensión es superficial y sus habilidades de pensamiento crítico y expresión personal son limitadas.
Mientras tanto, estudios realizados en algunas escuelas bilingües demuestran que los estudiantes con una sólida base en vietnamita tienden a aprender un idioma extranjero con rapidez. Además de aprender vocabulario y estructuras gramaticales, saben comparar, relacionar y transferir ideas entre ambos idiomas. Por el contrario, quienes tienen un dominio limitado de su lengua materna suelen tener dificultades para redactar ensayos y expresar opiniones, incluso si sus habilidades comunicativas en inglés no son inferiores.
La Sra. Vo Thi Thuy Ngan, profesora del Colegio Internacional de Singapur en Da Nang, afirmó que mantener el papel central del idioma vietnamita es un factor decisivo en la calidad de la educación bilingüe. Según ella, el bilingüismo no consiste en ser "mitad vietnamita, mitad inglés", sino en dos sistemas lingüísticos paralelos, donde la lengua materna desempeña un papel fundamental en el pensamiento. Desde su perspectiva, la Sra. Ngan considera que los padres deben ajustar sus expectativas al matricular a sus hijos en clases tempranas de idiomas extranjeros. Si bien los niños pueden alcanzar un buen dominio del inglés a una edad muy temprana, la pregunta más importante es si pueden narrar con fluidez y emotividad una historia en vietnamita.
Fuente: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html









