Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Del juego de palabras a... la discusión

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023

[anuncio_1]

Quizás por eso su estilo de escritura es tan único y cautivador cuanto más lo lees.

Al comienzo de sus obras póstumas inéditas, *Registros Misceláneos* 89/90, el erudito Vuong Hong Sen comenta en tono de broma: "Poesía, distracción, distracción, distracción", y con autodesprecio: "Noventa años, ajetreado. En días normales, le gusta comer 'salsa de cola de pescado', es decir, el pescado en sí; reserva la parte de la cola, que tiene mucha carne. Sin embargo, como la salsa de cola de pescado se volvió cara e inasequible, su nuera le sirvió un plato con tapa. Al abrirlo, solo vio 'sal gruesa finamente molida'. Se enfadó y preguntó: '¿Ya no hay salsa de cola de pescado?'. Su nuera respondió: «Estoy harta de comer salsa de cola de pescado a cada rato, así que hoy te sirvo sal molida. Eres un hombre al que le gustan los juegos de palabras, así que, si no quieres salsa de cola de pescado, al menos pide 'sal molida', y por favor, acéptala como muestra de mi gratitud».

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

El texto manuscrito del poema de juego de palabras del Sr. Vuong Hong Sen

Después de leerlo, seguramente te reirás.

En cuanto al arte del juego de palabras, en el artículo "El placer del juego de palabras vietnamita" del periódico Thanh Nien del 14 de octubre de 2017, el periodista Le Cong Son citó la evaluación del investigador Nam Chi Bui Thanh Kien: "Desde sus inicios, el juego de palabras ha combinado hábilmente dos elementos: la técnica del juego de palabras y la vulgaridad. El elemento 'vulgar' en el juego de palabras tanto de Cong Quynh como de Ho Xuan Huong ha ejercido una gran influencia y ahora se ha convertido en una característica inherente del juego de palabras". "El fenómeno del juego de palabras se originó en el centro-norte de Vietnam y siguió su migración hacia el sur". Esto también se puede apreciar en la poesía autocrítica del Sr. Sen; he seleccionado un poema en el que "se compara a sí mismo con un palo, viviendo inútilmente, ocupando espacio":

Los intestinos sobresalen, recuerda hacer guardia en la zona de gritos.

Un sapo de noventa años teme a la pobreza.

El agua no tiene piernas, entonces ¿cómo puede “quedarse quieta”?

Un pepino sin patas sigue siendo un "pepino".

El joven aventurero siguió caminando cojeando.

Las chicas a las que les gusta columpiarse en las hadas harán algunas cosas locas.

A la espera de las nueve semanas de celebración, se llevará a cabo el concurso de poesía y caligrafía.

El pareado que rima se cuenta consecutivamente.

Continuó: «Pensé que estaba 'impulsando' un mercado, con amigos literarios del centro y sur de Vietnam componiendo versos que riman, pero solo Te Nhi corrigió dos poemas que realmente exasperaban a un profesor». Ahora, elijo uno:

No fondee, ni siquiera bajo lluvia torrencial y vientos fuertes.

Mientras tengas la fuerza y ​​la capacidad de caminar, no serás pobre.

Escuché historias sobre el dios lujurioso con buen oído y vista.

Al contemplar el cuadro de la bella mujer, no se entrecierran los ojos.

Ganemos o perdamos, ignoremos las payasadas de Europa y Asia.

¿Por qué pelear como perros que juegan con gatos?

Celebrando noventa años con un collar de cuentas.

Han pasado cien años y cuento los días que llevo esto puesto.

CUANDO EL VIEJO VUONG HONG SEN… DISCUTÍA

No solo usaba juegos de palabras, sino que ocasionalmente vemos al Sr. Sển "discutiendo" sobre temas que han pasado desapercibidos durante mucho tiempo. En su obra póstuma *Miscellaneous Records* 89/90, analizó dos versos de *Luc Van Tien* del Sr. Do Chieu. Actualmente, todas las versiones impresas indican claramente:

¡Escuchen todos en silencio!

Sea consciente de los errores del pasado y sea cauteloso respecto del futuro.

Sin embargo, según él, la frase debería ser: "Mantén un perfil bajo antes de actuar, ten cuidado con lo que sucede después", con el argumento: "No olvides mencionar la melodía de 'ten cuidado con lo que sucede después', cuatro palabras que a cualquiera que las lea o cante le tensarán la garganta. Aquí estamos familiarizados con las frases 'mantén un perfil bajo' y 'ten cuidado', y recordamos que si alguien conoce la melodía del violín, puede sostener la baqueta, empujarla hacia adelante para obtener la palabra 'evitar' y tirarla hacia atrás para obtener la palabra 'cauteloso'. Es increíblemente poderoso y, inesperadamente, produce una pieza musical agradable al oído, fuerte para la voz y sin restricciones".

Esta opinión sin duda será cuestionada, ya que, según la simetría, "feroz" versus "bueno", y "antes" versus "después" son más lógicos. Un erudito con excelentes habilidades de escritura, profundos conocimientos y vasta erudición como el propio erudito seguramente lo sabría; ¿cómo podría usar las palabras "mantener" y "evitar"? Inicialmente, yo también lo pensé, pero todo lo que digo debe basarse en la versión impresa más antigua de esta obra.

Con esto en mente, revisé el libro Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn, impreso por Abel des Michels en Francia en 1883, la primera edición impresa mientras el Sr. Đồ aún vivía. La página 27 contiene este verso, tal como el Sr. Sển acaba de analizar: «Recuerda los errores del pasado, sé cauteloso con las consecuencias futuras». Posteriormente, las ediciones impresas en el sur de Vietnam en la primera mitad del siglo XX también lo imprimieron de esta manera.

En cuanto a los personajes de Luc Van Tien, en 1919, en Saigón, se publicó una versión de la canción folclórica de Bui Kiem, escrita por Nguyen Van Tron. Según el Sr. Sen, este género, si se escribe correctamente, debería ser "giam". Aquí, registra el relato de "Nguyen Van Theu, nacido en el puente Rach Ban, ahora calle Co Bac" en 1926, quien era un cantante folclórico que se ganaba la vida cantando giam. Esta persona comentó al recitar los versos de Bui Kiem: «Personalmente, me resultó difícil cantar con fluidez y agrado muchos versos del texto original, así que añadí versos e inserté muchas palabras que modifiqué y embellecí para adaptarlas a los tonos ascendentes y descendentes de la canción. Ignoré las reglas literarias; solo sabía cantar según mi corazón sencillo y popular… Por ejemplo, el primer verso: «De repente, Bui Kiem entró en la casa», el texto original solo tenía seis palabras, «De repente, Bui Kiem entró en la casa», y añadir las palabras «hermano» y «padrino» ya constituye un «adorno verbal».

A partir de esta explicación, el Sr. Sển concluyó: «Entiendo que 'giặm' significa 'añadir salsa de pescado y sal' para que un plato sea más sabroso y apetecible». ¿Es correcta esta explicación desde la perspectiva de la investigación académica? Al leer Nghệ Tĩnh Giặm Singing (2 volúmenes, Editorial de Ciencias Sociales, 1963), vemos que el coautor, el profesor Nguyễn Đổng Chi, y el investigador Ninh Viết también afirman que se trata de "giặm singing", no "dặm singing", y ofrecen una explicación similar a la interpretación anterior:

El término 'giặm' significa añadir algo, rellenar, complementar o completar algo que falta, para llenar un espacio que aún puede acomodarlo... A menudo, al componer una canción, es necesario insertar una 'repetición' (o 'reiteración'), de ahí el nombre 'canto giặm'.

La segunda interpretación se debe a que "cantar en rima" suele implicar rima. Por lo general, en el canto de llamada y respuesta, la rima del primer verso de la canción debe rimar con el último verso de la pregunta. Por ejemplo: Pregunta: "Te pido unas palabras/Por favor, explícame con claridad". Respuesta: "Las palabras que acabas de decir/Me han causado dolor". El acto de rimar o cantar en rima se llama "giặm", también conocido como "bắt xắp". Por lo tanto, "cantar en rima" también se llama a veces "hát xắp" (o "hát luồn"), como algunos lo han empezado a llamar recientemente (págs. 14-15).

(continuará)


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Jardín de infancia patriótico

Jardín de infancia patriótico

Paz

Paz

Momentos alegres con el doctor milagroso.

Momentos alegres con el doctor milagroso.