![]() |
| El traductor Pham Duc Hung editó el manuscrito. |
Ese impacto es evidente aquí mismo en Thai Nguyen . El traductor alemán Pham Duc Hung, miembro de la Unión Provincial de Asociaciones de Literatura y Artes de Thai Nguyen, miembro de la Asociación de Escritores de Vietnam desde 2018 y único traductor alemán en el décimo mandato del Consejo de Traducción Literaria, ha tenido que tomar la decisión de cerrar su prestigioso centro de traducción personal en 2025 después de muchos años de funcionamiento.
Esta historia refleja una realidad que invita a la reflexión: en medio de un mercado dinámico de libros traducidos, los traductores no pueden vivir de su profesión. La escasa remuneración dificulta el desarrollo profesional en este campo. Muchas personas con sólidas habilidades en idiomas extranjeros están optando por la traducción comercial o jurídica para obtener ingresos más estables.
Sin embargo, es precisamente bajo esa presión que se reafirma la frontera infranqueable entre humanos y máquinas. El traductor Pham Duc Hung señala una realidad: la IA solo puede traducir documentos, pero la traducción literaria requiere emoción y sensibilidad humanas. Las expresiones idiomáticas, los proverbios, los dialectos o las capas de significado cultural que se esconden tras las palabras son elementos que las máquinas encuentran difíciles de transmitir por completo.
Tras adentrarse en el mundo de la traducción en 2005, ha acumulado discretamente una considerable obra, con 8 libros publicados sobre literatura y habilidades (La vela enterrada, El caso Deruga, El niño de la época, Cuentos destacados de todo el mundo, La rueda del destino, El dinero es inútil...), además de cientos de cuentos y poemas de numerosos autores alemanes publicados en periódicos y revistas nacionales y locales.
La exitosa traducción también dio resultados positivos cuando la novela *El caso Deruga* fue galardonada con el Premio Provincial de Literatura y Artes Thai Nguyen para el período 2017-2021.
Sin embargo, para producir traducciones tan valiosas se requiere un equipo de traductores con un profundo conocimiento del idioma, la cultura y la literatura. En Thai Nguyen, a pesar de contar con numerosos expertos lingüísticos provenientes de universidades, el campo de la traducción literaria en la localidad sigue siendo relativamente incipiente y, en gran medida, espontáneo.
Preservar la esencia de la literatura vietnamita frente a los algoritmos ya es bastante difícil; descifrar cómo realizar la tarea de "traducción inversa", que consiste en llevar los recursos literarios y culturales autóctonos de la región del té al mundo en la era digital, es una preocupación aún mayor.
La profesora asociada Tran Thi Viet Trung (de la rama de Estudios Críticos de la Unión de Asociaciones de Literatura y Artes de la provincia de Thai Nguyen) opina que: Para desarrollar recursos de traducción y dar a conocer la literatura y la cultura de la región productora de té al mundo, es necesario contar con un mecanismo que permita al Estado encargar traducciones, al tiempo que se anima a los estudiantes extranjeros que aprenden vietnamita a participar en la traducción de obras a sus idiomas.
Es evidente que la promoción de la cultura local a nivel internacional no puede depender únicamente de la dedicación y los recursos de los traductores. Para que las obras literarias locales lleguen a lectores internacionales, es necesario contar con apoyo en términos de mecanismos, colaboraciones editoriales y promoción a gran escala.
Esto incluye también la formación de un equipo de traductores, el desarrollo de modelos de traducción especializados vinculados a las universidades y la implementación de políticas para alentar a los estudiantes e investigadores internacionales a participar en la traducción de obras vietnamitas a sus propios idiomas.
Los algoritmos pueden traducir decenas de miles de palabras en segundos, pero no pueden reemplazar la pasión, la identidad ni la inspiración del traductor. Por lo tanto, se necesitan mecanismos de apoyo adecuados para liberar el potencial de la literatura traducida y ayudar a que este campo siga desempeñando su papel como puente cultural en la era digital.
Fuente: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









