Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Acerca de las dos palabras reduplicativas "sờ sế" y "sống sít"

En la edición anterior de la columna "Charlando sobre palabras y significados", hablamos de dos palabras compuestas que se consideraban erróneamente reduplicativas: "đần sầu" y "ngông vàng". En esta columna, continuamos analizando la estructura isomórfica de las palabras "sồ sế" y "sống sít". (El texto entre comillas es el texto original del Diccionario de Palabras Reduplicativas Vietnamitas - Instituto de Lingüística - Hoang Van Hanh, editor jefe - Editorial de Ciencias Sociales, 2011; los saltos de línea son nuestra discusión).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Acerca de las dos palabras reduplicativas

* "SỘ SỘ tt. (kng). (generalmente se dice de las mujeres después de dar a luz). Más grande y más gorda, se ve fea, no delgada. Después de dar a luz, se volvió flácida".

Sờ sế es una palabra compuesta [significado contemporáneo]: el origen chino de sờ es la palabra thon 粗, que significa grande, grande, desordenado (como sờ; Últimamente estoy demasiado gorda, mi cuerpo está desgarbado); el origen chino de sế es la palabra trế 彘 que significa cerdo/cerda, aquí se refiere a la apariencia grande o torpe de una persona que ha dado a luz muchas veces, ya no está ordenada (como una niña sế; una canasta sế; Para sế a sế; Cerca del río, solo me inclino junto a la raíz / Desafío a cualquiera a abandonar a esta niña sế - Canción popular):

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica: "be se: la parte que se extiende y crece"; "se ngang, se ra: un término usado para una niña cuyos glúteos (es decir, los músculos a ambos lados de sus nalgas - HTC) han crecido mucho".

- El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica: "sờ • tt. To lon: Mang so (gran mangostán), to sờ."; "sế • tt. Habiendo dado a luz a muchas camadas: Lợn sế. • (B) Habiendo dado a luz muchas veces: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".

- Diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc): “sờ • Grande <>Grande. Fruta grande. Literatura: ¿Por qué no tener pechos inclinados, cintura inclinada, desgarbado? (Trinh-Thu)”; “sế • Se refiere a una cerda que ha dado a luz <>Cerda desaliñada. Significado amplio: Se refiere a una mujer que ha dado a luz muchas veces <>Mujer desaliñada. Literatura: Aunque tengas tres o siete concubinas, no podrás dejar a esta cerda (Canción popular)”.

Por lo tanto, "sờ se" es una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.

Referencia: También podemos ver la relación fonética TH↔S [coarse↔sờ] en otros casos como giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...

* “UNRIDICULOUS (comida) no está bien cocida, no está cocinada (en general). ¿Se puede comer cruda?”.

Todos los diccionarios que tenemos recopilan y explican la palabra «sít» con dos significados: 1. (sustantivo): un ave del tamaño de un pollo, con patas largas, pico rojo y plumas negras con un tinte azul, que a menudo destruye el arroz; 2. (adjetivo): muy juntas, como si no hubiera espacio entre ellas. Estos dos significados no tienen nada que ver con la palabra «sít» en la palabra «sống sít».

Entonces, ¿qué significa “sít” en la palabra “sống sít”?

De hecho, la palabra “sít” además de significar “khịt” (juntos), también significa “sát down” (juntos), “cán sát” (poco profundo cerca). Por lo tanto, el Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Diccionario Fonético Nacional) en la sección “sít”, después de explicar “Khit len; sat dem; thon sat”, citó varias palabras como “sít lô: pegarse al fondo de la olla, cerca del fondo de la olla”; “rỏm sít: El arroz se pega al fondo de la olla, quemado por el fuego”; “sống sít: Aún no cocido; aún no cocido”. Este diccionario también tiene una sección separada para “rỏm sít” y lo explica como “rỏm sít” (poco profundo cerca del fondo de la olla, casi quemado).

Podemos entender que "sít" en "sống sít" significa el tipo de arroz que se pega al fondo de la olla, que está quemado y duro. Cuando "sống" (sương, dưỡng) se combina con "sít" (lo que se pega al fondo de la olla, que está quemado y duro), forma la palabra compuesta "sống sít", y adquiere un nuevo significado: "[comida, fruta] no está madura [en general; implica crítica]", como explica el diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor - Vietlex).

Entonces, en esencia, "sờ sế" y "sống sít" son dos palabras compuestas independientes, no palabras reduplicativas.

Man Nong (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Herencia

Cifra

Negocio

Llama a la puerta del país de las hadas de Thai Nguyen

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC