
* "SỔ SỢ (adjetivo, coloquial). (Suele referirse a las mujeres después del parto). Que se volvió obesa y corpulenta, con un aspecto poco atractivo y no delgada. Después de dar a luz, tuvo sobrepeso."
"Sồ sề" es una palabra compuesta con significados coordinados: sồ, originalmente del carácter chino 粗, significa grande, grande o desaliñado (como en "to sồ"; "He engordado demasiado últimamente, me he vuelto tan sồ"); sề, originalmente del carácter chino 彘, significa cerdo/cerda, aquí refiriéndose a la apariencia grande o torpe de alguien que ha dado a luz muchas veces y ya no tiene una apariencia ordenada (como en "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Cerca del río, las raíces se doblan juntas / ¿Quién puede dejar a esta chica sề?" - Canción popular).
- El Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explica: "bề sề: la parte que se extiende y crece"; "sề ngang, sề ra: un término que se refiere a las niñas cuyas nalgas (es decir, las partes carnosas a ambos lados de las nalgas - HTC) ya han crecido".
El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica: “sồ • adj. Grande: Mangostán (mangostán grande), grande.”; “sề • adj. Que ha dado a luz muchas veces: Cerda. • (B) Que ha dado a luz muchas veces: Cerda. • Con cuerpo: Cerda.”
- Diccionario vietnamita (Asociación para el Avance del Conocimiento y la Virtud): “sồ • Grande <> Grande sồ. Fruta Sồ. Ejemplo textual: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • Se refiere a una cerda que ha dado a luz <> Cerda Sề. Significado amplio: Se refiere a una mujer que ha dado a luz muchas veces <> Mujer Sề. Ejemplo textual: Incluso si un hombre tiene tres esposas y siete concubinas, no podrá abandonar a esta cerda Sề (Canción popular).”
Por lo tanto, "sồ sề" es una palabra compuesta formada mediante la combinación de elementos, no una palabra reduplicada.
Referencia: La relación fonética TH↔S [thô↔sồ] también se puede ver en otros casos como thái 汰→sảy (tamizar); thiết 鐵↔sắt (hierro y acero); thủ 首→ sỏ (líder); la relación TR↔S [trệ↔sề] también se puede ver en otros casos como trứu 縐↔sồi (tela de roble); Triết 哲↔ suốt (claro de vista); la relación Ệ↔Ề [trệ↔sề] también se puede ver en otros casos como nghệ 藝↔ nghề (profesión); thệ 誓↔thề (juramento); nệ 泥↔nề (preocupación); lệ 例↔lề (costumbre/hábito)...
* “Comida cruda (adjetivo, modismo). (Comida) que no está bien cocida, no completamente cocida (en general). ¿La comes mientras aún está cruda?”
Todos los diccionarios disponibles enumeran y explican la palabra "sít" con dos significados: 1. (sustantivo): ave del tamaño de un pollo, con patas largas, pico rojo y plumas negras con un brillo azulado, que a menudo destruye los cultivos de arroz; 2. (adjetivo): muy juntos, como si no hubiera espacio entre ellos. Estos dos significados parecen no tener relación con la palabra "sít" en la frase "sống sít" (que viven muy juntos).
Entonces, ¿qué significa "sít" en la frase "sống sít"?
De hecho, además de significar "apretado" o "junto", la palabra "sít" también significa "cerca del fondo" o "casi quemado". Por lo tanto, el Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (de Huình Tịnh Paulus Của), en su entrada para "sít", tras explicar "apretado hasta el fondo; casi quemado", cita varios términos como "sít nồi: pegado firmemente al fondo de la olla"; "cơm sít: arroz pegado al fondo de la olla, quemado por el fuego"; "sống sít: aún no completamente cocido; poco cocido". Este diccionario incluso dedica una entrada aparte a "cơm sít", explicándolo como "arroz casi quemado hasta el fondo de la olla".
Podemos entender que "sít" en "sống sít" se refiere al arroz pegado al fondo de la olla, quemado, carbonizado y duro. Cuando "sống" (duro, verde) se combina con "sít" (algo pegado al fondo de la olla, quemado, duro), forma la palabra compuesta "sống sít" y adquiere un nuevo significado: "[comida, fruta] aún sin cocinar [en general; implica crítica]", como se explica en el Diccionario vietnamita (editado por Hoàng Phê - Vietlex).
Por lo tanto, esencialmente, "sồ sề" y "sống sít" son palabras compuestas formadas mediante la combinación de elementos, no palabras duplicadas.
Man Nong (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







Kommentar (0)