En el episodio del 15 de marzo de King of Vietnamese , Phan Quynh Van (33 años, de Ba Ria - Vung Tau , traductora) superó a otros tres concursantes y avanzó a la ronda final, la ronda de "Destronamiento". Nadie ha ganado esta ronda en la tercera temporada, por lo que el presentador Xuan Bac espera encontrar un ganador.
En la ronda de destronamiento, la concursante Phan Quỳnh Vân perdió cuando respondió la segunda fila horizontal con "hỉ hả" (feliz/alegre).
La concursante Phan Quynh Van tenía 60 segundos para completar el crucigrama y encontrar la palabra clave en la columna vertical. El equipo de Vietnamese Language King le proporcionó siete letras y cuatro preguntas, correspondientes a las cuatro columnas del crucigrama. La señorita Quynh Van no tardó mucho en responder.
En la casilla número dos, la pista consta de dos letras, "H" y "Ả", cuya palabra significa expresar alegría porque algo salió como se deseaba. El jugador respondió "Hỉ hả". Sin embargo, la respuesta correcta que da el programa es "Hể hả".
La respuesta correcta que dio el programa fue "hẹ hả" (feliz/alegre). Los espectadores creen que ambas palabras son sinónimas.
Aunque el jugador responda correctamente a las tres preguntas restantes y acierte la palabra clave, no gana ni se lleva el premio de 5 millones de VND.
En las redes sociales, muchos opinan que la respuesta del concursante, "hỉ hả", es correcta, ya que es sinónimo de "hể hả". Algunos argumentan que "hỉ hả" es la palabra estándar, mientras que "hể hả" es una variante y una expresión regional. Los espectadores notaron la ausencia del panel asesor en esta pregunta y consideraron que el concursante Phan Quỳnh Vân merecía ganar.
Según el Diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, novena edición, publicado por la editorial Da Nang en 2003, existen tanto la palabra "hỉ hả" como "hể hả". La página 433 del diccionario define "hể hả" como: expresar externamente alegría por haber alcanzado una meta. Por ejemplo: reír y hablar alegremente; todos se marchan contentos tras terminar su trabajo. La página 435 indica que la palabra "hỉ hả" tiene el mismo significado que "hể hả".
Las definiciones de las palabras "hỉ hả" y "hể hả" se encuentran en el Diccionario vietnamita editado por Hoàng Phê (Editorial Da Nang, 2003) en la página 435.
El programa "El Rey del Idioma Vietnamita" ha tenido varios errores en sus dos primeras temporadas. Algunos expertos en lingüística han señalado que el programa de VTV cometió errores al proporcionar información a los concursantes. En un episodio, el investigador lingüístico Hoang Tuan Cong afirmó que el programa "El Rey del Idioma Vietnamita" se equivocó en su pregunta al afirmar que la palabra "lang lo" no tiene significado, sino que es simplemente una grafía incorrecta de "loang lo".
En ocasiones, aparecen errores ortográficos en las respuestas, como escribir "xoay sở" en lugar de "xoay sở". En el episodio 28 de la segunda temporada, el programa aceptó la respuesta mal escrita "chậm chễ" cuando se les pidió a los concursantes que eligieran entre "trậm trễ" o "chậm chễ". Los expertos analizaron que en vietnamita solo existe la palabra "chậm trễ", no la palabra escrita como sugirió el programa.
En otro episodio, se le dieron al concursante las palabras "dúm dó" o "rúm ró". La respuesta correcta del Rey del Idioma Vietnamita fue "rúm ró". Pero "dúm dó" tampoco está mal escrito.
Fuente






Kommentar (0)