El periódico SGGP presenta los poemas de dos autores, Bui Viet Phuong y Thuy Vy, como una forma de compartir las pérdidas continuas causadas por la furia de la naturaleza.
Sobre la inundación
El puente hacia el antiguo campo
Ahora nadie puede pasar.
La inundación de hoy se suma a la inundación anterior.
Hoai miró el tejado salpicado.
***
Esposa angustiada junto a su anciana madre, el agua desborda desde el final de la calle.
Remó la barca en las aguas turbulentas.
¿De dónde viene el agua y adónde va?
El río fluye como si estuviera inmóvil.
***
¿Hay algún punto destacado que no se haya mencionado?
¿Pero no se alcanzó el pico de la inundación?
Brazo tocó brazo
Bajo la lluvia fría, mamá estaba sentada encendiendo un fuego.
***
De repente se divisaron muchos puntos elevados por encima del nivel máximo de la inundación.
Salgamos del barro para encontrar de nuevo nuestra calle...
BUI VIET PHUONG

Viento de contracorriente
Ciudad natal lluviosa
Ciudad lluviosa
Anhelando que la luz del sol brille y revele la tristeza de estar lejos de casa
El agua cruzó el corazón de la persona, que estaba inerte.
¿Hay algún lugar seco?
***
¿Dónde se esconde el sol para dejar que la tristeza ascienda?
dolor generalizado
¿Recuerdas el día en que nos establecimos?
***
No dormí anoche.
Los sueños también parpadean
Por todas partes hay resentimiento por la tierra inundada
apresurándose a encontrar el camino hacia el mar
***
Los ojos ya no tienen espacio
ceder ante el llamado del corazón
Medio tazón de arroz seco, sal, frijoles y semillas de sésamo
vastas aguas
***
Ciudad natal lluviosa
Ciudad lluviosa
Solo escucha el viento río arriba
¡Oh, mi patria!
THUY VY
Fuente: https://www.sggp.org.vn/xot-long-bao-lu-que-oi-post821282.html






Kommentar (0)