یک دستیار ارزشمند
نگوین نگوین، مدیر بخش نشر، چاپ و توزیع، در مصاحبه با روزنامه تان نین اظهار داشت: «تأثیر هوش مصنوعی بر صنعت نشر ویتنام امروز بسیار شدید است، زیرا هوش مصنوعی بیش از حد در فرآیند خلاقیت دخالت میکند و به طور قابل توجهی رابطه بین خالقان اثر و عموم مردم را تغییر میدهد. بنابراین، بسیاری از مردم نگرانند که هوش مصنوعی بر خلاقیت سایه افکند و در کنار آن، مسئله حق چاپ خلاقانه مطرح میشود، در حالی که نشر بر اساس حفاظت از حق چاپ رونق میگیرد، توسعه مییابد و فعالیت میکند.»

آثار نویسنده تین سون
عکس: ارائه شده توسط مصاحبهشونده

نویسنده تین سان
با این حال، رهبران صنعت نشر ویتنام نیز معتقدند که اساساً، پشتیبانی هوش مصنوعی باید در درجه اول به عنوان یک دستیار قدرتمند در نظر گرفته شود. هوش مصنوعی با تغییر قوانین و روشهای بازی، از خلق تا مدیریت، به وضوح به استانداردسازی و بهینهسازی فرآیند نشر کمک میکند؛ بهرهوری را افزایش میدهد، در مراحل پردازش دادههای خام در زمان و نیروی انسانی صرفهجویی میکند؛ هزینههای تولید را کاهش میدهد؛ به ناشران کمک میکند تا روشهای عملیاتی خود را نوآوری کنند، محصولات متوسط را حذف کنند و تجربیات شخصیسازیشده را برای کاربران فراهم کنند... به طور خلاصه، در حال بازتعریف کل زنجیره ارزش صنعت نشر است.
لوک هونگ (نام واقعی نگوین شوان مین) مترجم، با آرامش این «سونامی» را پذیرفته و جنبههای مثبت هوش مصنوعی را ارزیابی میکند: «باید اذعان کرد که مدلهای زبانی در مقیاس بزرگ (LLM) مانند Chat GPT و Gemini دایره لغات وسیعتری نسبت به هر مترجم انسانی دارند. بسیاری از اصطلاحات و عباراتی که قبلاً نیاز به تحقیقات گسترده داشتند یا فقط توسط گویندگان بومی قابل درک بودند، اکنون میتوانند توسط هوش مصنوعی و تنها با یک کلیک ماوس توضیح داده شده و با مثالهایی نشان داده شوند. هوش مصنوعی همچنین میتواند جملات بسیار پیچیده را ساده کند و دهها گزینه ترجمه مختلف را در عرض چند ثانیه ارائه دهد تا بتوانیم معنی را درک کنیم. اگر مترجمان به طور مؤثر از این قابلیتها استفاده کنند، فرآیند ترجمه بسیار بهبود خواهد یافت.»
از دیدگاه نویسندهای متخصص در رمانهای تاریخی، نویسندهی تین سون اذعان میکند که در مقایسه با فرآیند دشوار جستجوی مطالب تاریخی در گذشته، این فرآیند اکنون به طور قابل توجهی توسط هوش مصنوعی پشتیبانی میشود (البته، تأیید دقیق هنوز هم مورد نیاز است، به خصوص برای کتابهای غیرداستانی).
نگوین ترونگ کوی، محقق و نویسنده کتابهای تحقیقاتی جامع متعدد در مورد هانوی ، همچنین خاطرنشان کرد: «اگر از هوش مصنوعی به عنوان دستیار آموزشی یا کمکی برای تمرین کاری که سنتز دانش را افزایش میدهد یا راهحلهایی را بر اساس آن دادههای دانش ارائه میدهد، استفاده شود، مفید خواهد بود! اگر اطلاعات به طور دقیق جستجو شوند و منبع مشخصی داشته باشند، مسلماً محققان یا نویسندگان مجبور نخواهند بود وقت خود را صرف رفتن به کتابخانه برای ورق زدن هر کتاب یا جستجوی هزاران صفحه برای یافتن آنچه نیاز دارند، کنند. در زمینه نویسندگی خلاق، امکانسنجی این است که هوش مصنوعی میتواند موقعیتها، احتمالات و سناریوها را به روشهای مختلف ایجاد کند...».
حلقههای بدخیم
با این حال، اگر هوش مصنوعی مورد سوءاستفاده، استفاده بیهدف و بدون تأیید قرار گیرد، به شمشیری دولبه تبدیل میشود که میتواند آسیبهای جدی به صنعت نشر وارد کند، بهویژه در مورد مسائل مربوط به حق نشر، که یک مشکل مداوم در ویتنام، بهویژه در عصر کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی است. توسعه سریع هوش مصنوعی همچنین چالشهای اخلاقی زیادی را برای پدیدآورندگان بهطور خاص و ناشران بهطور کلی ایجاد میکند و نگرانیهایی را در مورد پتانسیل تولید انبوه یا محصولات مشتقشده ایجاد میکند، مسائل مربوط به حق نشر را به یک شوخی تبدیل میکند، اعتماد نویسندگان و خوانندگان را از بین میبرد و در نهایت هویت خلاقانه را تضعیف میکند، فرهنگ مطالعه را تهدید میکند و اکوسیستم کار در صنعت نشر را مختل میکند...

اثری از نویسنده و محقق نگوین ترونگ کوی

نویسنده و محقق نگوین ترونگ کوی
تا زمانی که هوش مصنوعی کاملاً به «غذای آماده» به شکل کلانداده وابسته باشد، هنوز برای سازندگان و محققان ۱۰۰٪ قابل اعتماد نخواهد بود. نگوین ترونگ کوی، محقق، گفت: «من در حال حاضر نسبت به هوش مصنوعی بسیار محتاط هستم زیرا این نوع نرمافزار هنوز قادر به فیلتر کردن اطلاعات دقیق نیست و اغلب اطلاعات نادرست اضافی، مانند «اظهار نظرهای رسا»ی بیاساس، ارائه میدهد. عیب آن این است که انگیزه ما را برای کسب دانش در آن مسیر دشوار خفه میکند. اکنون، هنگامی که نتیجه را پیدا میکنیم، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که مغز ما راضی شود و به سرعت مسیرهایی را که منجر به یافتن آن اطلاعات شده است فراموش کند...»
نویسنده، تین سون، اعتقاد خود را به ارزشهای منحصر به فرد خلاقیت حفظ میکند: «در حال حاضر، هوش مصنوعی نمیتواند ادبیات اصیل را تهدید کند. میتواند در تحقیق در مورد مطالب و ارائه مشاوره در مورد موقعیتها کمک کند. اما اینها فقط در سطح جهانی هستند؛ ارزش یک اثر نه در جهانی بودن آن، بلکه در منحصر به فرد بودن آن نهفته است.»

مترجم: لوک هوئونگ
مترجم لوک هونگ اظهار داشت: «پس از سه سال، اگرچه مدلهای هوش مصنوعی با سرعت زیادی پیشرفت کردهاند، من شخصاً هنوز معتقدم که ترجمه آثار ادبی باید یک تلاش انسانی باقی بماند. ارتباط عاطفی بین نویسنده، مترجم و خواننده چیزی است که ترجمه هوش مصنوعی ممکن است در حال حاضر قادر به دستیابی به آن نباشد. علاوه بر این، هوش مصنوعی هنوز کاستیهای زیادی در مورد دقت، اضافات کنترل نشده و ثبات دارد...»
لوک هونگ، مترجم، نگرانی خود را ابراز کرد: «هوش مصنوعی ابزاری بسیار قدرتمند، یک دستیار تحقیقاتی خستگیناپذیر، ابزاری برای جستجو و ترکیب اطلاعات است. اگر به درستی استفاده شود، میتوانیم زمان را به میزان قابل توجهی کاهش دهیم و در نیروی انسانی زیادی صرفهجویی کنیم. با این حال، بدون پایه محکمی از دانش و مهارتهای تفکر انتقادی، به راحتی میتوان در آن گرفتار شد و به چرخه معیوب «هوش مصنوعی در جستجوی هوش مصنوعی، هوش مصنوعی در ارزیابی هوش مصنوعی» که بیپایان تکرار میشود و به تدریج صنعت نشر را از مسیر اصلی خود خارج میکند...» منجر میشود.
منبع: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






نظر (0)