مرد دست راست
نگوین نگوین، مدیر بخش نشر، چاپ و توزیع، در گفتگو با تان نین اظهار داشت: «تأثیر هوش مصنوعی بر صنعت نشر ویتنام امروز بسیار شدید است، زیرا هوش مصنوعی بیش از حد در فرآیند خلاقیت دخالت میکند و آشکارترین تغییرات را در رابطه بین خلاقیت و عموم مردم ایجاد میکند. بنابراین، بسیاری از مردم نگرانند که هوش مصنوعی بر خلاقیت غلبه کند و با این اتفاق، داستان کپیرایت خلاقانه از راه میرسد، در حالی که نشر بر اساس حفاظت از کپیرایت زندگی، توسعه و فعالیت میکند.»

آثار نویسنده تین سون
عکس: NVCC

نویسنده تین سان
اما رهبران صنعت نشر ویتنام نیز معتقدند که اساساً، پشتیبانی هوش مصنوعی ابتدا باید به عنوان یک دستیار قدرتمند در نظر گرفته شود. با تغییر قوانین بازی، یعنی تغییر نحوه بازی از مرحله خلاقیت به مرحله مدیریت...، هوش مصنوعی به وضوح به استانداردسازی و بهینهسازی فرآیند نشر کمک میکند؛ بهرهوری را افزایش میدهد، در مراحل پردازش دادههای خام در زمان و منابع انسانی صرفهجویی میکند؛ هزینههای تولید را کاهش میدهد؛ به ناشران کمک میکند تا روشهای عملیاتی خود را نوآوری کنند، محصولات متوسط را حذف کنند، تجربیات شخصیسازیشده را برای کاربران به ارمغان بیاورند... به طور خلاصه، در حال بازتعریف کل زنجیره ارزش صنعت نشر است.
مترجم لوک هونگ (نام واقعی نگوین شوان مین) با آرامش این «سونامی» را پذیرفت و جنبههای مثبت هوش مصنوعی را ارزیابی کرد: «باید پذیرفت که مدلهای زبانی بزرگ (LLM) مانند Chat GPT و Gemini دایره لغات وسیعتری نسبت به هر مترجمی دارند. بسیاری از اصطلاحات و عباراتی که قبلاً نیاز به تحقیق زیادی داشتند، یا فقط افرادی که به زبان مادری خود زندگی میکردند میتوانستند آنها را بفهمند، اکنون میتوانند توسط هوش مصنوعی و با ارائه مثالهایی از کاربرد... تنها با یک کلیک توضیح داده شوند. یا هوش مصنوعی میتواند یک جمله بسیار پیچیده را ساده کند و دهها گزینه ترجمه مختلف را تنها در چند ثانیه ارائه دهد تا بتوانیم معنای آن جمله را درک کنیم. اگر مترجمان از این قابلیتها به خوبی استفاده کنند، کار ترجمه به میزان زیادی پشتیبانی خواهد شد.»
از دیدگاه یک نویسنده متخصص در رمانهای تاریخی، نویسنده تین سان همچنین اذعان میکند که در مقایسه با فرآیند دشوار قبلی جستجوی اسناد تاریخی، این فرآیند اکنون به طور قابل توجهی توسط هوش مصنوعی پشتیبانی میشود (البته، هنوز هم باید به دقت تأیید شود، به خصوص در مورد کتابهای غیرداستانی).
نگوین ترونگ کوی، محقق و نویسندهی کتابهای تحقیقاتی مفصل بسیاری دربارهی هانوی ، نیز خاطرنشان کرد: «اگر از هوش مصنوعی به عنوان دستیار آموزشی یا کمکی برای تمرین عملیاتی جهت افزایش سنتز دانش یا ارائه راهحل از پایگاه دادهی آن دانش استفاده شود، مفید خواهد بود! اگر اطلاعات به طور دقیق و با منابع واضح جستجو شوند، مسلماً محقق یا نویسنده مجبور نیست وقت خود را برای رفتن به کتابخانه و باز کردن تک تک کتابها یا جستجوی هزاران صفحه برای یافتن آنچه نیاز دارد، تلف کند. با حوزهی کتابهای خلاقانه، این امکان وجود دارد که هوش مصنوعی بتواند موقعیتها یا احتمالات توسعهها، سناریوها را به روشهای مختلف ایجاد کند...».
حلقههای بدخیم
اما اگر هوش مصنوعی مورد سوءاستفاده قرار گیرد، بیهدف و بدون تأیید استفاده شود، شمشیری دولبه است که میتواند «آسیب» جدی به صنعت نشر وارد کند، بهویژه در مسئله حق نشر، که مشکلی دردناک در ویتنام، بهویژه در عصر کتابهای الکترونیکی و صوتی، است. توسعه شدید هوش مصنوعی همچنین چالشهای زیادی را برای اخلاق حرفهای بهویژه برای پدیدآورندگان و بهطورکلی ناشران ایجاد میکند و آنها را با خطر تولید انبوه یا محصولات مشتقشده، تبدیل داستانهای دارای حق نشر به جوک، از دست دادن ایمان نویسندگان و خوانندگان و فرسایش بیشتر هویت خلاقانه، تهدید فرهنگ مطالعه و اختلال در اکوسیستم کار در صنعت نشر مواجه میکند...

اثری از نویسنده و محقق نگوین ترونگ کوی

نویسنده و محقق نگوین ترونگ کوی
تا زمانی که هوش مصنوعی کاملاً به «غذای آماده» که همان کلانداده است وابسته باشد، هنوز برای سازندگان و محققان به اندازه کافی ۱۰۰٪ قابل اعتماد نیست. نگوین ترونگ کوی، محقق، گفت: «من در حال حاضر نسبت به هوش مصنوعی بسیار محتاط هستم زیرا این نوع نرمافزار توانایی فیلتر کردن اطلاعات دقیق را ندارد و اغلب اطلاعات جعلی اضافی، نظراتی مانند «ابراز احساسات» را به روشی غیرمنطقی ارائه میدهد. نکته منفی این است که انگیزه ما را برای خودآموزی دانش در آن مسیر دشوار از بین میبرد. اکنون، هنگامی که نتایج را جستجو میکنیم، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که مغز ما راضی شود و به سرعت مسیرهای یافتن آن اطلاعات را فراموش کند...».
نویسنده، تین سون، به ارزشهای منحصر به فرد خلاقیت ایمان دارد: «در حال حاضر، هوش مصنوعی نمیتواند ادبیات اصیل را تهدید کند. میتواند در جستجوی اسناد و مشاوره در مورد موقعیتها کمک کند. اما اینها فقط در سطح جهانی هستند، ارزش اثر در جهانی بودن آن نیست، بلکه در منحصر به فرد بودن آن است.»

مترجم لوک هونگ
لوک هونگ، مترجم، گفت: «بعد از ۳ سال، اگرچه مدلهای هوش مصنوعی به سرعت پیشرفت کردهاند، من شخصاً هنوز معتقدم که ترجمه آثار ادبی هنوز باید یک کار انسانی باشد. ارتباط عاطفی بین نویسنده - مترجم و خواننده چیزی است که ترجمه هوش مصنوعی احتمالاً در حال حاضر نمیتواند انجام دهد. نکته دیگر این است که هوش مصنوعی هنوز از نظر دقت، اضافات کنترل نشده، ثبات و... معایب زیادی دارد.»
لوک هوآنگ، مترجم، نگران است: «هوش مصنوعی ابزاری بسیار قدرتمند و دستیاری خستگیناپذیر در تحقیق، جستجو و ترکیب اطلاعات است. اگر به درستی استفاده شود، میتوانیم زمان زیادی را کوتاه کنیم و منابع انسانی زیادی را صرفهجویی کنیم. اما اگر پایه دانش و تفکر انتقادی کافی نداشته باشیم، به راحتی در آن گرفتار خواهیم شد و باعث میشود چرخه معیوب «هوش مصنوعی به دنبال هوش مصنوعی است، هوش مصنوعی هوش مصنوعی را ارزیابی میکند» بارها و بارها تکرار شود و به تدریج صنعت نشر را به بیراهه بکشاند...»
منبع: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm
نظر (0)