خیلی از مردم این سوال را میپرسند که آیا بهتر است از «cám ơn» استفاده کنند یا «cảm ơn»، و همچنین کنجکاوند که معنی کلمه «cám» در «cám ơn» چیست.
در کتاب *داستانهای شرقی ، داستانهای غربی* اثر محقق آن چی، بسیاری از فرهنگهای لغت ویتنامی ثبت کردهاند که از هر دو املای این کلمه استفاده شده است. برخی از فرهنگهای لغت "cám ơn" و "cảm ơn" را معادل میدانند، در حالی که برخی دیگر معتقدند که "cám ơn" محاورهایتر است.
او توضیح داد که «cám» در واقع تلفظ دیگری از «cảm» است. هر دو به معنای تحت تأثیر قرار گرفتن، لمس شدن یا قدردانی از احساسات یا کمک دریافتی از دیگران هستند. ردپایی از تلفظ «cám» هنوز هم در برخی کلمات آشنا مانند «cám cảnh» (صحنه ای رقت انگیز) و «cám dỗ» (وسوسه) یافت می شود.
کلمه اول جمله ۱۰۷۶ از کتاب «داستان کیو» را بوی کی، تران ترونگ کیم، نگوین تاچ گیانگ، دائو دوی آن و نگوین کوانگ توان نیز به صورت «کم» ترجمه کردهاند: «کم، دلشکسته، عشق از دست رفته و تنها».
به گفتهی آن چی، همزیستی این دو تلفظ در زبان ویتنامی غیرمعمول نیست. بسیاری از کلمات با ریشه چینی نیز پیش از آنکه یک تلفظ به تدریج رایجتر شود، تغییرات مشابهی داشتهاند.
او استدلال کرد که تفاوت جایگاه بین «cám ơn» و «cảm ơn» عمدتاً از تاریخ زبانشناسی ناشی میشود. با گذشت زمان، «cảm» با تلفظ آشنای چینی-ویتنامی مرتبط شد و بنابراین اغلب رسمیتر در نظر گرفته میشود، در حالی که «cám» به طور فزایندهای معنای غیررسمیتر و روزمرهتری به خود گرفته است.
با این حال، از نظر معنا، هیچ تفاوتی بین این دو عبارت وجود ندارد. بنابراین، استفاده از «سپاسگزارم» یا «تشکر میکنم» محتوای عبارت قدردانی را که گوینده میخواهد منتقل کند، تغییر نمیدهد.
در یادداشتهای تکمیلی نسخه ۲۰۱۸، آن چی اظهار داشت که او هنوز هم رسم گفتن «متشکرم» را در ارتباطات روزانه حفظ کرده است، زیرا این شکل از تشکر مدتهاست که در زبان ویتنامی استفاده میشود.
منبع: https://znews.vn/cam-trong-cam-on-co-nghia-la-gi-post1656870.html










نظر (0)