پشت هر مقاله و گزارش خبری به زبان ویتنامی، تلاش عظیم دانشجویان و فداکاری مدرسان نهفته است. این سفر نه تنها روزنامهنگارانی را برای لائوس آموزش میدهد، بلکه به ایجاد پلهای دانش، فرهنگ و دوستی پایدار بین مردم ویتنام و لائوس نیز کمک میکند.
کلاسهای ویژه در مدرسه روزنامهنگاری.
در طول کلاسهای مهارتهای خبرنویسی در دپارتمان مطالعات بایگانی و روزنامهنگاری، سانتیفاپ - سرگروه کلاس روزنامهنگاری نظامی لائوس K4 - همیشه یکی از دقیقترین یادداشتبرداران بود. در کنار یادداشتهای سخنرانی، یک دفترچه یادداشت فرسوده وجود داشت که پر از نوشتههای دوزبانه ویتنامی-لائوسی بود. سانتیفاپ برای هر اصطلاح جدیدی که ظاهر میشد، آن را با استفاده از جوهرهای رنگی مختلف علامتگذاری، مقایسه و حاشیهنویسی میکرد.
پشت این دفترچهی فرسوده که با هر ترم کهنه و فرسوده میشود، سفری طولانی برای غلبه بر موانع زبانی برای دانشجویان لائوسی در مسیر رسیدن به حرفهی روزنامهنگاری نهفته است.
![]() |
سانتیفاپ، دانشجوی روزنامهنگاری نظامی لائوس در کلاس K4 (که در اولین میز از سمت راست نشسته است )، و همکلاسیهایش با دقت به سخنرانی استاد گوش میدهند و یادداشت برمیدارند. |
در سال ۲۰۲۰، دانشگاه نظامی فرهنگ و هنر، پذیرش اولین گروه از دانشجویان لائوسی را برای تحصیل در رشته روزنامهنگاری نظامی آغاز کرد. تا به امروز، این دانشگاه شش گروه از دانشجویان لائوسی را آموزش داده است که دو نفر از آنها قبلاً فارغالتحصیل شدهاند. در حال حاضر، دانشکده مدیریت بایگانی و اسناد و روزنامهنگاری، ۱۸ دانشجوی لائوسی را در گروههای K3، K4، K5 و K6 آموزش میدهد.
نکتهی ویژه این است که کل برنامهی آموزشی به زبان ویتنامی برگزار میشود. بنابراین، دانشجویان علاوه بر کسب دانش تخصصی در روزنامهنگاری، باید در طول تحصیل بر یک مانع زبانی قابل توجه نیز غلبه کنند.
![]() |
| دانشآموزان لائوسی در یک کلاس درس در سال ۲۰۲۴. |
برای سانتیفاپ، بزرگترین چالش، حجم زیاد دانش تخصصی نبود، بلکه توانایی یادگیری و استفاده از زبان ویتنامی در یک محیط روزنامهنگاری بود. در روزهای اولیه، سانتیفاپ مرتباً سخنرانیها را ضبط میکرد تا عصرها دوباره به آنها گوش دهد و همچنین زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد واژگان و ویرایش جملات میکرد. انجام برخی از تکالیف، حتی آنهایی که فقط چند صد کلمه داشتند، ساعتها طول میکشید.
موانع زبانی هنگام مواجهه با مفاهیم تخصصی مانند بهموقع بودن، منابع، دیدگاهها، ساختار اثر، سبک و ژانر، آشکارتر میشوند. این مفاهیم نه تنها مستلزم حفظ کردن زبانآموزان هستند، بلکه آنها را عمیقاً درک کرده و به طور دقیق در کار عملی به کار گیرند.
سانتیفاپ گفت: «وقتی برای اولین بار شروع به تحصیل کردم، با مشکلات زیادی روبرو شدم زیرا اصطلاحات تخصصی روزنامهنگاری را به طور کامل نمیفهمیدم. در طول سخنرانیها، موضوعاتی وجود داشت که باید ضبط میکردم تا بعداً دوباره به آنها گوش دهم. نوشتن یک گزارش خبری کوتاه نیز زمان زیادی میبرد زیرا مجبور بودم کلمات را جستجو و جملات را ویرایش کنم.»
از داستان سانتیفاپ، متوجه شدم که یادگیری روزنامهنگاری به زبان دوم فقط یادگیری واژگان نیست، بلکه یادگیری نحوه تفکر و سازماندهی اطلاعات طبق استانداردهای حرفهای است. هر ژانر روزنامهنگاری «زبان» خاص خود را دارد که نیاز به آموزش طولانیمدت دارد.
این فقط مربوط به سانتیفاپ نیست؛ بسیاری از دانشجویان در دورههای دیگر نیز در مسیر مشابهی هستند، با دفترچههایی پر از اصطلاحات و ساعتها خودآموزی بعد از هر کلاس...
پر کردن شکاف از طریق تمرین حرفهای.
در طول یک سفر میدانی به VTVcab ویتنام که فرصت همراهی با گروه دانشآموزان را داشتم، سانتیفاپ و همکلاسیهایش دائماً یادداشتبرداری میکردند، ایدههایشان را رد و بدل میکردند و در مورد مفاهیم جدید سؤال میپرسیدند. فضای یادگیری با تلاش فعالانه دانشآموزان لائوسی برای درک محتوا با استفاده از مهارتهای زبان ویتنامی که دائماً در حال بهبود بودند، پویاتر شد.
![]() |
| کارآموزان روزنامهنگاری نظامی لائوس در یک اردوی میدانی در تاکسی VTV ویتنام. |
در حالی که زبان ممکن است در کلاس درس مانعی باشد، فعالیتهای عملی و تجربه حرفهای به یک «کلاس باز» تبدیل میشوند، جایی که دانشآموزان مجبورند از زبان ویتنامی به طور طبیعیتری استفاده کنند. دانشآموزان لائوسی خارج از کلاس، عادت دارند روزنامههای آنلاین بخوانند، رویدادهای جاری را دنبال کنند و روزانه نوشتن را تمرین کنند. دفترچههای واژهنامه به ابزارهای ضروری در مطالعات آنها تبدیل میشوند. به طور خاص، شرکت در فعالیتهای عملی مانند نوشتن اخبار، انجام مصاحبه، گرفتن عکس، فیلمبرداری و پردازش اطلاعات در محل به دانشآموزان کمک کرده است تا به تدریج مهارتهای زبان ویتنامی خود را در یک محیط روزنامهنگاری در دنیای واقعی بهبود بخشند.
سرهنگ هو تی هوانگ ها، دارنده مدرک کارشناسی ارشد و رئیس دپارتمان بایگانی و روزنامهنگاری، اظهار داشت: «آموزش دانشجویان لائوسی وظیفه مهمی است که به تقویت روابط ویتنام و لائوس کمک میکند و در عین حال به طور جامع بر تخصص حرفهای، مهارتهای زبان ویتنامی و سازگاری تمرکز دارد؛ فرآیند آموزش با انعطافپذیری اجرا میشود و تئوری را با عمل پیوند میدهد و از حمایت و راهنمایی نزدیک اساتید برخوردار است.»
![]() |
| سرهنگ هو تی هوانگ ها، دارنده مدرک کارشناسی ارشد و رئیس دپارتمان مطالعات بایگانی و روزنامهنگاری، اطلاعاتی در مورد آموزش دانشجویان لائوسی به اشتراک گذاشت . |
از دیدگاه یک روزنامهنگار، انعطافپذیری و فداکاری کادر آموزشی را در پر کردن شکاف زبانی دانشآموزان لائوسی بسیار مهم یافتم. مدرسان علاوه بر ارائه دانش حرفهای، به طور فعال روشها و عبارات تدریس خود را متناسب با تواناییهای یادگیری هر دانشآموز تنظیم میکردند و به آنها کمک میکردند تا به تدریج و به طور مؤثر به دانش روزنامهنگاری دسترسی پیدا کنند.
سرگرد دکتر نگوین مین توان، مدرس دانشکده بایگانی و روزنامهنگاری، اظهار داشت: «اساتید باید روشهای تدریس را به طور انعطافپذیری متناسب با دانشجویان بینالمللی، به ویژه از نظر زبان و رویکرد به دانش، تنظیم کنند. علاوه بر این، سفرهای میدانی افزایش مییابد تا به دانشجویان کمک کند تئوری را با عمل پیوند دهند، مهارتها را بهبود بخشند و سازگاری خود را افزایش دهند.»
در زمینه روزنامهنگاری که دستخوش تحولی قوی به سمت چندرسانهای و دیجیتالی شدن است، چالش کارآموزان لائوسی نه تنها زبان ویتنامی، بلکه نیاز به سازگاری با مهارتهای حرفهای جدید نیز هست. بسیاری از مقالات نیاز به ویرایشهای متعدد دارند، اما این فرآیند به آنها کمک میکند تا روزانه پیشرفت کنند. از گزارشهای خبری ناشیانه گرفته تا مقالات با ساختار واضحتر، بلوغ به تدریج در هر محصول روزنامهنگاری مشهود است.
با وجود چالشهای فراوان پیش رو، آموزش روزنامهنگاری به دانشجویان لائوسی به زبان ویتنامی در دانشکده مدیریت بایگانی و اسناد، بسیار مؤثر بوده است. این نه تنها یک فعالیت آموزشی حرفهای است، بلکه گواهی روشن بر اثربخشی همکاری آموزشی و دفاعی بین ویتنام و لائوس است.
من سالنهای سخنرانی دانشکده روزنامهنگاری را خیلی بعد از ساعت ۱۱ صبح ترک کردم. با این حال، با نگاه به میز سانتیفاپ، هنوز دفترچه یادداشت دوزبانهای که در طول سالهای تحصیلش در ویتنام همراهش بود، در نظرم بود. صفحاتی که با گذشت زمان ضخیمتر میشدند، نشان از یک سفر مداوم داشتند.
پشت کلاس درس، داستان دانشجویان لائوسی ادامه دارد - داستانی از فتح یک زبان جدید برای ورود به عرصه روزنامهنگاری، و فراتر از آن، سفری به خانه با دانش، تجربه و خاطرات زیبا از ویتنام و مردمش. آنها نه تنها یاد میگیرند که چگونه روزنامهنگار باشند، بلکه یاد میگیرند که چگونه از طریق حرفه انتخابی خود به "پلهایی" برای تقویت دوستی ویتنام و لائوس تبدیل شوند.
منبع: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904











