در بخش «دستورالعملهای نحوه استفاده از فرهنگ لغت»، پروفسور دکتر نگوین ون خانگ (NVK) بیان میکند: «این «فرهنگ املایی ویتنامی» بر اساس شیوه نگارش املایی در «فرهنگ ویتنامی» موسسه زبانشناسی (ویرایش شده توسط هوانگ فه) گردآوری شده است.» با این حال، در واقع، NVK طبق سند فوقالذکر «به املای کلمات نپرداخته» است، بلکه ممکن است به منبع دیگری تکیه کرده باشد که منجر به خطاهای زیادی شده است. گهگاه، در مقالاتی در مورد املای کلمات که در ستون «صحبت درباره کلمات» منتشر شده است، این خطاهای املایی جدی را اصلاح کردهایم. در این مقاله، ما همچنان به خطای موجود در مدخل «giơ» (بالا بردن/بالا بردن) اشاره میکنیم.
در مورد بخش «raise»، فرهنگ لغت NVK دستورالعملهای زیر را ارائه میدهد:
«محور چرخ شل است (= لق) // شل. → ننویسید: شل، لق.»
بنابراین، طبق فرهنگ لغت NVK، هنگام توصیف یک قطعه ماشین که دیگر محکم با قطعه دیگر جفت نمیشود، میتوانید بنویسید «bị giơ» یا «bị rơ»؛ اما هنگام صحبت در مورد توافق ضمنی یا تفاهم متقابل، فقط یک راه برای نوشتن آن وجود دارد: «ăn giơ»، نه «ăn dơ» یا «ăn rơ».
با این حال، مدخل «raise» در فرهنگ لغت شامل دو خطای املایی و دو دستورالعمل نادرست است:
۱. اگر میخواهید بگویید که قطعات یا اجزا دیگر با هم جفت نمیشوند، باید بنویسید «RƠ» (به معنی شل یا ناهمتراز)، نه «GIƠ».
«Rơ» کلمهای با ریشه فرانسوی است که از «jeu» به معنای شل بودن، تقتق یا عدم سفتی ناشی از ساییدگی و پارگی در حین کار و استفاده گرفته شده است. فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) توضیح میدهد: «rơ [Fr: jeu] t. [قطعهای در ماشینآلات] دیگر محکم با سایر قطعات جفت نمیشود. محور چرخ شل است ~ چرخ شل است.»
۲. اگر «ăn giơ» به معنای خوردن کثیف باشد (مثلاً خوردن کثیف، زندگی در کثیفی)، باید به صورت «dồ» نوشته شود (مثلاً خوردن کثیف؛ به کثیفی یک خرچنگ در لانه خرچنگ - اصطلاح).
۳. اگر «ăn giơ» به معنای توافق ضمنی، یا تفاهم متقابل، یا همکاری هماهنگ باشد، باید به صورت «rơ» نوشته شود. «Rơ» در «ăn rơ» نیز ریشه فرانسوی دارد (jeu = play، بازی).
فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) اینگونه توضیح میدهد: «تبانی کردن • رسیدن به یک توافق ضمنی، توافق بر سر یک اقدام [که اغلب به معنای منفی استفاده میشود]. یک حسابدار با مدیر تبانی میکند تا بودجه عمومی را برداشت کند. • توافق با یکدیگر، ایجاد هماهنگی هماهنگ در اعمال و کلمات. دو نفر با هم بسیار هماهنگ عمل میکنند. مترادف: موافق بودن.»
بنابراین، نوشتن «bị giơ» یا «ăn giơ» طبق دستور فرهنگ املای ویتنامی NVK نادرست است. طبق این فرهنگ لغت، املای صحیح باید «bị rơ» (با هم جور در نمیآیند)، «ăn dơ» (کثیف خوردن) و «ăn rơ» (توافق اساسی؛ هماهنگی هماهنگ) باشد.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm










نظر (0)