گسترش بازار
اخیراً، انتشارات کیم دونگ نسخههای انگلیسی دو اثر ادبی جدید را که قرار است در اوایل سال 2026 منتشر شوند، به خوانندگان معرفی کرد: «از مزارع سبزیجات در مزرعه فاخته» (دی دوین) و «روستای پرچین» (تران دوک تین). پیش از این، انتشارات کیم دونگ بسیاری از نشریات را به انگلیسی ترجمه کرده بود، مانند: «غنچه نیلوفر سبز» (سون تونگ)، «داستانهایی درباره عمو هو» (نویسندگان مختلف)، «ماجراهای کریکت» (تو هوآی)، «خانهای در چمنزار» (لی لان)، «شیرهای منتخب ویتنامی» (تران هائو ین د)...

در کنار انتشارات کیم دونگ، انتشارات تِرِه نیز یک واحد فعال در ترجمه نشریات است. در حال حاضر، این واحد تقریباً 30 عنوان کتاب در ژانرهای مختلف ترجمه کرده است: زندگینامه، تاریخ، ادبیات، اقتصاد و غیره. اکثر این آثار ادبی توسط بسیاری از نویسندگان مشهور مانند:
نگوین نات آن، دونگ توی، نگوین نگوک توآن، نگوین نگوک تو... به ویژه اخیراً، این واحد آثار جدید و منحصر به فردی مانند: مجموعه کتابهای مصور «تاریخ ویتنام در تصاویر»، «آسمان فقط آبی نیست»، «ویتنام با نام عمو هو زیباترین است» و... را ترجمه کرده است.
به گفته دائو مای لی، رئیس ارتباطات انتشارات تره، ترجمه و انتشار نسخههای خارجی آثار داخلی مزایای بسیاری دارد، از گسترش دسترسی به خوانندگان بینالمللی گرفته تا برآوردن نیازهای آموزشی جامعه ویتنامی در خارج از کشور.
خانم دائو مای لی گفت: «بسیاری از خوانندگان مستقیماً با ما تماس گرفتهاند تا نسخههای انگلیسی کتابهای مورد علاقهشان را خریداری کنند و به عنوان هدیه برای اقوام و دوستانشان در خارج از کشور ارسال کنند. برخی دیگر به دنبال نسخههای زبانهای خارجی به عنوان راهی متفاوت برای دسترسی به کتابهای مورد علاقهشان هستند. به طور خاص، نسخه انگلیسی جدیدترین کتاب مصور ویتنامی با عنوان «عمو هو» بسیاری از خوانندگان داخلی و بینالمللی را که میخواهند درباره عمو هو بدانند، جذب کرده است.»
تغییر تاکتیک
در سال ۲۰۱۲، شرکت سهامی چی کالچر (چیبوکز) با پروژه «آوردن ادبیات ویتنامی به جهان » توجهها را به خود جلب کرد. با وجود تلاشها برای تبلیغ این پروژه در بسیاری از نمایشگاههای بزرگ کتاب در سراسر جهان، به نتایج مورد انتظار دست نیافت. به گفته خانم نگوین لو چی، مدیر چیبوکز، یکی از دلایل اصلی، کمبود بودجه و عدم توانایی در یافتن مترجمان با کیفیت بالا بود که منجر به این شد که شرکت فقط بتواند خلاصهها یا فصل اول را ترجمه کند. خانم نگوین لو چی اظهار داشت: «خواندن تنها چند صفحه مانع از آن میشود که شرکای بینالمللی و خوانندگان از زیبایی و انسجام داستان قدردانی کنند.»
چیبوکز، بدون هیچ گونه نگرانی، اخیراً تصمیم گرفته است استراتژی خود را با تمرکز بر ترجمه کتابهایی با مضامین فرهنگی تغییر دهد و شعار «اول فرهنگ، دوم ادبیات» را دنبال کند. همزمان، به جای ترجمه خلاصهها یا یک یا دو فصل اول، این شرکت روی ترجمه کل آثار به زبان چینی سرمایهگذاری کرده است.
به لطف استراتژی درست، چیبوکز در ابتدا با فروش حق نشر برخی از کتابهایش به چین، مانند «مردم هانوی »، «داستانهای خوردن و آشامیدن در گذشته» (Vu The Long) و «عبور از میان ابرها» (Do Quang Tuan Hoang) به موفقیت دست یافت.
تغییرات پیشگیرانه در رویکرد انتشارات، سفر رساندن کتابهای ویتنامی به جهان را مؤثرتر میکند. انتشارات کیم دونگ به تنهایی در حال حاضر نزدیک به ۵۰ عنوان کتاب دارد که حق چاپ آنها در بسیاری از کشورها مانند بریتانیا، ایالات متحده، آلمان، سوئد، ژاپن و کره جنوبی فروخته شده است...
به گفته خانم وو تی کوئین لین، معاون مدیر و سردبیر انتشارات کیم دونگ، ویتنام اکنون مهمان دائمی نمایشگاههای بینالمللی کتاب مانند: نمایشگاه کتاب فرانکفورت (آلمان)، نمایشگاه کتاب لندن (بریتانیا)، نمایشگاه کتاب پکن (چین)، نمایشگاه کتاب بولونیا (ایتالیا)... است.
خانم کوین لین گفت: «این فرصتی برای معرفی آثار ویتنامی به جهان است و ترجمه فعالانه کتاب توسط سازمانهای مختلف منبع مهمی برای دستیابی به این هدف فراهم میکند.»
منبع: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html







