«غلتیدن» یک کلمه مرکب با همین معنی است که به چیزی که به جلو و عقب میغلتد، بالا میپرد یا در موقعیتهای مختلف میخزد اشاره دارد...
بنابراین، برای اینکه بیشتر بپرسیم، چرا «cù» (غلتاندن) وارد شده و «عاشقان را از هم جدا میکند» از «lăn lóc» (غلتاندن) به «cù lăn cù lóc» (غلتاندن و غلتاندن) تبدیل شده است؟ دلیلش این است که «cù» به وضوح عمل غلتاندن و غلتاندن را منعکس میکند، زیرا اول و مهمتر از همه، شیء باید گرد باشد. به عبارت دیگر، «cù» از کلمه چینی-ویتنامی «cầu» (پل) میآید که به یک شیء گرد اشاره دارد.
در واژگان مردم جنوب ویتنام، کلمه "hòn cù" یا "trái cù" وجود دارد. این کلمه در بازیهایی مانند "đánh cù" و "cù khang" استفاده میشود که در عبارت "غلتاندن مانند میوه cù" بیان میشود. طبق "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895)، "میوه گردی که برای بازی "trống" استفاده میشود." درک این توضیح به دلیل کلمه "trống" یا "đánh trống" دشوار است. بنابراین، این فرهنگ لغت میگوید: "بازی "trống": در بازی "trái cù"، دو نفر دو تکه چوب را در دست میگیرند و "cù" را به عقب و جلو میزنند تا زمین بگیرند. فرد قویتر یا کسی که میداند چگونه "cù" را دورتر بزند، زمین بیشتری به دست میآورد."
بنابراین، وقتی کلمه "bù" به "bù lăn bù lóc" درج می شود، "bù" به چه معناست؟ با کمال تعجب، در این زمینه، «bù» نیز «cù» یا «cù lăn cù lóc» است. به همان اندازه منحصربهفرد عبارت «cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ» است، که در اصل «cù bơ cù bất/cù bất cù bơ است». به عنوان مثال، شاعر Tố Hữu نوشته است:
«من فرزند خانوادههای بیشماری بودهام.»
تو خواهر و برادرِ عمرهای بیشماری از زوال هستی.
او برادر بزرگتر هزاران کودک خردسال است.
«بدون لباس و غذا ، کاملاً فقیر...»
همانطور که شخصیت داستان وو ترونگ فونگ تعریف میکند: «من زیر یک ستاره بدشانس به دنیا آمدم. در حالی که کودکان دیگر توسط والدینشان نازپرورده، گرامی داشته و حمل میشدند، من کودکی تنها بودم که مجبور بودم سختیهای زیادی را تحمل کنم» - شاید این سختیها شامل سرگردانی بیهدف، بیخانمانی، بیتوجهی و نادیده گرفته شدن توسط همه بود...
البته کلمه «cù» معانی بسیار دیگری نیز دارد.
«بیایید این کار را تمام کنیم، آقای دلال ازدواج.»
او به بالای درخت حرا پرید.
او یک پیرمرد دست و پا چلفتی است که حتی نمیتواند یک نخ ببافد.»
بنابراین، آیا «cù/cù lần» در اینجا همانطور که در «فرهنگ لغت ویتنامی» (Vietlex) آمده است، فهمیده میشود: «کسلکننده، کند (به معنای انتقاد یا طنز): چطور کسی میتواند اینقدر دست و پا چلفتی باشد؟» خیر. در این زمینه، «cù lần» نسخه کوتاه شده «cù lần cù cứa» است - که به عمل تردید، تعلل، به تعویق انداختن یا به تعویق انداختن اشاره دارد. بسته به متن، میتوان آن را به صورت «cù lơ cù trượt»، «cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa» و غیره نیز فهمید.
نه تنها این، بلکه کلمه دیگری هم وجود دارد که اکنون فقط در "دای نام کوک آم تو وی" (۱۸۹۵) میتوان یافت: "کو شای: دوست دارد خرابکاری کند؛ سمج و لجباز. وقتی درخواست بازپرداخت میکنند، مدام خرابکاری میکنند." در این مورد، با آن طبیعت سمج و لجباز، مردم جنوب قبلاً آن را "کو چی کو مای" مینامیدند.
منبع






نظر (0)