Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

استفاده از هوش مصنوعی برای جایگزینی مترجمان انسانی.

گوگل به تازگی قابلیت ترجمه همزمان با حفظ گفتار را در گوگل میت معرفی کرده است. با توسعه سریع ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی، موانع زبانی برای بسیاری از افراد و مشاغل در ویتنام به یک مشکل جزئی تبدیل شده است.

Việt NamViệt Nam02/06/2025

هوش مصنوعی - تصویر ۱.

کاربران و کسب‌وکارهای بیشتری از ابزارهای هوش مصنوعی در ترجمه و بومی‌سازی استفاده می‌کنند - عکس: کوانگ دینه

بسیاری از شرکت‌ها در حال بررسی کاهش استخدام مترجم یا کاهش الزامات زبان خارجی هستند. به جای استخدام مترجم یا یافتن بهترین سخنران انگلیسی زبان شرکت برای جلسات با شرکای خارجی، دستیاران هوش مصنوعی اکنون به راحتی و کاملاً رایگان در دسترس هستند.

صحبت کردن به چندین زبان آسان است.

Tanca.io به عنوان یک استارتاپ ارائه دهنده خدمات تحول دیجیتال، مرتباً مجبور است با شرکای خارجی ملاقات کند. آقای تران ویت کوان، بنیانگذار و رئیس Tanca.io، می‌گوید: «قبل از هر جلسه با شرکای خارجی، ما اغلب با مشکل مواجه می‌شدیم زیرا فقط تعداد کمی از افراد می‌توانستند به خوبی به زبان انگلیسی ارتباط برقرار کنند. در آن شرایط، گوینده نقش مترجم را نیز ایفا می‌کرد که این کار زمان‌بر بود و بر کیفیت جلسه تأثیر می‌گذاشت.»

برای بسیاری از جلسات مهم یا وقتی شرکا به خوبی انگلیسی صحبت نمی‌کنند، ما مجبور به استخدام مترجم هستیم. این هزینه قابل توجهی برای یک استارت‌آپ است، به خصوص با جلسات مکرر و وابستگی به برنامه مترجم.

آقای کوان اکنون برنامه‌های هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه معرفی کرده است. پلتفرم‌های جلسات آنلاین مانند زوم و مایکروسافت تیمز، ترجمه هوش مصنوعی در لحظه را ادغام می‌کنند. برای جلسات آفلاین (حضوری)، دستگاه‌هایی مانند هدفون‌های هوش مصنوعی (گوگل پیکسل بادز) نیز امکان ترجمه زنده را فراهم می‌کنند و از ارتباطات اولیه پشتیبانی می‌کنند، بنابراین نیازی به مترجم نیست.

آقای کوان گفت: «در واقع، ما ویتنامی صحبت می‌کنیم و مشتریان ما هنوز حرف‌های ما را می‌فهمند، که دسترسی به بازارهای خارجی را بسیار آسان‌تر از قبل می‌کند.»

مدیرعامل یک شرکت فناوری دیگر نیز گفت که اخیراً مجبور شده با سرمایه‌گذاران و شرکای زیادی از ژاپن، کره جنوبی و هنگ کنگ ملاقات کند. اگرچه انگلیسی او عالی است، اما همچنان مجبور بوده از ترجمه هوش مصنوعی استفاده کند زیرا بسیاری از شرکا از زبان‌های محلی استفاده می‌کردند. مدیرعامل به اشتراک گذاشت: «من این را بسیار جالب یافتم زیرا دستیار هوش مصنوعی خیلی خوب ترجمه می‌کرد.»

طبق تحقیقات توئی تری ، در حالی که ابزارهای محبوب قبلی مانند گوگل فقط از ترجمه متن پشتیبانی می‌کردند، اکنون ابزارهای هوش مصنوعی و ویژگی‌های یکپارچه هوش مصنوعی از ترجمه مکالمه‌ای نیز پشتیبانی می‌کنند.

اخیراً، در رویداد Google I/O 2025، گوگل یک ویژگی ترجمه صوتی بلادرنگ را معرفی کرد که با استفاده از یک مدل زبان صوتی در مقیاس بزرگ از Google DeepMind برای حفظ گفتار اصلی، به کاربران اجازه می‌دهد تا به طور طبیعی به زبان مادری خود صحبت کنند در حالی که طرف مقابل آنها آن را به عنوان زبان خود اما با لهجه گوینده می‌شنود...

بسیاری از افراد و مشاغل در ویتنام اظهار داشته‌اند که در حال آزمایش دستیاران ترجمه هوش مصنوعی بوده‌اند و قصد دارند از آنها به طور گسترده برای افزایش راحتی و کاهش هزینه‌ها استفاده کنند.

هوش مصنوعی کمک می‌کند، اما یادگیری هنوز ضروری است.

آقای تان کوانگ تان، مدیر مرکز زبان‌های خارجی کوانگ تان (با ریا - وونگ تاو)، در گفتگو با روزنامه Tuổi Trẻ ، اظهار داشت که اخیراً استفاده از فناوری‌های هوش مصنوعی را امتحان کرده و گفته است که «واقعاً از قابلیت‌های آن شگفت‌زده شده است.» آقای تان در حالی که عمدتاً زبان‌های خارجی تدریس می‌کند، از هوش مصنوعی برای تدوین برنامه‌های درسی، انجام مکالمات تک به تک و شخصی‌سازی یادگیری برای دانش‌آموزان نیز استفاده می‌کند.

به گفته آقای Thanh، هوش مصنوعی هنوز نمی‌تواند جایگزین معلمان یا مترجمان شود. آقای Thanh اظهار داشت: «یادگیری یک زبان خارجی فقط مربوط به ارتباطات ساده نیست، بلکه یادگیری فرهنگ، یادگیری چگونگی اعتماد به نفس و تسلط بر زبان نیز هست. با توسعه هوش مصنوعی، زبان‌آموزان زبان خارجی فرصت‌های بیشتری برای تمرین با هزینه کمتر خواهند داشت.»

برخی دیگر استدلال می‌کنند که هوش مصنوعی خیلی سریع پیشرفت خواهد کرد، بنابراین ترجمه، حتی در مورد موضوعات دشوار، به طور فزاینده‌ای روان خواهد شد.

به گفته خانم هوانگ هونگ، مدیرعامل شرکت فناوری یونیکون، پیشرفت‌ها در هوش مصنوعی - به ویژه مدل‌های زبانی بزرگ (LLM)، فناوری تشخیص گفتار (ASR) و ترکیب گفتار (TTS) - ماشین‌ها را قادر ساخته است تا زبان طبیعی را با دقت بسیار بالایی درک، ترجمه و به آن پاسخ دهند.

این امر چالش‌های قابل توجهی را برای مشاغلی مانند مترجمان و معلمان زبان ایجاد کرده است. اما این پایان یادگیری زبان‌های خارجی نیست؛ بلکه یادآوری می‌کند که بخش آموزش باید خود را با شرایط وفق دهد.

به گفته خانم هونگ، در آینده، یادگیری یک زبان خارجی دیگر فقط به ارتباطات اولیه محدود نخواهد شد، زیرا ماشین‌ها و فناوری می‌توانند پشتیبانی بسیار خوبی ارائه دهند. در عوض، یادگیری زبان باید ارتقا یابد تا به دانش‌آموزان کمک کند درک عمیق‌تری از فرهنگ، تفکر زبانی و مهارت‌های ارتباط بین فرهنگی کسب کنند - چیزهایی که ماشین‌ها به سختی می‌توانند جایگزین آنها شوند.

به همین ترتیب، آقای تران ویت کوان نیز معتقد است که اگرچه هوش مصنوعی پیشرفت‌های معجزه‌آسای زیادی داشته است، اما هنوز در درک ظرافت‌های فرهنگی یا زمینه‌های پیچیده، مانند مذاکرات تجاری یا سخنرانی‌های سیاسی ، با مشکلاتی روبرو است.

آقای کوان اظهار داشت: «اگرچه هوش مصنوعی در حال جایگزینی انسان‌ها در کارهای تکراری است، اما نقش مترجمان کتبی و شفاهی در زمینه‌هایی که نیاز به حساسیت و خلاقیت فرهنگی دارند، مانند ترجمه ادبی یا دیپلماسی، همچنان مهم است.»

با تغییر سازگار شوید

خانم هوانگ هونگ در گفتگو با روزنامه توئی تره پیشنهاد کرد که برای تضمین اشتغال، افراد دارای مهارت زبان خارجی و سیستم آموزشی و پرورشی باید در سه جهت اصلی تغییر کنند.

اول از همه، روی عمق فرهنگی و تفکر زبانی تمرکز کنید: یادگیری یک زبان خارجی فقط صحبت کردن نیست، بلکه درک نحوه تفکر، احساس و بیان خود توسط گویشوران بومی آن زبان است.

ثانیاً، هنگام ادغام هوش مصنوعی، باید به عنوان یک ابزار پشتیبان به آن نگاه شود نه یک دشمن. به عنوان مثال، کلاس‌های درس می‌توانند از هوش مصنوعی برای تمرین تلفظ، شبیه‌سازی موقعیت‌های ارتباطی یا انجام تمرین‌های ترجمه پیشرفته‌تر استفاده کنند.

سوم، نیاز به آموزش کامل در مهارت‌های فناوری زبان وجود دارد. مترجمان و دانشجویان باید به مهارت‌های استفاده از ابزارهای ترجمه، تحقیق و برقراری ارتباط چندزبانه با استفاده از فناوری مجهز شوند.

خانم هونگ اظهار داشت: «ما باید به گونه‌ای تغییر کنیم و سازگار شویم که ارتباطات عمیقی را که فقط انسان‌ها می‌توانند به آن دست یابند، تقویت کنیم.»


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
ها گیانگ

ها گیانگ

ما برادران

ما برادران

ساحل اگ راک

ساحل اگ راک