Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

با صاحب بزرگترین مجموعه «گنجینه کیو» ویتنام آشنا شوید.

آقای تران هو تای، تاجری اهل شهر هوشی مین، بیش از 20 سال است که خود را وقف جمع‌آوری و تحقیق در مورد افسانه کیو کرده است. ارتباط او با آثار شاعر بزرگ نگوین دو، او را به عشق عمیقی به سرزمین و مردم استان نگ آن سوق داده است و او مجموعه‌ای از بیش از 1630 نشریه و اثر باستانی مربوط به افسانه کیو را گردآوری کرده و آن را به بزرگترین مجموعه در ویتنام تبدیل کرده است. برای او، مهمترین چیز این است که اطمینان حاصل شود افسانه کیو در زندگی معاصر همچنان زنده است.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An13/05/2026

«هرچه عمیق‌تر در داستان کیو کاوش می‌کنم، بیشتر متوجه می‌شوم که این اثر، میراثی حقیقتاً بزرگ از مردم ویتنام است.»

پی‌وی : آقای تران هو تای، با نگاهی به مجموعه عظیم شما از «افسانه کیو» امروز، کمتر کسی تصور می‌کند که این سفر با عشقی بسیار آرام به کتاب آغاز شده باشد. پس چه چیزی باعث شد پسری از شهر هوشی مین سفری بیش از 20 سال را با «افسانه کیو» اثر شاعر بزرگ نگوین دو آغاز کند؟

تاجر تران هو تای: در واقع، همه چیز در ابتدا به طور طبیعی پیش آمد. بیش از 20 سال پیش، وقتی برای اولین بار شروع به یادگیری در مورد «افسانه کیو» کردم، با کتاب‌های محبوب در کتابفروشی‌های دست دوم در گو وپ شروع کردم. در آن زمان، فکر نمی‌کردم تا جایی که امروز پیش رفته‌ام، پیشرفت کنم. نسخه‌های اول عمدتاً به جای اینکه ارزش کلکسیونی داشته باشند، به من در مورد نگوین دو و «افسانه کیو» اطلاعات دادند.

بعدها، همانطور که کارم مرا به مکان‌های زیادی، چه در داخل و چه در سطح بین‌المللی، کشاند، این فرصت را داشتم که با نسخه‌های کمیاب‌تری ارتباط برقرار کنم. هر چه بیشتر یاد می‌گرفتم، بیشتر متوجه می‌شدم که «داستان کیو» فقط یک اثر ادبی نیست، بلکه میراث فرهنگی بزرگی از مردم ویتنام است.

آقای تران هو تای
تران هو تای، تاجر و مجموعه‌دار، نسخه‌ای از کتاب «افسانه کیو» را که در حال حاضر در گالری CSO به نمایش گذاشته شده است، معرفی می‌کند. عکس: ارائه شده توسط هنرمند.

پ‌وی : شاید به خاطر «داستان کیو» هم باشد که فرزندی از شهر هوشی مین مثل شما چنین ارتباط ویژه‌ای با زادگاه نگوین دو برقرار کرده است؟

تاجر تران هو تای: درست است. «افسانه کیو» به من کمک کرده است تا فرهنگ ویتنامی، از جمله فرهنگ استان «نگه آن» را بیشتر درک کنم. مردم «نگه آن» بسیار خاص هستند و در طول تاریخ این کشور، سهم بزرگی در فرهنگ و جامعه ویتنام داشته‌اند. از آنجا که من عاشق «افسانه کیو» و این سرزمین هستم، اکنون فرزند خانواده «نگوین تین دین» شده‌ام.

پ‌وی : برای حفظ چنین شور و اشتیاقی برای بیش از دو دهه، حتماً باید فداکاری‌های زیادی کرده باشید؟

تاجر تران هو تای: شاید واضح‌ترین چیزها پول و زمان باشند. اما در پشت این، تلاش، هوش و انرژی زندگی زیادی نیز وجود دارد که من به «داستان کیو» اختصاص داده‌ام. نسخه‌هایی وجود دارد که یافتن آنها بسیار دشوار است زیرا مدت‌ها پیش در خارج از کشور چاپ شده‌اند یا در تعداد بسیار کمی وجود دارند. به عنوان مثال، ترجمه فرانسوی توسط آبل د میشل که در سال ۱۸۸۳ منتشر شد، یا نسخه‌های خط Nôm از اوایل قرن بیستم... نه تنها زمان زیادی می‌برد، بلکه گاهی اوقات برای به دست آوردن چنین نسخه‌هایی باید خوش شانس نیز باشید.

پ‌وی : خب، در میان چنین سفر طولانی و فداکاری‌های فراوان، آیا تا به حال از خود پرسیده‌اید که چرا هنوز هم داستان کیو را دنبال می‌کنید؟

تاجر تران هو تای: هرگز قبلاً. شاید نمی‌توانستم تصور کنم که مقیاس این مجموعه تا این حد بزرگ باشد، اما هر چه عمیق‌تر کاوش می‌کنم، بیشتر متوجه می‌شوم که این سفری است که ارزش دنبال کردن را دارد. من فکر می‌کنم «داستان کیو» از طریق نگوین دو، چهره فرهنگی مشهور جهان، مردم ویتنام را ارتقا می‌دهد. این همان چیزی است که باعث می‌شود بخواهم ادامه دهم.

«هر نسخه، برشی از فرهنگ و خوانشی از زمانه است.»

پ‌وی: به نظر شما، سخت‌ترین جنبه‌ی جمع‌آوری «داستان کیو» چیست - پیدا کردن نسخه‌ها یا درک ارزش هر کدام؟

تاجر تران هو تای: به نظر من، سخت‌ترین چیز پول نیست، بلکه دانش است. ما باید ارزش هر نسخه را درک کنیم: چه زمانی منتشر شده، از چه کاغذی استفاده شده، از چه روش چاپی استفاده شده، نویسنده چه کسی بوده و چه نقشی در تاریخ انتشار «داستان کیو» داشته است. بدون درک عمیق، ساختن یک مجموعه واقعاً ارزشمند بسیار دشوار است.

پ‌وی: با بیش از ۱۶۳۰ اثر منتشر شده در حال حاضر، چگونه «گنجینه کیو» خود را پیش‌بینی و سازماندهی کرده‌اید تا بینندگان بتوانند کل سفر داستان کیو را در دوره‌های مختلف ببینند؟

تاجر تران هو تای: من آن را به وضوح به دوره‌های مختلف تقسیم کرده‌ام. نسخه‌هایی با خط نوم و خط کوئوک نگ قبل از ۱۹۰۰، قبل از ۱۹۴۵، قبل از ۱۹۷۵ و بعد از ۱۹۷۵ وجود دارد. علاوه بر این، نسخه‌های ویژه چاپ شده روی کاغذ دو، نسخه‌های محدود یا نسخه‌هایی که به عنوان هدیه توزیع می‌شوند و فروشی نیستند نیز وجود دارد. علاوه بر کتاب‌ها، نقاشی‌ها، خوشنویسی‌ها، سرامیک‌ها و آثار هنری مرتبط با داستان کیو نیز وجود دارد.

داستان کیو
نسخه‌ای از کتاب «افسانه کیو» ۱۱۰ سال پیش (۱۹۱۵) منتشر شد. عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

پ‌و: در میان آن هزاران نسخه، آیا کتابی هست که برای شما به عنوان یک «رویارویی ویژه» با «داستان کیو» برجسته باشد؟

تاجر تران هو تای: من از نسخه سال ۱۹۱۷ کتاب «کیم توی تین تو» که توسط فام کیم چی در سایگون منتشر شد، بسیار تحت تأثیر قرار گرفتم. این نسخه با داستانی بسیار جالب از محقق وونگ هونگ سن مرتبط است. آقای وونگ هونگ سن در کتاب خود «لذت جمع‌آوری کتاب» نوشته است که اگر کسی این نسخه را داشته باشد و آن را به او تقدیم کند، «اگر نزدیک هستید، با تعظیم سه قدم به خانه شما می‌آیم؛ اگر دور هستید، با عجله می‌آیم.» با خواندن این سطور، عشق به کتاب و ارزش ویژه این نسخه را احساس کردم.

مصاحبه‌گر: شما زمانی گفته بودید: «هر نسخه، برشی از فرهنگ است.» چه چیزی باعث می‌شود «داستان کیو» را چیزی بیش از یک اثر ادبی ببینید؟

تاجر تران هو تای: چون هر دوره‌ای «افسانه کیو» را به شیوه‌ای متفاوت می‌خواند. نسخه چاپی اوایل قرن بیستم، بازتاب متفاوتی نسبت به نسخه مصور معاصر امروزی خواهد داشت. ترجمه‌های خارجی وجود دارد که به ما کمک می‌کند ببینیم دنیا چگونه نگوین دو را می‌بیند. نقاشی‌ها و خوشنویسی‌هایی وجود دارد که نشان می‌دهد «افسانه کیو» از ادبیات فراتر رفته و به هنر، زندگی و فرهنگ عامه راه یافته است.

«جهان از طریق داستان کیو، ارزش مردم ویتنام را می‌بیند.»

پی‌وی : چیزی که بسیاری از مردم را تحت تأثیر قرار می‌دهد نه تنها مجموعه عظیم، بلکه انتخاب شما برای افتتاح یک فضای نمایش در گالری سی‌اس‌او در هوی آن است. چرا می‌خواهید این «گنجینه کیو» را به دنیای واقعی بیاورید، به جای اینکه آن را به عنوان یک دارایی خصوصی نگه دارید؟

تاجر تران هو تای: من صمیمانه می‌خواهم این را به اشتراک بگذارم. فکر می‌کنم چنین مجموعه ای نباید در انبار بماند یا فقط متعلق به من باشد. باید به نمایش گذاشته شود تا عموم، به ویژه دانشجویان و دوستان بین المللی، بتوانند به آن دسترسی داشته باشند و از آن قدردانی کنند.

وقتی بازدیدکنندگان خارجی به گالری CSO می‌آیند، اغلب توضیح می‌دهم که «داستان کیو» اثری متشکل از ۳۲۵۴ بیت در وزن lục bát (شش و هشت) است و خواندن همه آن از حفظ تقریباً نه ساعت طول می‌کشد. آنها شگفت‌زده می‌شوند. و از این حقایق به ظاهر ملموس، شروع به درک بهتر مقیاس و عمق فرهنگ ویتنامی می‌کنند.

گالری CSO (24) (1)
گوشه‌ای از نمایشگاه که نسخه‌هایی از «افسانه کیو» را در گالری CSO به نمایش می‌گذارد. عکس: ارائه شده توسط هنرمند.

پی وی: خب، به نظر شما، برای جلوگیری از تبدیل شدن «افسانه کی‌یو» به یک «میراث دور» برای جوانان امروز، چه باید کرد؟

تاجر تران هو تای: من فکر می‌کنم قبل از هر چیز، باید به مردم کمک کنیم تا جنبه‌های جذاب «افسانه کیو» را ببینند، نه اینکه فقط به عنوان یک درس ادبی به آن نگاه کنند. هر فرد می‌تواند با بیتی که دوست دارد، عبارتی که با آن طنین‌انداز می‌شود شروع کند و سپس عمیق‌تر به آن بپردازد. به عنوان مثال، من خودم از کلمه «استعداد» در «افسانه کیو» بسیار تحت تأثیر قرار گرفتم. وقتی «افسانه کیو» را با دقت خواندم، متوجه شدم که نگوین دو ۲۸ بار از کلمه «استعداد» استفاده می‌کند. از این رو، چیزهای زیادی برای تأمل در مورد طبیعت و سرنوشت انسان می‌بینم.

پ‌وی: در فرآیند انتشار مجموعه «قصه‌های کیو» در میان عموم، بزرگترین دغدغه شما، به خصوص برای نسل جوان امروز، چیست؟

تاجر تران هو تای: من فکر می‌کنم بسیاری از دانش‌آموزان امروز هنوز داستان کیو را به شیوه‌ای دانش‌محور مطالعه می‌کنند، اما اهمیت فرهنگی آن را واقعاً درک نکرده‌اند. حتی اطلاعات بسیار اساسی، مانند تعداد ابیات داستان کیو یا مدت زمان خواندن آن، گاهی اوقات به اندازه کافی برای آنها مورد تأکید قرار نمی‌گیرد.

امیدوارم وزارت آموزش و پرورش بتواند در برنامه درسی، با وضوح بیشتری بر آن «چهره‌های هویت‌ساز» تأکید کند: ۳۲۵۴ بیت شش و هشت هجایی؛ نگوین دو که توسط یونسکو به عنوان یک چهره فرهنگی جهانی شناخته شده است... وقتی دانش‌آموزان این را درک کنند، خواهند دید که داستان کیو فقط یک اثر ادبی نیست، بلکه بخشی از عمق فرهنگ و شخصیت ویتنامی نیز هست.

پ‌و: شاید به همین دلیل است که در بسیاری از مصاحبه‌هایتان، همیشه هنگام صحبت در مورد «داستان کیو» از «ارزش‌های مردم ویتنام» نام می‌برید؟

تاجر تران هو تای: درست است. من فکر می‌کنم بزرگترین چیزی که نگوین دو و داستان کیو به ارمغان می‌آورند فقط ادبیات نیست. جهان پیش از این ادبیات را به رسمیت شناخته است. مهمتر از آن، جهان از طریق نگوین دو و داستان کیو می‌تواند عمق فرهنگ، روح و کرامت مردم ویتنام را ببیند.

پ‌وی: آقای تران هو تای، از شما بابت این گفتگو بسیار سپاسگزارم!

منبع: https://baonghean.vn/gap-go-nguoi-so-huu-kho-bau-kieu-lon-nhat-viet-nam-10336579.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
Trái tim của Biển

Trái tim của Biển

ویتنام!

ویتنام!

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin