Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لهجه محلی خود را حفظ کنید.

من اهل استان کوانگ نام هستم و تقریباً ۲۵ سال است که در شهر هوشی مین زندگی می‌کنم - بیشتر از مدت زمانی که در زادگاهم زندگی کرده‌ام. با آگاهی از گویش منطقه‌ای‌ام، روی استانداردسازی تلفظ خود کار کرده‌ام، در دوره‌های سخنرانی عمومی شرکت کرده‌ام، برنامه‌هایی را میزبانی کرده‌ام و آموزش صدا داده‌ام.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

صحنه‌ای آرام و روستایی از حومه قدیمی کوانگ نام . عکس: مطالب آرشیوی.

در سال‌های اولیه اقامتم در سایگون، به دلیل لهجه‌ام با موقعیت‌های ناخوشایند و حتی خنده‌دار زیادی روبرو می‌شدم. بسیاری از مردم به آن عادت نداشتند و مجبور بودند از من بخواهند که چند بار حرفم را تکرار کنم. متوجه شدم که لهجه‌های منطقه‌ای گاهی اوقات می‌توانند «مانعی» برای ارتباط باشند، به خصوص در محیط‌هایی که نیاز به استانداردسازی دارند مانند رسانه‌ها، تدریس یا کار با افرادی از مناطق مختلف.

اینکه من با لهجه‌ی استاندارد صحبت می‌کنم از روی خجالت نیست، بلکه به این دلیل است که می‌خواهم شنوندگان حرف‌هایم را بهتر بفهمند. به هر حال، زبان ابزاری برای ارتباط است. وقتی دیگران مجبورند سعی کنند معنی را حدس بزنند، پیام تا حدودی ضعیف می‌شود. بنابراین، تنظیم صدای خود - برای اینکه به راحتی شنیده شود، واضح و خنثی باشد - ضروری است، که نشان دهنده‌ی احترام به طرف مقابل و برآورده کردن الزامات حرفه‌ای است.

با این حال، مرز باریکی بین «استانداردسازی» و «گم کردن خود» وجود دارد. صدا، روح خاطره، صدای سرزمین مادری و شناسه‌ای منحصر به فرد برای هر فرد است. گم کردن صدا گاهی به معنای از دست دادن بخشی از ریشه‌های انسان است.

برای من، گفتار می‌تواند انعطاف‌پذیر باشد، اما نباید کاملاً تغییر کند. در سالن سخنرانی، با لهجه‌ی استاندارد جنوبی صحبت می‌کنم تا معلمان و دوستانم به راحتی حرف‌هایم را بفهمند. وقتی برای اجرای برنامه یا سخنرانی دعوت می‌شوم، ترجیح می‌دهم کلمات را واضح و مشخص تلفظ کنم و لهجه‌ی منطقه‌ای‌ام را ملایم‌تر کنم. اما وقتی به خانه برمی‌گردم، با مادرم روی ایوان می‌نشینم و به صدای باد که در میان بیشه‌ی بامبو می‌پیچد گوش می‌دهم، طبیعتاً به لهجه‌ی ساده‌ی کوانگ نام خود برمی‌گردم. فقط گفتن «حالت چطوره؟» یا «تو این آفتاب کجا میری؟» تمام سال‌های دوری از خانه را آب می‌کند. لهجه‌ی زادگاهم پلی است که مرا به گذشته متصل می‌کند، ریسمانی که مانع از دست دادن هویتم می‌شود.

بعضی‌ها می‌گویند لهجه‌ی استاندارد متمدنانه‌تر است. من فکر می‌کنم هیچ لهجه‌ای ذاتاً متمدن‌تر از دیگری نیست. لهجه‌ی استاندارد صرفاً در برقراری ارتباط راحت‌تر است. یک لهجه‌ی منطقه‌ای اصیل و مناسب نیز جذابیت خاص خود را دارد. مانند لهجه‌ی گرم و صمیمی نِگه آن هنگام تعریف داستان‌های وطن، صدای ملایم و مهتابی هوئه در آهنگ‌ها، یا لهجه‌ی شیرین و آشنای ویتنام جنوبی.

صدا فقط یک صدا نیست؛ بلکه یک احساس، یک ریتم فرهنگی نیز هست. وقتی می‌شنویم کسی با لهجه‌ی زادگاهش صحبت می‌کند، احساس اعتماد و گرمی می‌کنیم. یادم می‌آید یک بار به ملاقات یکی از اقوام در بیمارستان رفتم و با شنیدن لهجه‌ی پرستار که با لهجه‌ی کوانگ نام صحبت می‌کرد، ناگهان حس نزدیکی، مثل ملاقات با خانواده، به من دست داد. به طور مشابه، در یک شهر شلوغ، با شنیدن اینکه کسی از لهجه‌ی محلی خود ("nớ, răng, mô") استفاده می‌کند، قلبم نرم می‌شود، انگار که به زادگاهم برگشته‌ام.

حفظ لهجه‌ی منطقه‌ای به معنای قدیمی بودن نیست. برعکس، نوعی «احترام به خود از نظر زبانی» است. صحبت کردن با لهجه‌ی استاندارد لزوماً بهتر نیست، همانطور که استفاده از لهجه‌ی محلی لزوماً کم‌مایه‌تر نیست. نکته‌ی مهم این است که بدانیم چه زمانی از یک لهجه‌ی خاص استفاده کنیم - هم برای احترام به شنونده و هم برای حفظ هویت خود.

منبع: https://baodanang.vn/giu-giong-que-minh-3313955.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
نقشه ویتنام که از نمک ساخته شده است.

نقشه ویتنام که از نمک ساخته شده است.

غذای قومی تایلندی

غذای قومی تایلندی

لحظات شاد

لحظات شاد