Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

آرزوی معرفی کتاب‌های ویتنامی به جهان.

در زمینه ادغام بین‌المللی، کتاب‌ها به عنوان «سفیران فرهنگی» دیده می‌شوند که به تثبیت جایگاه یک ملت در نقشه دانش جهان کمک می‌کنند. با این حال، سفر رساندن کتاب‌های ویتنامی به «صحنه جهانی» همچنان یک مشکل چالش‌برانگیز است.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

نشانه‌های مثبت

اخیراً، ادبیات ویتنام نشانه‌های مثبتی را در نقشه نشر بین‌المللی نشان داده است. اگرچه هنوز در مقایسه با پتانسیل آن، آثار معاصر ترجمه و منتشر شده در بریتانیا، ایالات متحده، چین، ژاپن و سایر کشورها و حتی دریافت جوایز معتبر، نشان‌دهنده سرزندگی ادبیاتی غنی از هویت ملی و دارای ارزش‌های جهانی انسان‌گرایانه است.

در اوایل آوریل ۲۰۲۶، شرکت سهامی فرهنگی CHI - انتشارات چیبوکز، با کمال میل در کانال‌های رسمی خود اعلام کرد که با موفقیت حق ترجمه چینی رمان «دنیای منحرف» نوشته نویسنده ترین بیچ نگان را به بازار نشر چین فروخته است. انتظار می‌رود نسخه چینی در اواخر ۲۰۲۶ یا اوایل ۲۰۲۷ منتشر شود. این کتاب توسط دانشجوی دکترای ادبیات، شو یانگشا (تبعه چین) که تجربه گسترده‌ای در ترجمه ادبی دارد، ترجمه شده است. «دنیای منحرف» پیش از این شش بار توسط انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام (که در سال ۲۰۱۰ توسط انجمن نویسندگان ویتنام اعطا شد) تجدید چاپ شده و در اولین دوره پنج ساله جایزه ادبیات و هنر شهر هوشی مین (۲۰۱۱-۲۰۱۶) جایزه دوم را از آن خود کرده است.

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
صفحه طرفداران چی‌بوکز از فروش موفقیت‌آمیز حق ترجمه چینی رمان « جهان تحریف شده است» نوشته ترین بیچ نگان خبر داد.

شرکت سهامی فرهنگی CHI - چیبوکز پیشگام در ارائه کتاب‌ها و ادبیات ویتنامی به جهان، به ویژه بازار چین، از طریق فروش حق چاپ، ترجمه و شرکت در نمایشگاه‌های بزرگ بین‌المللی کتاب است. پیش از این، در ژوئن 2025، در چارچوب سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن، این ناشر رسماً با نماینده انتشارات چین، انتشارات لیجیانگ (استان گوانگشی)، در پروژه «ترجمه ادبیات جنوب شرقی آسیا» توافق‌نامه همکاری امضا کرد.

وقتی درباره کتاب‌های ویتنامی در صحنه ادبی جهان صحبت می‌کنیم، نمی‌توان از نقطه عطف ۱۸ جولای ۲۰۲۴ چشم‌پوشی کرد، زمانی که انجمن قلم انگلیس ۱۶ اثر برنده را در مسابقه «ترجمه‌های قلم» اعلام کرد. در میان آنها دو عنوان ترجمه شده از ویتنامی وجود داشت: «آسانسور در سایگون» نوشته ثوان و «آب: یک وقایع‌نگاری» نوشته نگوین نگوک تو، هر دو توسط نگوین آن لی ترجمه شده‌اند.

مترجم نگوین آن لی نامی شناخته‌شده در دنیای ادبیات است. در سال ۲۰۲۳، او در جایزه ملی ترجمه نثر انجمن مترجمان ادبی آمریکا برای اولین ترجمه ویتنامی به انگلیسی خود از رمان «محله چینی‌ها» اثر توآن مورد تقدیر قرار گرفت. این ترجمه متعاقباً جایزه اولین ترجمه انگلیسی انجمن نویسندگان بریتانیا را برای او به ارمغان آورد.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
برخی از جلدهای کتاب «زندگی در باد و غبار» نوشته‌ی نویسنده نگوین فان کو مای، که به زبان‌های مختلف در سراسر جهان ترجمه شده است. عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

وقتی از نویسندگانی که آثارشان به زبان‌های خارجی ترجمه شده است نام می‌بریم، بلافاصله نام‌های برجسته‌ای مانند تو هوآی، نگوین هوی تیپ، نگوین نگوک تو، نگوین بین پونگ، وو دِ لانگ، وو دین جیانگ به ذهنمان خطور می‌کند... این نویسندگان پایه‌های مهمی را بنا نهاده‌اند و برداشت جهان از ادبیات معاصر ویتنام را تغییر داده‌اند - ادبیاتی غنی از تجربه تاریخی و سرشار از تأملات انسان‌گرایانه.

شاید برایتان جالب باشد
دو نویسنده ویتنامی جوایز ادبی آسه‌آن را دریافت کردند.
دو نویسنده ویتنامی جوایز ادبی آسه‌آن را دریافت کردند.(GLO) - نویسندگان نگوین تام تین که و وای بان (فام تی شوان بان) مفتخر به دریافت جایزه ادبیات آسه‌آن (جایزه نویسندگی SEA) برای سال‌های 2024-2025 شدند.
قیمت طلای SJC امروز، 30 ژوئن 2026: قیمت شمش طلا و حلقه‌های ساده از BTMC DOJI Phu Quy در پایان ماه.
قیمت طلای SJC امروز، 30 ژوئن 2026: قیمت شمش طلا و حلقه‌های ساده از BTMC DOJI Phu Quy در پایان ماه.امروز، 30 ژوئن 2026، قیمت طلا در بازار جهانی همچنان بالای 4000 دلار در هر اونس است. با 100 میلیون دانگ ویتنامی حتی نمی‌توان 7 شمش طلا خرید، و قیمت هر حلقه طلا 148 میلیون دانگ ویتنامی است.
راه‌اندازی مسابقه‌ای برای راه‌حل‌های ترجمه بدون اینترنت.
راه‌اندازی مسابقه‌ای برای راه‌حل‌های ترجمه بدون اینترنت.این مسابقه برای توسعه راهکارهای ترجمه دوزبانه در لحظه مبتنی بر دستگاه‌های سخت‌افزاری، به جای تکیه بر اتصال اینترنت، برگزار شد.

در ادامه‌ی آن سنت، ظهور نگوین فان کو مای با آثاری که به زبان انگلیسی نوشته شده است، مانند «کوه‌ها آواز می‌خوانند» و «فرزند غبار» تأثیری واقعی ایجاد کرد. این کتاب به ۲۵ زبان ترجمه شده است و نه تنها با استقبال پرشور خوانندگان در بسیاری از بازارهای پرمخاطب مواجه شده، بلکه مورد تحسین منتقدان ادبی بین‌المللی نیز قرار گرفته است.

این واقعیت که این آثار جایگاه ثابتی در قفسه‌های کتاب بسیاری از کشورها دارند، نه تنها تأییدی بر کیفیت محتوای آنهاست، بلکه گواه این است که اگر بدانیم چگونه ارزش‌های فرهنگی را به صورت حرفه‌ای «بسته‌بندی» و تدوین کنیم، بازار جهانی همیشه آماده استقبال از داستان‌های ویتنامی است.

فقدان حرفه‌ای‌گری

نگوین فان کو مای، نویسنده، با ارزیابی مزایا و موانع ادبیات ویتنام هنگام ورود به جهان، اظهار داشت: «به نظر من، شیوه داستان‌سرایی ویتنامی بسیار منحصر به فرد است. ما عاشق شعر هستیم، بنابراین آثار ادبی ما از نظر تصویرسازی و ریتم غنی هستند. بزرگترین مانع، حفظ روح ویتنامی در آثار است. مانع دیگر، یافتن ناشر خوب با شبکه توزیع گسترده است.»

جلد کتاب‌های منتشر شده_Son Ca
جلد کتاب «کوه‌ها آواز می‌خوانند» اثر نگوین فان که مای به زبان‌های مختلف. عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

آقای نگوین کان بین - رئیس هیئت مدیره آلفا بوکز و امگا ویتنام - نیز با همین دیدگاه گفت: «اولین مشکل این است که ما فاقد یک تیم مترجم به اندازه کافی واجد شرایط هستیم. ترجمه همیشه دشوار است و حتی با پشتیبانی هوش مصنوعی امروز، هنوز نمی‌تواند به طور کامل جایگزین انسان شود، اما هزینه پایین باعث می‌شود افراد کمی بخواهند این کار را انجام دهند. ثانیاً، کمبود نمایندگان/نمایندگان برای معرفی حق چاپ به ناشران بین‌المللی و فقدان استراتژی بلندمدت وجود دارد.»

فقدان یک سیستم نمایندگی کپی‌رایت با کیفیت بالا، معتبر و حرفه‌ای، همانطور که آقای نگوین کان بینه مطرح کرد، واقعیتی است که بسیاری از نویسندگان و ناشران سال‌هاست با آن مواجه هستند. به جای اینکه شرکت‌های کارگزاری کپی‌رایت تخصصی به عنوان واسطه عمل کنند، اکثر ناشران هنوز مذاکرات بین‌المللی را به تنهایی مدیریت می‌کنند. این یک مشکل ایجاد می‌کند: ویراستاران - که قرار است در تولید محتوا بسیار ماهر باشند - مجبور می‌شوند نقش نمایندگان فروش بین‌المللی را بر عهده بگیرند. پیامد اجتناب‌ناپذیر این است که بروشورهای کتاب اغلب فاقد حرفه‌ای‌گری هستند. در دنیای تراکنش‌های کپی‌رایت پرسرعت، که در آن هر ویراستار بین‌المللی فقط چند دقیقه را صرف بررسی اجمالی یک اثر می‌کند، یک خلاصه ضعیف یا اطلاعات مبهم نویسنده باعث می‌شود که "گوهر گرانبها" ادبیات ویتنامی از دست برود.

نگوین فان کو مای جایزه کتاب «لینکلن در آمریکا» را برای اثر «کودک غبارآلود» از شهر لینکلن، آمریکا، نوشته لیریون گیلور برد، دریافت کرد. - تصویر از NVCC.jpg
نگوین فان کو مای جایزه «یک کتاب - یک لینکلن (ایالات متحده آمریکا)» را برای اثرش «کودک غبارآلود» از شهردار لینکلن، لیریون گیلور برد، دریافت کرد. عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

علاوه بر این، بسیاری از انتشاراتی‌ها هنوز هم طرز فکر تولید کتاب بر اساس سلیقه داخلی را بدون تحقیق کامل در مورد بازار هدف در خارج از کشور حفظ کرده‌اند. این امر منجر به این می‌شود که محصولات هنگام عرضه به "اقیانوس بزرگ" از هماهنگی خارج شوند و نتوانند با احساسات جهانی خوانندگان جهانی طنین‌انداز شوند.

به گفته دکتر نگوین مان هونگ، رئیس هیئت مدیره ThaiHaBooks، عرضه کتاب‌های ویتنامی به جهان نیازمند یک طرز فکر «از روز اول جهانی فکر کنید» است. کتاب‌سازی فقط چاپ و توزیع نیست، بلکه فرآیندی از «خلق محتوای جهانی» است. یک اثر صادراتی موفق باید تعادل کاملی بین ویژگی‌های منحصر به فرد ملی و روح زمانه برقرار کند. این شامل مضامین ارزش‌های انسانی، رنج یا مسائل مبرم جهانی مانند محیط زیست، برابری و تنهایی در عصر دیجیتال می‌شود.

ویتنام شرکت‌های آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری در فناوری پیشرفته تشویق می‌کند.
ویتنام شرکت‌های آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری در فناوری پیشرفته تشویق می‌کند.صبح روز 26 ژوئن، در دفتر مرکزی دولت، هو کوک دونگ، معاون نخست وزیر، آقای جف پلیس، مدیر زنجیره تأمین گروه Coherent (ایالات متحده آمریکا) را به حضور پذیرفت. در طول این دیدار، معاون نخست وزیر تأیید کرد که ویتنام، کسب و کارهای آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری، به ویژه در صنایع فناوری پیشرفته، نوآوری و نیمه‌هادی، تشویق می‌کند.
تشویق کسب‌وکارهای آمریکایی به گسترش سرمایه‌گذاری در بخش‌های فناوری پیشرفته.
تشویق کسب‌وکارهای آمریکایی به گسترش سرمایه‌گذاری در بخش‌های فناوری پیشرفته.هو کوک دونگ، معاون نخست وزیر، گفت که ویتنام از گسترش فعالیت‌های شرکت‌های آمریکایی در ویتنام، به ویژه در صنایع پیشرفته و بخش‌هایی با ارزش افزوده بالا، استقبال می‌کند.
ویتنام و ایالات متحده همکاری خود را در مقابله با پیامدهای جنگ تقویت می‌کنند.
ویتنام و ایالات متحده همکاری خود را در مقابله با پیامدهای جنگ تقویت می‌کنند.VTV.vn - در 22 ژوئن، دبیر کل و رئیس جمهور، تو لام، وزیر موقت نیروی دریایی ایالات متحده، هونگ کائو، را به حضور پذیرفت.
657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
برخی از کتاب‌های منتشر شده توسط ThaiHaBooks در نمایشگاه حق نشر بانکوک ۲۰۲۶. عکس: ThaiHaBooks

از سوی دیگر، دکتر نگوین مان هونگ تأکید کرد که عرضه کتاب به جهان نمی‌تواند تنها تلاش یک شرکت واحد باشد، بلکه به یک اکوسیستم ملی با سیاست‌ها و اقدامات هماهنگ نیاز دارد. به گفته وی، سه رکن وجود دارد که صنعت نشر ویتنام باید فوراً آنها را اجرا کند. اول، ایجاد یک صندوق ملی حمایت از ترجمه، که به عنوان یک اهرم مالی برای تحقق هدف عرضه آثار کلاسیک و مدرن به جهان عمل می‌کند. دوم، ایجاد یک استراتژی ملی سیستماتیک با چشم‌انداز ۵ تا ۱۰ ساله، به جای رویکرد تکه‌تکه و جزئی فعلی. در نهایت، آموزش منابع انسانی. ما به نسل جدیدی از مترجمان، ویراستاران و نمایندگان حق چاپ نیاز داریم که «قوانین بازی» بین‌المللی را درک کنند و مهارت‌های لازم برای مذاکره در مورد مبادلات جهانی حق چاپ را داشته باشند.

رساندن کتاب‌های ویتنامی به جهان سفری طولانی است که نیازمند پشتکار و تفکر استراتژیک است. وقتی یک کتاب ویتنامی در بسیاری از کشورها خوانده می‌شود، نه تنها از نظر اقتصادی یا حق نشر موفق است، بلکه نمایانگر فرهنگ، خرد و روح ویتنامی در آگاهی جهانی است. برای دستیابی به این هدف، صنعت نشر ویتنام باید از «حوضچه‌ی خانگی» خود رها شود، جسورانه حرفه‌ای شود و ارزش خود را در عصر دیجیتال از نو تعریف کند.

منبع: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html

روندها بر اساس دسته‌بندی

پربازدیدترین

Google Trends

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
پیروزی

پیروزی

قلب هونگ ها

قلب هونگ ها

سپیده دم، چشم انداز سرسبز را لمس می کند.

سپیده دم، چشم انداز سرسبز را لمس می کند.