
بسیاری از مردم «گرفتن دو ماهی با یک دست» را به عنوان تصویری از کسی که از هر دو دست برای گرفتن دو ماهی به طور همزمان استفاده میکند، درک میکنند که نشاندهنده طمع یا خیانت در یک رابطه است. با این حال، در کتاب «داستانهای شرقی، داستانهای غربی » نوشته آن چی، این تفسیر نادرست است و معنای اصلی این اصطلاح را منعکس نمیکند.
او توضیح داد که منظور از «ماهی» در اینجا ماهی در آب نیست، بلکه «شرطبندی» یا قمار است. در زبان سنتی ویتنامی، «گرفتن ماهی» به معنای پذیرش شرطبندی با انتخاب یک طرف یا هدفی بود که برنده میشد، مانند انتخاب یک خروس جنگی، یک تیم فوتبال یا یک بوکسور.
بر این اساس، «بازی کردن هر دو طرف» به عمل شرطبندی همزمان روی دو طرف مخالف اشاره دارد، به طوری که صرف نظر از نتیجه، یکی از طرفین نبازد. از این معنای اولیه، این اصطلاح به تدریج گسترش یافت و به توصیف سبک زندگی دوپهلویی تبدیل شد که در آن تلاش میشود مسئولیتهای زیادی بر عهده گرفته شود یا همزمان در چندین جبهه برتری خود را حفظ شود.
محقق آن چی همچنین این تفسیر را رد کرد که این عبارت در اصل به معنای «گرفتن با هر دو دست» بوده است که بعدها برای تلفظ آسانتر به اشتباه «ماهی» تلفظ شده است. به گفته او، این اصطلاح در اصل «گرفتن ماهی با هر دو دست» بوده است که به معنای چیزی مرتبط با قمار است.
به دلیل سوءتفاهم در مورد کلمه «ماهی»، بسیاری از اصطلاحات و ضربالمثلهای دیگر نیز به اشتباه تفسیر شدهاند. برای مثال، ضربالمثل «اول، ماهی را آزاد کن؛ دوم، قمار کن» زمانی به این معنی بود که پرورش ماهی سودآور است. اما در واقع، «آزاد کردن ماهی» اصطلاحی است که در قمار نیز استفاده میشود و به چالش کشیدن دیگران برای شرطبندی روی پول در جنگ خروس یا جنگ ماهی اشاره دارد.
از طریق این موارد، محقق آن چی استدلال میکند که بسیاری از کلمات آشنا در ویتنامی با گذشت زمان تغییر معنا دادهاند، و این باعث میشود کاربران امروزی به راحتی آنها را با معانی مدرن مرتبط کنند و ریشههای اصلی خود را فراموش کنند.
منبع: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








نظر (0)