Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نگاهی اجمالی به ادبیات دانمارک [بخش دوم]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


در اوایل قرن نوزدهم، ادبیات دانمارک به رمانتیسم روی آورد، زیرا نبرد دریایی سال ۱۸۰۱ در جریان جنگ با انگلستان، احساسات ملی‌گرایانه را برانگیخت و یک فیلسوف جوان، رمانتیسم آلمانی را به دانمارک معرفی کرد.

مرحله تشکیل و رشد

دوره قرون وسطی: از قرن هشتم تا دهم، مردمان نوردیک به طور کلی، که وایکینگ‌ها (به معنی پادشاهان، جنگجویان دریا) نامیده می‌شدند، از شبه جزیره اسکاندیناوی به سواحل پایین مهاجرت کردند و در دریاها پرسه می‌زدند، گاهی اوقات با صدها کشتی. آنها دزد دریایی، تاجر، کاشف ، فاتح بودند و حتی می‌توانستند در آمریکا پیاده شوند. این ماجراجویی‌ها در اشعار حماسی (ساگا) ادبیات شفاهی منعکس شده است.

پس از معرفی مسیحیت (قرن نهم و دهم)، تا قرن دوازدهم طول کشید تا مورخ ساکسو گراماتیکوس داستان‌های فوق را به زبان لاتین در گشتا دانوروم ثبت کند و شجاعت، صراحت و سادگی وایکینگ‌ها را ستود.

تحت تأثیر مسیحیت، ادبیات لاتین توسعه یافت که در درجه اول در خدمت دین (سرودها، سنت‌های قدیسان) و پادشاه (قوانین، وقایع‌نگاری) بود. در قرون ۱۶ و ۱۷، اصلاحات مذهبی، پروتستانتیسم را به اروپای شمالی آورد و ادبیات مذهبی (سرودها، ترانه‌های محلی) و همچنین آثار تاریخی به توسعه خود ادامه دادند. شعر سکولار ضعیف بود.

در قرن هجدهم، در شمال اروپا، دانمارک مهم‌ترین نقش را ایفا می‌کرد، زیرا ثروتمند بود، زمین‌های حاصلخیزی داشت، به سرزمین اصلی اروپا نزدیک‌تر بود و نظام اجتماعی یکسانی داشت (نظام ارباب‌رعیتی فئودالی که تقریباً در سوئد و نروژ وجود نداشت)، صنعت و تجارت شکوفا بود و جمعیت شهری نقش فعالی ایفا می‌کردند. کپنهاگ، پایتخت، بزرگترین پایتخت بود (در آن زمان، پایتخت مشترک دانمارک و نروژ بود که با هم ادغام شده بودند).

در این دوره، نویسنده و نمایشنامه‌نویس ال. هولبرگ (۱۶۸۴-۱۷۵۴) نماینده‌ی نمونه‌ی جنبش روشنگری در شمال اروپا، پدر ادبیات دانمارک و بنیانگذار کمدی دانمارکی (تحت تأثیر ادبیات فرانسه) بود.

در نیمه دوم قرن هجدهم، تأثیر ادبیات آلمانی، به ویژه به دلیل حضور شاعر آلمانی کلوپشتوک که مورد توجه دربار بود، برجسته‌تر شد، بنابراین ادبیات دانمارکی به ریشه‌های خود و اسطوره‌های دوره ژرمنی نوردیک بازگشت. از چهره‌های شاخص آن دوره، شاعر غزلسرای بزرگ، جی. اوالد (۱۷۴۳-۱۷۸۱) بود که دو نمایشنامه نوشت.

پس از یک بحران مذهبی، اشعار او عمیق‌تر شد. در اپرای ماهیگیر، از یک آهنگ به عنوان سرود سلطنتی دانمارک استفاده شد. در پایان قرن، گرایش پیش از رمانتیک (میهن‌پرستی، عشق به طبیعت) آغاز شد.

در اوایل قرن نوزدهم، ادبیات دانمارک کاملاً به رمانتیسم روی آورد زیرا نبرد دریایی سال ۱۸۰۱ در جریان جنگ با انگلستان، ناسیونالیسم را شعله‌ور کرد و یک فیلسوف جوان، رمانتیسم آلمانی را به دانمارک معرفی کرد. ادبیات به خاستگاه خود، یعنی اسطوره‌های باستانی نوردیک، بازگشت تا مضامین خلاقانه‌ای بیابد و در قالب‌ها (تصاویر و ریتم‌های شعر عامیانه) نوآوری کند.

نسل اول رمانتیک: نویسنده پیشگام، آ. اوهلنشلاگر (۱۷۷۹-۱۸۵۰) بود که مجموعه اشعارش با عنوان «شاخ‌های طلایی» را با استفاده از قالب شعر غنایی-حماسی «رومانسرو» سرود. مضمون تراژدی او از افسانه‌های شمال اروپا گرفته شده بود. مشهورترین اثر او نمایشنامه «چراغ علاءالدین» بود که بر اساس یک افسانه عربی نوشته شده بود. در طول سفرش به سوئد، او به عنوان «پادشاه شاعران شمال» مورد ستایش قرار گرفت.

کشیش ن. گروندتویگ (۱۷۸۳-۱۸۷۲) بزرگترین شاعر مذهبی زمان خود بود. او می‌خواست سنت نوردیک را با مسیحیت، روح ملی و ادبیات عامیانه ترکیب کند. سرودهای او هنوز هم مورد استفاده قرار می‌گیرند. او آغازگر «مکاتب مردمی» بود که در اروپای شمالی بسیار تأثیرگذار بودند.

کشیش اس.اس. بلیشر (۱۷۴۲-۱۸۴۸) یک اصلاح‌طلب در فلسفه روشنگری بود. او شعر و نثر می‌نوشت. داستان‌های کوتاه او گذشته و حال زادگاهش یوتلند را توصیف می‌کنند.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
نویسنده هانس کریستین اندرسن.

نسل دوم رمانتیک: پس از هیجان نسل اول، نسل دوم که آرام‌تر بود از راه می‌رسد. ادبیات بورژوایی به بلوغ می‌رسد و برخی ویژگی‌های متمایز آن عبارتند از: آگاهی از صمیمیت، رمانتیک بودن و مودب بودن. نام ال. هایبرگ، نمایشنامه‌نویس و منتقد، پدیدار می‌شود.

نه تنها در آن دوره، بلکه تاکنون، هیچ نویسنده دانمارکی به اندازه هانس کریستین اندرسن (1805-1875) در داخل و خارج از کشور مشهور نبوده است.

از سال ۱۹۸۷، او یکی از نویسندگانی بود که بیشترین تعداد آثارش در جهان منتشر شده است. او نماینده‌ی ملی‌ترین ویژگی‌های مردم دانمارک است. معروف‌ترین اثر او مجموعه‌ی «داستان‌های کودکان» است که شامل بیش از ۱۶۴ داستان می‌شود.

او طرح داستان‌هایش را از افسانه‌ها، قصه‌های پریان، داستان‌های عامیانه، تاریخ و داستان‌های تخیلی مبتنی بر زندگی روزمره وام می‌گرفت. داستان‌های او دو سطح دارند: یکی آن که به دلیل طرح دراماتیک، جذابیت فوری دارد و دیگری آن که به دلیل ماهیت ظریف و شاعرانه‌اش، عمیق‌تر است و از قلبی مهربان، حساس و گاهی ساده‌لوح تراوش می‌کند که هنوز هم دل مردم را می‌برد.

سبک او شاعرانگی را با واقع‌گرایی، طنز را با احساسات ترکیب می‌کند، همیشه با تداعی‌های جالب و شگفت‌انگیز، اساساً خوش‌بینانه. معرفی ترجمه انگلیسی داستان‌های اندرسن که در سال ۱۹۹۹ در سرزمین مادری نویسنده منتشر شد - که اصیل‌ترین نسخه محسوب می‌شود.

پروفسور ای. بردسدروف شکایت داشت که بیشتر ترجمه‌ها به زبان‌های مختلف جهان دو نقص دارند: اول، با توجه به اینکه اندرسن نویسنده‌ای برای کودکان است، گلچین‌ها فقط داستان‌هایی را برای کودکان انتخاب می‌کنند. بسیاری از داستان‌ها با فلسفه‌های عمیقی که فقط بزرگسالان می‌توانند درک کنند، کنار گذاشته می‌شوند. دوم، ترجمه‌ها گاهی اوقات نمی‌توانند سبک اندرسن را به تصویر بکشند.

این دو نظر در مورد ترجمه‌های ویتنامی نیز صادق است، که عمدتاً از فرانسوی ترجمه شده‌اند. من این فرصت را داشتم که سه نسخه ویتنامی را با نسخه انگلیسی سال ۱۹۹۹ (چاپ شده در اودنس) مقایسه کنم و متوجه شدم که داستان‌های کمی برای بزرگسالان وجود دارد، ترجمه عمدتاً ویتنامی بود، بنابراین به سبک اندرسن نبود. بدتر از آن، گاهی اوقات مترجم فقط داستان را برای فهمیدن ترجمه می‌کرد، کلمات دشوار را حذف می‌کرد و گاهی معنی را برعکس ترجمه می‌کرد.



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول