Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نگاهی اجمالی به ادبیات دانمارک [بخش دوم]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


در آغاز قرن نوزدهم، ادبیات دانمارکی کاملاً به سمت رمانتیسم تغییر جهت داد، زیرا نبرد دریایی سال ۱۸۰۱ در طول جنگ با انگلستان، روحیه ملی‌گرایانه را شعله‌ور کرد و یک فیلسوف جوان، رمانتیسم آلمانی را به دانمارک معرفی کرد.

مراحل تشکیل و بلوغ

قرون وسطی: از قرن هشتم تا دهم میلادی، مردمان نوردیک به طور کلی، که با نام وایکینگ‌ها (به معنی پادشاهان، جنگجویان دریانورد) شناخته می‌شدند، از شبه جزیره اسکاندیناوی به سواحل جنوبی مهاجرت کردند و در دریاها پرسه می‌زدند، گاهی اوقات با صدها کشتی. آنها دزد دریایی، تاجر، کاشف ، فاتح زمین بودند و حتی در قاره آمریکا نیز پیاده شدند. این ماجراجویی‌ها در حماسه‌های ادبیات شفاهی منعکس شده است.

پس از معرفی مسیحیت (قرن 9 تا 10)، تا قرن دوازدهم بود که مورخ Saxo Grammaticus این داستان ها را به زبان لاتین در Gesta Danorum خود ثبت کرد و شجاعت، صداقت و سادگی وایکینگ ها را برجسته کرد.

تحت تأثیر مسیحیت، ادبیاتی به زبان لاتین توسعه یافت که عمدتاً در خدمت دین (سرودها، شجره‌نامه‌های قدیسان) و پادشاه (قوانین، وقایع‌نگاری) بود. در قرن‌های شانزدهم و هفدهم، اصلاحات پروتستانی مسیحیت را به اروپای شمالی معرفی کرد و ادبیات مذهبی (سرودها، ترانه‌های عامیانه) و همچنین نوشته‌های تاریخی شکوفا شدند. با این حال، شعر سکولار فقیر شد.

در قرن هجدهم، دانمارک به دلیل ثروت، زمین‌های حاصلخیز، نزدیکی به سرزمین اصلی اروپا و نظام اجتماعی مشابه (سرف‌داری فئودالی که تقریباً در سوئد و نروژ وجود نداشت)، تجارت و صنعت شکوفا و شهروندان فعال، مهم‌ترین نقش را در اروپای شمالی ایفا کرد. کپنهاگ بزرگترین پایتخت بود (در آن زمان پایتخت مشترک دانمارک و نروژ پس از ادغام آنها).

در این دوره، نویسنده و نمایشنامه‌نویس ال. هولبرگ (1684-1754) نماینده‌ی نمونه‌ی جنبش روشنگری در شمال اروپا، بنیانگذار ادبیات دانمارک و بنیانگذار کمدی دانمارکی (تحت تأثیر ادبیات فرانسه) بود.

در نیمه دوم قرن هجدهم، نفوذ ادبیات آلمان، به ویژه به دلیل حضور شاعر آلمانی کلوپشتوک که مورد توجه دربار بود، برجسته‌تر شد. در نتیجه، ادبیات دانمارکی به ریشه‌های خود و اسطوره‌های دوره ژرمنی نوردیک بازگشت. نمونه بارز آن دوران، شاعر بزرگ غزلسرا، جی. ایوالد (۱۷۴۳-۱۷۸۱) بود که دو نمایشنامه نوشت.

پس از یک بحران مذهبی، اشعار او عمیق‌تر شد. در اپرای او *ماهیگیر*، ملودی‌ای وجود دارد که به عنوان سرود خانواده سلطنتی دانمارک استفاده می‌شود. در اواخر قرن، گرایشی پیش از رمانتیک (میهن‌پرستی، شیفتگی به طبیعت) شروع به ظهور کرد.

در آغاز قرن نوزدهم، ادبیات دانمارک کاملاً به سمت رمانتیسم تغییر جهت داد. نبرد دریایی سال ۱۸۰۱ در طول جنگ با انگلستان، شور و اشتیاق ملی‌گرایانه را شعله‌ور کرد و یک فیلسوف جوان، رمانتیسم آلمانی را به دانمارک معرفی کرد. ادبیات به ریشه‌های خود، به اساطیر باستانی نورس، بازگشت تا مضامینی برای نوشتن پیدا کند و اشکال خود (تصویرسازی، ریتم شعر عامیانه) را ابداع کند.

نسل اول رمانتیک: نویسنده پیشگام، آ. اوهلنشلاگر (۱۷۷۹-۱۸۵۰) بود که مجموعه اشعارش با عنوان *شاخ‌های طلایی* را با استفاده از قالب شعری تغزلی-حماسی "رومانسرو" خلق کرد. مضامین تراژدی‌های او از اساطیر اسکاندیناوی گرفته شده است. مشهورترین اثر او نمایشنامه *چراغ علاءالدین* است که بر اساس یک افسانه عربی نوشته شده است. در طول سفری به سوئد، او به عنوان "پادشاه شاعران شمال" مورد ستایش قرار گرفت.

کشیش ن. گروندتویگ (۱۷۸۳-۱۸۷۲) بزرگترین شاعر مذهبی زمان خود بود. او در پی ترکیب سنت نوردیک با مسیحیت، روح ملی و فولکلور بود. سرودهای او هنوز هم مورد استفاده قرار می‌گیرند. او بنیانگذار «مدارس مردمی» بود که در اروپای شمالی بسیار تأثیرگذار بودند.

کشیش اس. اس. بلیشر (۱۷۴۲-۱۸۴۸) ایده‌های اصلاح‌طلبانه‌ای مبتنی بر فلسفه روشنگری داشت. او شعر و نثر می‌نوشت. داستان‌های کوتاه او گذشته و حال زادگاهش، یوتلند، را به تصویر می‌کشد.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
نویسنده هانس کریستین اندرسن.

نسل دوم رمانتیک: پس از عجول بودن نسل اول، دوره آرام‌تر نسل دوم از راه رسید. ادبیات بورژوایی با ویژگی‌های متمایز خاصی به بلوغ رسید: آگاهی از احساسات صمیمی و رویایی و ادب. نام ال. هایبرگ، نمایشنامه‌نویس و منتقد، پدیدار شد.

نه تنها در آن دوره، بلکه حتی تا به امروز، هیچ نویسنده دانمارکی به اندازه هانس کریستین اندرسن (1805-1875) در داخل یا خارج از کشور مشهور نیست.

از سال ۱۹۸۷، او یکی از نویسندگانی بود که بیشترین آثارش منتشر شده است. او مظهر ملی‌گرایانه‌ترین جنبه‌های مردم دانمارک است. مشهورترین اثر او مجموعه داستان‌های کودکان است که شامل بیش از ۱۶۴ داستان می‌شود.

او عناصر داستانی را از اسطوره‌ها، افسانه‌ها، داستان‌های عامیانه و تاریخ وام می‌گیرد، در حالی که عناصر داستانی را بر اساس زندگی روزمره به آنها اضافه می‌کند. داستان‌های او دو بُعد دارند: یک جنبه‌ی جذاب و بلافاصله به دلیل طرح دراماتیک، و یک جنبه‌ی عمیق‌تر و ژرف‌تر به دلیل ماهیت ظریف و شاعرانه‌ی آنها، که قلبی دلسوز، حساس و گاهی ساده‌لوح را آشکار می‌کند که هنوز هم می‌تواند قلب مردم را تسخیر کند.

سبک او شعر را با واقعیت، طنز را با احساس در هم می‌آمیزد، همواره تداعی‌های لذت‌بخش و غیرمنتظره‌ای را به نمایش می‌گذارد و اساساً خوش‌بینانه است. این مقدمه‌ای بر ترجمه انگلیسی *قصه‌های اندرسن* است که در سال ۱۹۹۹ در سرزمین مادری نویسنده منتشر شد - که وفادارترین اقتباس از اثر اصلی محسوب می‌شود.

پروفسور ای. بردسدروف شکایت داشت که ترجمه‌های آثار اندرسن در سراسر جهان اغلب از دو کاستی رنج می‌برند: اولاً، آنها با اندرسن به عنوان نویسنده‌ای برای کودکان رفتار می‌کنند، بنابراین گلچین‌ها فقط داستان‌هایی را برای کودکان انتخاب می‌کنند. بسیاری از داستان‌ها با معانی فلسفی عمیق که فقط بزرگسالان می‌توانند درک کنند، حذف شده‌اند. ثانیاً، ترجمه‌ها گاهی اوقات سبک اندرسن را به تصویر نمی‌کشند.

این دو نکته در مورد ترجمه‌های ویتنامی نیز صدق می‌کند، که بسیاری از آنها از نسخه فرانسوی ترجمه شده‌اند. من این فرصت را داشتم که سه نسخه ویتنامی را با نسخه انگلیسی سال ۱۹۹۹ (چاپ شده در اودنسه) مقایسه کنم و متوجه شدم که درست است که داستان‌هایی برای بزرگسالان وجود ندارد و ترجمه‌ها عمدتاً بر اقتباس ویتنامی متمرکز هستند، بنابراین نمی‌توانند سبک اندرسن را به تصویر بکشند. بدتر از آن، گاهی اوقات مترجمان فقط قصد داشتند داستان را قابل فهم کنند، کلمات دشوار را حذف می‌کردند و در بعضی جاها معنی را برعکس ترجمه می‌کردند.



منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
اسکله قایق

اسکله قایق

مردم شاد ویتنامی

مردم شاد ویتنامی

هیچ چیز ارزشمندتر از استقلال و آزادی نیست.

هیچ چیز ارزشمندتر از استقلال و آزادی نیست.