Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

زنان در روستای پات، هنر سنتی بافت پارچه‌های زربفت را حفظ کرده‌اند.

Việt NamViệt Nam02/04/2024


در روستای پات، دیدن زنان مسنی که در ایوان خانه‌هایشان نشسته‌اند و در حالی که مشغول بافتن روسری، لباس، لنگ و پتو برای هدیه دادن به فرزندان و نوه‌هایشان هستند، از نوه‌هایشان مراقبت می‌کنند، غیرمعمول نیست. به این ترتیب، این زنان مسن ماهر نه تنها اشتیاق خود را به دستگاه‌های بافندگی، نخ‌های رنگارنگ و طرح‌های غنی ابراز می‌کنند، بلکه عشق خود را به هنر سنتی بافت پارچه‌های زربفت اجدادشان به نسل جوان‌تر نیز منتقل می‌کنند.

Bà Đinh Thị Lót (àng Pốt, xã Song An, thị xã An Khê) tự hào khoe tấm áo thổ cẩm với nhiều họa tiết, hoa văn đẹp tự tay bà dệt. Ảnh: Ngọc Minh

خانم دین تی لات (روستای پات، بخش سونگ آن، شهر آن خه) با افتخار لباس زربافت خود را با طرح‌ها و نقوش زیبای فراوان که خودش بافته است، نشان می‌دهد. عکس: نگوک مین

خانم دین تی لات (متولد ۱۹۴۹) گفت: او سه پسر و دو دختر دارد. عروس‌ها و دخترانش همگی بلدند پارچه زربفت ببافند، اما به دلیل مشغله کاری برای توسعه اقتصاد ، وقت کمی برای بافتن دارند. بیش از سه سال است که از زمانی که کوچکترین دخترش اولین فرزندش را به دنیا آورده، او کار در مزارع را متوقف کرده و در خانه می‌ماند تا از نوه‌اش مراقبت کند. در حالی که نوه خواب است، او پشت دستگاه بافندگی می‌نشیند و می‌بافد.

خانم لات گفت: «هنر بافت پارچه‌های زربافت از نظر فیزیکی طاقت‌فرسا نیست، اما به صبر، دقت و زمان زیادی نیاز دارد. بافتن اقلام ساده‌ای مانند سبد کودک، پتو و هدبند ۵ تا ۱۵ روز طول می‌کشد، در حالی که تکمیل لباس‌های زنانه و لنگ‌های مردانه با الگوها و طرح‌های پیچیده تقریباً یک ماه یا حتی ۲ تا ۳ ماه طول می‌کشد. محصولاتی که الگوهای یکنواخت و واضحی دارند، ارزشمندتر هستند.»

خانم لات که نزدیک به ۶۰ سال به بافت پارچه‌های زربفت اختصاص داده است، محصولات بادوام و زیبایی با طرح‌ها و نقوش منحصر به فرد خلق می‌کند. او تمام بافته‌هایش را برای استفاده خانواده‌اش نگه می‌دارد و به عنوان هدیه به فرزندان، نوه‌ها و اقوامش می‌دهد. خانم لات می‌گوید: «زندگی هر روز مدرن‌تر می‌شود، در حالی که نسل جوان به بافت سنتی پارچه‌های زربفت علاقه‌ای ندارد. با گذشت زمان، این هنر از بین خواهد رفت. من سعی می‌کنم چند مجموعه ببافم تا به عنوان نشانه‌ای از محبتم به عنوان یک مادربزرگ و مادر به فرزندان و نوه‌هایم، به اقوام هدیه دهم. از این طریق، امیدوارم نسل‌های آینده یاد بگیرند که هنر سنتی بافت پارچه‌های زربفت اجدادمان را حفظ و گرامی بدارند.»

Theo phong tục ông bà xưa, gia đình bà Đinh Thị Lót (bìa phải ở làng Pốt, xã Song An, thị xã An Khê) thường trồng cây bông để chia cho người mất để sang thế giới bên kia tiếp tục nghề dệt thổ cẩm. Ảnh: Ngọc Minh

طبق رسوم اجدادی، خانواده خانم دین تی لات (تصویر سمت راست در روستای پات، بخش سونگ آن، شهر آن خه) به طور سنتی پنبه پرورش می‌دهند تا با متوفی به اشتراک بگذارند تا بتوانند در زندگی پس از مرگ به بافت پارچه‌های زربفت ادامه دهند. عکس: نگوک مین

خانم لات با اشاره به انتهای باغ که بوته‌های پنبه در میان ذرت‌ها پراکنده بودند، گفت: «امسال ۷۵ ساله هستم و بعد از حدود ۲۰ دقیقه بافتن، کمرم درد می‌کند و دست و پاهایم خسته می‌شوند. با تجربه و تکنیک‌هایی که آموخته‌ام، به فرزندان و خواهرانم در روستا آموزش داده و آنها را راهنمایی کرده‌ام. وقتی به دیدار اجدادم می‌روم، در آرامش خواهم بود. طبق آداب و رسوم مردم بهنار در کمون سونگ آن، وقتی شخصی می‌میرد، چه مرد و چه زن، علاوه بر دریافت کوزه، گلدان، کاسه و بشقاب، به او مشتی دانه پنبه نیز داده می‌شود تا همانطور که اجداد ما معتقد بودند، در زندگی پس از مرگ به کشت پنبه، ریسندگی نخ و بافت پارچه ادامه دهند. به همین دلیل، بوته‌های پنبه همیشه در باغ وجود دارند و هنر بافت پارچه‌های زربفت به نسل‌های آینده منتقل خواهد شد.»

Chị Định Thị Nhớp (bìa trái, làng Pốt, xã Song An, thị xã An Khê) học hỏi cách dệt hoa văn khó từ các chị trong làng. Ảnh: Ngọc Minh

خانم دین تی نهوپ (سمت چپ، روستای پات، بخش سونگ آن، شهر آن خه) در حال یادگیری بافت طرح‌های پیچیده از دیگر زنان روستا است. عکس: نگوک مین

دین تی نهوپ از سنین پایین توسط مادربزرگ و مادرش آموخته بود که دختران باید هنر بافت پارچه‌های زربفت را بیاموزند تا بعداً بتوانند برای خود، شوهران و فرزندانشان لباس و پیراهن ببافند. بنابراین، هر بار که مادرش را در حال بافت پارچه‌های زربفت می‌دید، با دقت تماشا می‌کرد و با مشاهده یاد می‌گرفت. با راهنمایی‌های فداکارانه مادربزرگ و مادرش، همراه با پشتکار خودش در تحقیق و یادگیری، تا سن ۱۵ سالگی، نهوپ بر تکنیک‌های پف دادن پنبه، ریسیدن نخ، استفاده از ماکو، نخ کردن سوزن و بافتن لباس و پیراهن با طرح‌های رنگارنگ و چشم‌نواز تسلط یافته بود.

خانم نهوپ با افتخار گفت: «در گذشته، زنان الیاف پنبه را از گیاهان پنبه می‌ریسیدند و آنها را با رنگ‌های طبیعی از ریشه، میوه، پوست و برگ رنگ می‌کردند. امروزه مواد طبیعی کمیاب هستند و فرآیند سنتی تولید نخ دیگر انجام نمی‌شود. در عوض، زنان نخ‌های رنگی و پشم را برای بافتن می‌خرند. ما معمولاً در اوقات فراغت خود، عصرها، پارچه زربفت می‌بافیم. بدون اینکه کسی به ما بگوید، پشت دستگاه بافندگی می‌نشینیم و با پشتکار دامن، بلوز و لباس‌های کمری می‌بافیم و برخی از مراحل ناتمام را تکمیل می‌کنیم. از آنجا، هنر بافت پارچه زربفت از طریق دستان ماهر نسل‌های زنان روستا به نسل منتقل شده است.»

Tranh thủ những lúc nông nhàn, sớm tối, các bà, các mẹ ở làng Pốt, xã Song An, thị xã An Khê lại cần mẫn hướng dẫn con em mình dệt vải. Ảnh: Ngọc Minh

زنان و مادران روستای پات، بخش سونگ آن، شهر آن خه، با بهره‌گیری از اوقات فراغت خود بین فصول کشاورزی، از صبح تا شب، با پشتکار فرزندان خود را در بافت پارچه راهنمایی می‌کنند. عکس: نگوک مین

به گفته دین تی کیو، رئیس انجمن زنان روستای پوت، روستای پوت بیش از ۱۱۰ عضو زن دارد که ۸۰ درصد آنها بافت زربفت را می‌دانند. این دستاورد به لطف دولت محلی، انجمن سطح بالاتر، شاخه حزب و کمیته مردمی روستا حاصل شده است که مرتباً روستاییان را به حفظ و توسعه آداب و رسوم خوب تشویق و ترغیب می‌کنند؛ مردم را به پوشیدن لباس‌های سنتی در رویدادهای تبادل فرهنگی و هنری، تعطیلات، جشنواره‌های وحدت ملی و سایر جشنواره‌ها تشویق می‌کنند؛ و اعضای زن را به حفظ و توسعه هنر بافندگی و شرکت در مسابقات بافت زربفت تشویق می‌کنند. خانم کیو گفت: «از طریق این فعالیت‌ها، ما فرصت‌هایی را برای زنان و روستاییان ایجاد کرده‌ایم تا هویت فرهنگی منتقل شده از اجدادمان را برای نسل‌ها حفظ کنند.»

Mỗi dịp lễ hội, hội viên, phụ nữ làng Pốt, xã Song An, thị xã An Khê thường cho các con mặc trang phục truyền thống để lan tỏa tình yêu, trân quý nghề dệt thổ cẩm cuẩ cha ông. Ảnh: Ngọc Minh

در طول جشنواره‌ها، اعضای زن انجمن زنان در روستای پات، بخش سونگ آن، شهر آن خه، اغلب فرزندان خود را با لباس‌های سنتی می‌پوشانند تا عشق و قدردانی خود را نسبت به هنر بافت پارچه‌های زربفت اجدادشان ابراز کنند. عکس: نگوک مین

خانم دانگ تی هیو، رئیس اتحادیه زنان کمون سونگ آن، در مورد حفظ و ترویج بافت سنتی زری‌بافی در روستای پات گفت: این کمون دارای ۵ آبادی و ۱ روستا است. در طول زمان، کمیته حزب محلی و دولت به طور فعال صنعتگران و بافندگان ماهر زری‌بافی را برای آموزش نسل جوان، به ویژه فرزندان و نوه‌هایشان، تبلیغ، تشویق و ترغیب کرده‌اند؛ و شرایطی را برای اعضا و زنان روستای پات ایجاد کرده‌اند تا در کلاس‌های آموزشی زری‌بافی شرکت کنند و به تدریج مهارت‌های خود را بهبود بخشند. هر ساله، اتحادیه همچنین برای شرکت در رویدادهای فرهنگی که توسط شهر برگزار می‌شود، ثبت‌نام می‌کند تا فرصت‌هایی برای زنان برای تبادل، یادگیری و به اشتراک گذاشتن تجربیات بافندگی ایجاد شود.

خانم هیو اطلاع داد: «در سال ۲۰۲۳، روستای پات در اولین جشنواره فرهنگی اقلیت‌های قومی شهر آن خه ​​که در روستای هوا بین (شهرک تو آن) برگزار شد، شرکت کرد. اعضای انجمن زنان در مسابقه بافت پارچه زری جایزه اول را کسب کردند. این نه تنها برای زنان، بلکه برای شهر و روستاییان مایه شادی و افتخار است و آنها را به ادامه حفظ و توسعه هنر بافت پارچه زری در روستای پات تشویق می‌کند.»


منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
دوران کودکی

دوران کودکی

شاد

شاد

مناطق روستایی جدید

مناطق روستایی جدید