روایت داستانهای علمی به زبان کودکان.
در تاریخ ۲۷ ژوئن، در هانوی ، انتشارات کیم دونگ مراسم رونمایی و بحث و گفتگو برای کتاب مصور «خدای کاغذی هلابار - حماسهای کوچک از خط باهنر» نوشتهی زبانشناس دکتر فام تی کیو لی و هنرمند تا هوی لونگ برگزار کرد.

نویسندگان فام تی کیو لی و هنرمند تا هوی لونگ، در ادامه کتاب قبلی خود با عنوان «سفر خلق خط ملی ویتنام»، در کتاب جدید خود موضوعی غنی از ارزش فرهنگی اما کمتر شناخته شده را انتخاب کردهاند: تاریخچه خط بانر. این اثر برگرفته از پروژه تحقیقاتی «تاریخچه خط لاتین زبان بانر در مطالعه، حفظ و احیای ارزشهای تاریخی و فرهنگی ملت» به رهبری دکتر فام تی کیو لی است.
داستان با سوال معصومانهی دختر جوانی به نام هری آغاز میشود: «آیا مردم باهنر زبان نوشتاری دارند؟» از آنجا، خواننده شخصیت داستان را تا ارتفاعات مرکزی در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم دنبال میکند تا درباره سفر مبلغان فرانسوی در یادگیری زبان باهنر، آوانویسی زبان بومی با استفاده از حروف لاتین، کمک به شکلگیری سیستم نوشتاری باهنر و ساخت مدارس و چاپخانهها اطلاعات کسب کند.

در این اثر، «هلابار» در زبان باهنر به معنای کتاب یا سند است. نویسندگان تصویر «خدای کاغذی» را انتخاب کردند زیرا برای مردم اولیه باهنر، نوشتن مانند یک قدرت جادویی بود. از این تصویر، نماد خدای کاغذی - خدای نوشتن، دانش و ارتباط - پدیدار شد و به جهانبینی غنی جاندارانگارانه مردم باهنر افزود.
این کتاب به طور همزمان به زبان ویتنامی با عنوان «خدای کاغذی هلابار» و در باهنر با عنوان «یانگ هلابار» منتشر شد. هدف هر دو نسخه، تشویق به استفاده از زبانهای مادری، تقویت انتقال فرهنگی بین نسلها و کمک به تجلیل از تنوع زبانی ویتنام است.

پیش از رونمایی از این کتاب در هانوی، نویسنده فام تی کیو لی و تصویرگر تا هوی لونگ دو جلسه کتابخوانی و تعامل با کودکان باهنر برگزار کردند. این جلسات در همان سرزمینی برگزار شد که داستان در آن پرورش یافته بود و به کتاب کمک کرد تا پلی بین خالق و جامعه فرهنگی به تصویر کشیده شده در اثر باشد.
گسترش دیدگاهها در مورد فرهنگ ملی
وو تی کوئین لین، معاون مدیر و سردبیر انتشارات کیم دونگ، در مورد این کتاب اظهار داشت که با وجود عنوان «حماسهای کوچک»، فرآیند خلق کتاب بسیار دقیق و شامل سالها تحقیق، کار میدانی و خلاقیت بوده است.
این اثر فراتر از روایت سادهی داستان پیدایش خط باهنر میرود؛ همچنین دریچهای را برای کودکان میگشاید تا فرهنگهای گروههای قومی ویتنام را کشف کنند و به آنها کمک میکند تا تنوع و تفاوتهای ۵۴ گروه قومی را درک و قدردانی کنند و در نتیجه جهانبینی خود را گسترش دهند.

دکتر فام تی کیو لی، در این برنامه گفت که ایده این کتاب از یک سوال بسیار ساده کودکان درباره خط بانر سرچشمه گرفته است. نویسنده با توجه به آن سوال، میخواست تاریخ را به زبانی قابل فهم روایت کند تا دانش زبانی برای خوانندگان جوان جذاب باشد.
نویسنده همچنین امیدوار است که از طریق این کتاب، مردم باهنار سفر شکلگیری سیستم نوشتاری خود را درک کنند و از این طریق عشق بیشتری به خط باهنار و استفاده از آن در زندگی خود پرورش دهند و بدین ترتیب هویت فرهنگی خود را به طور پایدار در طول نسلها حفظ کنند.

برای بازآفرینی فضای ارتفاعات مرکزی، هنرمند تا هوی لونگ زمان زیادی را صرف تحقیق در اسناد و تجربیات واقعی کرد و تصاویری از جنگلهای وسیع، گنگها، خانههای اشتراکی و ریتم زندگی مردم باهنر را در هر صفحه از کتاب گنجاند. امید او این است که هر نقاشی روح این سرزمین را در خود جای دهد و به خوانندگان کمک کند تا وارد دنیایی شوند که هم سرشار از ویژگیهای حماسی و هم آشنا است.
در طول برنامه تبادل، نویسندگان و مترجم جا می - که این اثر را با عنوان «یانگ هلابار» به زبان بانر ترجمه کرده است - همچنین در مورد مسیر تبدیل یک اثر تحقیقاتی به کتاب کمیک، نقش زبان بانر و اهمیت زبان مادری در زندگی اجتماعی بحث کردند.
نویسندگان از طریق کتاب «خدای کاغذ هلابار - حماسهای کوچک از خط بانر» این پیام را منتقل میکنند که سواد قدرتی است که دری به سوی دانش میگشاید. درک تاریخ سیستم نوشتاری خود نیز راهی است برای هر فرد تا زبان مادری خود را بیشتر دوست داشته باشد، غنای فرهنگ ویتنامی را درک کند و روحیه حفظ ارزشهای فرهنگی را در زندگی معاصر پرورش دهد.
منبع: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html









