Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

شعر نگو مین، عمیقاً ریشه در روح روستا دارد.

شاعر نگو مین (1949-2018) اهل روستای ماهیگیری تونگ لوات، کمون سن نگو ​​(که قبلاً کمون نگو ​​توی، منطقه له توی، استان کوانگ بین بود) و از طرف مادری اهل روستای کوا تونگ بود. پس از اتحاد مجدد کشور، او تا زمان مرگش در هوئه زندگی کرد و نوشت. شاعر نگو مین جایزه بهترین شعر را از روزنامه نهان دان (1978)، مجله هنر و ادبیات نظامی (1985) و مجله سونگ هوئونگ دریافت کرد...

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị07/12/2025

اما مهم نبود کجا می‌رفت یا چه می‌کرد، او همیشه علاقه‌ی عمیقی به سرزمین مادری‌اش داشت. حتی عناوین مجموعه اشعار او نیز تا حدودی این را منعکس می‌کنند: فرزند شن، آبرفت دریا، افسانه‌ی کوا تونگ، لی توی برای همیشه...

در شعر «سال‌های دوستی» با تقدیم: «تقدیم به همکلاسی‌هایم از دبیرستان لو توی»، نویسنده بیان می‌کند: ما سال‌ها دوستی را گذرانده‌ایم / در مسیر قدیمی و پوشیده از خزه / نیمی از عمر پر فراز و نشیب، با این حال به سوی یکدیگر بازمی‌گردیم / و شادی را چنان می‌یابیم که گویی هیچ چیز بر دوش ما سنگینی نمی‌کند.

این واقعیت زندگی است، بازگشت نویسنده به زادگاهش، جایی که در آن متولد و بزرگ شده است، سفر شاعر به گذشته برای کشف دوباره گذشته جوانی‌اش با احساسات فراوان، به خصوص احساس شادی‌آور لمس خاطرات دوران مدرسه‌اش، زیباترین و رویایی‌ترین دوران زندگی یک فرد. به نظر می‌رسد شادی هنگام یادآوری دوستان هم‌سن و سالش از همه چیز فراتر می‌رود. واقعیت زندگی با واقعیت احساسات در هم تنیده شده است و آن را برای بسیاری به راحتی قابل درک می‌کند. در آن سال‌ها دوستانی داریم / مادر در باد سرد شب / پدر در دانه‌های شن زیر شب پرستاره / و خواهری در کوهستان که ما را از هم جدا می‌کند.

گلچینی از اشعار شاعر نگو مین - عکس: P.X.D
گلچینی از آثار شاعر نگو مین - عکس: PXD

لحن شعر واقع‌گرایانه است، با جزئیاتی که با دقت انتخاب شده‌اند تا اشتیاق نوستالژیک به خانه و سال‌های دشوار، چالش‌برانگیز اما خاطره‌انگیز زندگی مدرسه را برانگیزند. این خاطرات مانند امواج بی‌پایان اقیانوس به خاطرات دوردست هجوم می‌آورند. تکرار «ما در آن سال‌ها دوستانی داشتیم» بی‌وقفه ادامه دارد. و از این توصیف و روایت واقع‌گرایانه، شعر با طنینی کلی، انتزاعی و اوج‌گیرنده به پایان می‌رسد و قلمرو تداعی‌ها را به سبک شاعرانه واقعی گسترش می‌دهد: « آنقدر سرد است که شعر نمی‌تواند بخوابد / ما آتشی روشن می‌کنیم تا قلب‌های یکدیگر را گرم کنیم / بیرون، رودخانه در سایه‌های چمن لانه می‌کند / شب سرد در صدای سوت قطار امتداد می‌یابد...»

شاعر خود را «فرزند شن» معرفی می‌کند که عنوان یکی از اشعار و مجموعه‌ای از اشعار اوست. او این را از طریق شعر بیان می‌کند: «فرزند شن / چشمانی که عادت دارند به سطح باد تند باز شوند / تا در چشمان دریا افقی را ببینند / که در دانه‌های نمک روح من متبلور می‌شود...»

روستاهای ساحلی، چه زادگاه پدری و چه زادگاه مادری او، تقریباً همیشه در اشعارش حضور دارند - ساده، عمیق و گاهی سرشار از نوستالژی، که باعث می‌شود شاعر احساس کند نمی‌تواند در هیچ یک از این چهار مکان آرام بنشیند یا بایستد. در شعر «افسانه کوا تونگ» (که عنوان یک مجموعه شعر نیز هست)، شاعر هنگام صحبت در مورد سرزمین مادری‌اش، تصاویر شاعرانه تأثیرگذار و فراموش‌نشدنی خلق می‌کند: «ای سرزمین مادری / کوا تونگ، وین کوانگ، کت سون، توی بان / باد سرد از این سو و آن سو به دنبال پتو / رودخانه باریک فقط پرش‌هایی برای پریدن دارد / مردم به دنبال عبور هستند و شن به دنبال عبور / بیست سال است که رودخانه به خون تبدیل شده است / دریا با آتش عود در توبه سوسو می‌زند.»

آن کوا تونگ، زادگاه مادری شاعر است؛ قلعه وین لین؛ پل بن های؛ رودخانه هیِن لونگ، مکانی از خاطرات و عواطف، که در خود دوران جدایی شمال و جنوب را روز و شب در بر دارد. در آنجا، عشق عمیق به سرزمین مادری او آشکار است، و بنای یادبودی بلند در قلب بسیاری قرار دارد که نمایانگر آرزوی اتحاد ملی، غلبه بر تقسیمات و جدایی‌های مرئی و نامرئی، و اتحاد مجدد شمال و جنوب به عنوان یک واحد است، به طوری که اتحاد بزرگ دیگر هرگز از جدایی سخن نگوید. این آرزو، که بسیار معمولی و ساده اما بسیار عظیم بود، تمام ملت را از یک راهپیمایی بیست ساله قبل از رسیدن به سواحل اتحاد مجدد، رهبری کرد.

در شعری منثور که به شاعران دیگر اهل هوئه با عنوان «اشعاری برای لِ دین تی، مای ون هوآن و های کی در شب‌های سرگردان زمستانی در هوئه» تقدیم شده است، نویسنده مجموعه‌ای از طرح‌های سریع را در قالب فیلمی با حرکت آهسته درباره دوستی نزدیک در سال‌های سخت ۴۵ سال پیش (۱۹۸۰) ترسیم می‌کند. تصاویر چشمگیر و خاطره‌انگیز هستند: ما بی‌هدف در زمستان، در کنار هم، زیر باران شدید، پرسه می‌زدیم و شعر را به اتاق‌های کوچکی می‌بردیم که نور آن به اندازه کافی روشن نبود تا چهره‌های لاغر دوستانمان را تشخیص دهد، تنها لبخندهای زودگذر بر لبانمان بود که شور سوزان شعرمان را شعله‌ور می‌کرد. ما در شب عمیق و تاریک با هم بودیم، ابیات شعر قلب‌های دردمند را در بر می‌گرفت، چند نگاه، سمفونی را فریاد می‌زدند. درختان کنار جاده، سنگین از باران یا شاید در سکوت، در حال به اشتراک گذاشتن احساسات قلب‌هایمان، به پایین خم شده بودند.

وطن و دوستی‌های عمیق و پایدار در شعر از طریق خاطرات باران و آفتاب، از طریق فضای اتاق کوچکی که پر از گرما و محبت است، از طریق نور چراغی که به سختی چهره‌های نحیف دوستان را در روزهای سخت دوره یارانه روشن می‌کند، بازآفرینی می‌شوند. در واقع، هیچ چیز به یاد ماندنی‌تر و عمیق‌تر از خاطرات گرانبهای دوستی، به ویژه آن‌هایی که در خاطره سختی‌ها حک شده‌اند، نیست.

شاعر به قلمرو ابرهای سفید رفته است، اما شعر با بشریت باقی مانده است، استوار، وفادار و پایدار مانند یک دانه شن کوچک، در عین حال بسیار مسحورکننده:

فردا

زندگی مدفون در شن، فراموش شده.

دریا هنوز دانه‌های نمک دارد.

برداشت کردن

دوست دارم بگم که...

(هنوز همون ۲ تاست)

روح و عشق به میهن، جاودانه در دست، در کنار ساحل زندگی، بدون آغاز یا پایان، در انتظار، باقی می‌ماند.

فام ژوان دونگ

منبع: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202512/tho-ngo-minh-sau-tham-hon-que-9ec0280/


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
رودخانه وام کو: نشانه‌ای از استان جدید تای نین.

رودخانه وام کو: نشانه‌ای از استان جدید تای نین.

در مقابل مجسمه رئیس جمهور هوشی مین - مفتخر به ۸۰ سال

در مقابل مجسمه رئیس جمهور هوشی مین - مفتخر به ۸۰ سال

به ویتنام افتخار می‌کنیم

به ویتنام افتخار می‌کنیم