Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

شعر در ستایش استقلال

Báo Tài nguyên Môi trườngBáo Tài nguyên Môi trường01/09/2023


اولین دولت کارگری-دهقانی در جنوب شرقی آسیا تأسیس شد. دو کلمه ویتنام با هیجان و غرور طنین‌انداز شد و الهامی جدید، شدید و پر جنب و جوش برای شعر، موسیقی و نقاشی ایجاد کرد و باعث شد فرهنگ و هنر کشور رنگ و روی دیگری به خود بگیرد. از آن به بعد، ادبیات ما تنها یک جنبش داشت: ادبیات انقلابی.
شاعران حساس‌ترین افراد هستند که افکار، شادی‌ها، غم‌ها، نگرانی‌ها و رویاهای بسیاری را برای آینده‌ای روشن برای ویتنام جدید برای ما بیان کرده‌اند. الهامی که در شعر انقلابی موج می‌زند، شادی، شور و اشتیاق برای «تولد دوباره» ملت است. ژوان دیو شاعری است که در آن زمان بیش از هر شاعر رمانتیک دیگری می‌سراید:

جویباری از شعر از نزدیکی جاری است
از دوردست‌ها تا دوباره نزدیک‌ها

(منبع شعر نو)

یا «کشور سرشار از شور و نشاط است/ جوانه‌های برنج هنوز در حال رشدند» (روستا). پیش از انقلاب اوت، شوان دیو شاعری بود که همواره اشتیاق پرشوری برای عشق، میل به زندگی و میل به ارتباط با زندگی داشت. پس از گذشت بیش از دو ماه از استقلال، در 30 نوامبر 1945، شوان دیو شعر بلند «پرچم ملی» را به پایان رساند و شاعر با استفاده از نماد مقدس پرچم قرمز با ستاره زرد سرزمین پدری، با ابیاتی سرشار از شور و نشاط، با شادی به استقبال ویتنام رفت:

زوزه باد! زوزه باد، زوزه باد ویتنامی
... ویتنام! ویتنام! پرچم قرمز با ستاره زرد!
سینه‌ها برای نفس کشیدن در روز استقلال فشرده می‌شوند
منابع جدید از همه جهات سرازیر می‌شوند.

131150554_3907793989231932_4853030097544841338_n.jpg

ژوان دیو مبارزه ملت برای استقلال را «زیر پرچم سرخ با ستاره زرد» ترسیم کرد. پرچم همه جا بود و در تمام نقاط کشور به اهتزاز درآمد: «تنها چند روز بود که ویتنام بسیار زیبا بود/ در سراسر ویتنام، پرچم با قلب مردم در اهتزاز بود» . پرچم، گام‌های بسیاری از سربازان را بالا برد، آرمان‌های ارتش را فریاد زد، به آنها قدرت داد تا بر همه سختی‌ها و خطرات غلبه کنند و پیروز شوند: «پرچم با ستاره زرد درخشان را در دست دارند/ پرچم مانند چشمی است که تمام شب باز و بیدار است/ مانند آتشی که برای همیشه بر قله می‌سوزد».

در اوایل سال ۱۹۴۶، شوان دیو دومین شعر حماسی خود با عنوان «کنفرانس ملی» را در ستایش اولین مجلس ملی ویتنام که توسط مردم انتخاب شده بود، به پایان رساند. نویسنده آن را با کنفرانس دین هونگ سلسله تران مقایسه کرد. از آنجا، او بر اراده همبستگی و اتحاد کل مردم که مصمم به مبارزه برای محافظت از استقلال تازه به دست آمده و محافظت از ویتنام جوان بودند، تأکید کرد. «کنفرانس ملی» آغوش خود را برای استقبال از همه نسل‌های مردم با «چاقو و تفنگ در دست» برای ساختن و محافظت از اولین کشور مستقل ویتنام گشود. علاوه بر این، شوان دیو اشعار دیگری مانند «یک تظاهرات»، «ژنرال... بدون اعتصاب»... را نیز برای انتقاد و هجو خائنان و نوکران ویتنامی که علیه دولت جوان می‌جنگیدند، سرود.

شاعر تو هو - پرچم‌دار شعر انقلابی ویتنامی - با شعر « رنگ در ماه اوت» که با الهامی عاشقانه، سرشار از شادی وجدآمیز سروده شده و وقایع مهم را ثبت می‌کند، با شادی از انقلاب اوت در سرزمین مادری خود استقبال کرد:

سینه صاف برای چهار هزار سال، باد شدید امروز بعد از ظهر
باد کن. قلب ناگهان تبدیل به خورشید می‌شود
پرنده‌ای در میان موها می‌رقصد و آواز می‌خواند.

یک سال بعد، تو هو به نوشتن آهنگ‌های «شادی بی‌پایان»، «دشمن را بکش»، «مدرسه من» و « هوشی مین » ادامه داد... و اعتقاد خود را به آینده ویتنام تحت رهبری بااستعداد عمو هوی محبوب ابراز کرد.

نگوین دین تی نیز در برابر زمین و آسمان آزاد شده، در برابر پرچم سرخ با ستاره زرد که در باد به اهتزاز در می‌آمد، سرشار از شادی بی‌کران بود:

تشویق، پرچم‌ها و درختان قرمز می‌درخشند
ستاره‌های زرد تکان می‌خوردند و موج می‌زدند...

با این حال، فضای انقلابی، شعر تام تام را با رنگی جدید پوشانده است، احساسی درباره کشور و مردم در رنگ‌های قرمز و زرد پرچم ملی، از دریچه انقلابی، چقدر زیبا "روح مقدس همه جا هست / امروز صبح بر ابریشم قرمز می‌درخشد". مانند تام تام، شاعر نگوین شوان سان قبل از انقلاب اوت اشعار مرموز و مبهمی می‌سرود، اما اکنون او شادی را از طریق جزئیات بسیار واقعی زندگی ساده ابراز کرده است:

تشنه‌ی صدای بی‌کران امواجم
ما هنگام حرکت، جشن باد را برگزار می‌کنیم.

شاعر - سرباز تران مای نین، که در آن زمان در منطقه جنوب مرکزی کار می‌کرد، عشق عمیق خود را به کشور و مردمش از طریق دو شعر «عشق به کوه‌ها و رودخانه‌ها» و «به یاد خون» ابراز کرد. عشق به کشور، عشق به کوه‌ها و رودخانه‌ها است، عشق به مردمی که می‌دانند چگونه «کار را با کشور درآمیزند». مکان‌های ثروتمند و خشن منطقه جنوب مرکزی با لحنی آزاد، جسورانه و مغرورانه و با سبک بصری بسیار چشمگیر، به شعر هجوم آوردند:

ماه روی رودخانه ترا خوک کج می‌شود
زمزمه ابرها و آب
آفتابی و پوشیده از درختان نارگیل در تام کوان
باد غمگین می‌پیچد
بونگ سون مثل یه شعر لطیفه
مهتابِ کم‌فروغِ بین دین
فو فونگ پهناور است.
گربه فو
یک خه سر به فلک کشیده...

سربازانی با روحیه "عزم برای مردن در راه میهن" مستقیماً به نبرد جدیدی شتافتند:

هزاران سرباز
هزاران قمارباز و فرزندان طلای سرزمین پدری
زندگی... در تاریکی
اما قاطعانه به افتخار والا چنگ بزنید
خیره به پرتگاه آینده.

(خون را به خاطر بسپار)

شاعر دوآن ون کو - نویسنده‌ی «نقاشی‌های شاعرانه‌ی» معروفی مانند: «بازار تت»، «جاده‌ای به سوی سرزمین مادری» و «ماه تابستان» پیش از انقلاب آگوست، اکنون ویژگی جدیدی را در روح ملی توصیف کرده است که با رنگ‌های سنتی به روشنی در حال احیا شدن است:

دیروز چند دختر روستایی هنوز بلوز قرمز می‌پوشیدند؟
دهان گل، همچون سپیده دم، به روشنی لبخند می‌زند
امروز همه از حصار سبز بامبو بیرون آمدند
با خون جوشان در رگ‌ها.

شعر استقبال از ویتنام جدید بر موضوع «کشور - مردم با استقلال - آزادی» متمرکز بود و تصویری ادبی تأثیرگذار خلق می‌کرد. این تصویر عمو هو - بنیانگذار حزب ما، کسی که جمهوری دموکراتیک ویتنام را به وجود آورد - است. دو شعر برجسته «هوشی مین» از شاعر تو هو و «هوشی مین» از ته هان برجسته بودند. اگرچه نوشته‌های تو هو در مورد عمو هو در این زمان به خوبی مجموعه‌ای از مقالات بعدی در مورد عمو هو نبود، اما او توانست تصویر نوع جدیدی از قهرمان ملی را به تصویر بکشد و زیبایی سنتی را متبلور کند:

هوشی مین
ای مشعل مقدس
بالای سر ما، پرچم ملی
صد قرن به نام او: میهن‌پرستی
دوست همیشگی دنیای درد.

شاعر ته هان، با بیان اندیشه‌های صادقانه و کلی درباره فضایل عمو هو، قاطعانه نقش او را در انقلاب تأیید کرد:

روشن، مهربان، صادق، مصمم
باد و امواج ملایم هستند، رعد و برق ترسناک نیست.
هوشی مین، فقط او می‌تواند
قایق سرزمین پدری را به شکوه و جلال برسانید.

شعری که روز استقلال را جشن می‌گیرد و به ویتنام جدید خوشامد می‌گوید، نفس روح مقدس کوه‌ها و رودخانه‌ها، پژواک میلیون‌ها نفر است. این باور، شادی بی‌پایان ملت ماست که عمدتاً در قالب حماسی و الهام عاشقانه سروده شده است. ابیات چند رنگ و چند لحنی، باغ شعر انقلابی مدرن را زینت می‌دهند. این نقطه عطفی در تاریخ ملت است، تغییری در زندگی پس از ۸۰ سال بردگی. از رگ‌های شاعران - سربازان - جاری می‌شود. نسل‌های زیادی از مردم را تشویق و ترغیب می‌کند. آن سرچشمه شعر تقریباً ۸ دهه پیش گذشته است، اما وقتی دوباره آن را می‌خوانیم، هنوز آن را تازه می‌یابیم، هنوز هم آن را به روز و جذاب می‌بینیم، گویی دیروز بوده است.



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تصویر ابرهای تیره‌ای که «در شرف فروپاشی» در هانوی هستند
باران سیل‌آسا بارید، خیابان‌ها به رودخانه تبدیل شدند، مردم هانوی قایق‌ها را به خیابان‌ها آوردند
بازسازی جشنواره نیمه پاییز سلسله لی در ارگ امپراتوری تانگ لانگ
گردشگران غربی از خرید اسباب‌بازی‌های جشنواره نیمه پاییز در خیابان هانگ ما برای هدیه دادن به فرزندان و نوه‌هایشان لذت می‌برند.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول