
نویسنده نگوین خاچ نگان وی سال گذشته در چارچوب یک برنامه نویسندگی در شانگهای، سخنران یک سمینار ادبی بود - عکس: NVCC
نویسنده نگوین نات آن کتابهای زیادی با حق چاپ و به زبانهای مختلف منتشر کرده است.
او در یک رویداد تبادل نظر، فاش کرد که آثارش به لطف ناشران یا مترجمان بینالمللی که برای همکاری با او تماس گرفتهاند، به زبانهای دیگر ترجمه شدهاند. انتشارات تره با انتشار کتاب «من گلهای زرد را روی چمن سبز میبینم » ابتکار عمل را به دست گرفت.
به گفته او، برای اینکه ناشران داخلی بتوانند به خوانندگان جهانی دسترسی پیدا کنند، باید مصمم باشند و برای یافتن فرصتها تلاش کنند.
کتابهایی که بر اساس علایق شخصی برای ترجمه انتخاب شدهاند
هین نگوین، رئیس شورای ترجمه ادبیات (انجمن نویسندگان شهر هوشی مین)، داستانهای کوتاهی از بسیاری از نویسندگان و شاعران ویتنامی مانند نگوین هوی تیپ، نگوین نگوک تو، له مین خوئه، نگوین کوانگ تیئو، ترین بیچ نگان و... ترجمه کرده است و این آثار توسط مجلات ادبی کرهای برای انتشار انتخاب شدهاند.
خانم هین به توئی تره گفت: «ادبیات ویتنامی عمدتاً به لطف ارتباطاتی که مترجمان کرهای که ادبیات ویتنامی را مطالعه میکنند، مانند پروفسور بائه یانگ سو، پروفسور آن کیونگ هوان، پروفسور جئون هی کیونگ، و مترجمان ها جائه هونگ و کیم جو یونگ، در کره معرفی شدهاند...
یک مترجم کرهای زمانی به من گفت که چون مترجمان خودشان انگیزه دارند و تقریباً هیچ حمایتی از ویتنام یا کره ندارند، آثاری که برای ترجمه انتخاب میکنند عمدتاً از علایق شخصی یا رابطه بین مترجم و نویسنده ناشی میشود و همین امر پیدا کردن ناشر برای توزیع رسمی را بسیار دشوار میکند.

ترجمه چینی «از میان ابرها و مردم هانوی» ، داستانی درباره خوردن و آشامیدن در گذشته - عکس: انتشارات
در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن که اخیراً در چین برگزار شد، نگوین لو چی، مدیر انتشارات چیبوکز و واحدهای انتشاراتی از دیگر کشورهای جنوب شرقی آسیا مانند تایلند، لائوس، میانمار، کامبوج... پروژه ترجمه ادبیات آسیای جنوب شرقی را با نماینده انتشارات چین، انتشارات لی جیانگ (استان گوانگشی)، امضا کردند.
آثار ادبی از کشورهای امضاکننده انتخاب و از طریق انتشارات کشورهای امضاکننده به زبان چینی ترجمه خواهند شد.
این اولین پروژهای است که کتابهای ادبیات ویتنامی را به بازار یک میلیارد نفری معرفی میکند.
این پروژه با دو کتاب «از میان ابرها» (دو کوانگ توان هوانگ) و « مردم هانوی، داستانهایی از خوردن و آشامیدن در گذشته» (وو د لانگ) آغاز شد.
«سرمایهگذاری چیبوکز در تبلیغ کتابهای ویتنامی در خارج از کشور، تماماً توسط خود شرکت تأمین مالی میشود، بنابراین هنوز محدود است. ما پول زیادی برای ترجمه مجموعهای از آثار رضایتبخش مانند سایر کشورها نداریم.»
خانم چی گفت: «بدون ترجمه به زبانهای رایج مانند انگلیسی، چینی و غیره، متقاعد کردن شرکای انتشاراتی خارجی برای همکاری بسیار دشوار است.»
زبانهای خارجی را برای تمرین بدانید
نگوین نگوک توان، نویسنده، به توئی تره گفت که آثارش اغلب مستقیماً از ویتنامی ترجمه میشوند. ترجمه مجاری کتاب «چشمان بسته، چشمان باز» که در سال ۲۰۲۰ توسط انتشارات اروپا منتشر شد، به نسخه انگلیسی «پنجره را باز کن، چشمان بسته» ترجمه شد.
هی یانوش - نویسنده، شاعر و نمایشنامهنویس مشهور مجارستانی که «چشمان بسته، پنجره باز» را ترجمه کرده است - گفت که این کتاب را در کتابخانه هتلی در شهری در ویتنام مرکزی پیدا کرده است:

ترجمه مجارستانی کتاب «باز کردن پنجره با چشمان بسته»
«هفتهها بود که هیچ چیزی نمیخواندم، فقط چند کتاب سفرنامهی بیروح را سرسری میخواندم.
من هم کمکم احساس میکردم که در یک کشور خاص سرگردان هستم، اما با حال و هوای ناامیدکنندهای شروع به خواندن این رمان کردم.
من آن را از اول تا آخر خواندم.
«تلاشهای انتشارات تره در معرفی کتاب « پنجره را باز کن، چشمان بسته» در نمایشگاههای بینالمللی کتاب کم نیست.
ترجمه این کتاب به زبان سوئدی باعث شد تا در سال ۲۰۰۸ جایزه پیتر پن سوئد را از آن خود کند.
نویسنده هو آن تای نیز یک پل ارتباطی مهم است، کاری که تعداد بسیار کمی از ناشران ویتنامی میتوانند انجام دهند.
آقای توآن گفت: «بسیاری از نویسندگان ویتنامی به لطف تلاشهای او کتابهایشان را به خارج از کشور آوردند.»
نگوین خاچ نگان وی، به عنوان اولین نویسنده ویتنامی که در برنامه نویسندگی انجمن نویسندگان شانگهای شرکت کرد، گفت که این برنامه فرصتهایی را برای او فراهم کرد تا با ناشران برجسته در شانگهای به طور خاص و چین به طور عام تماس بگیرد.
نگان وی به تازگی قراردادی با انتشارات ادبیات شانگهای برای انتشار کتاب «ون ساک هو وو» امضا کرده است که انتظار میرود امسال در چین منتشر شود. تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد در دانشگاه فو دان و تسلط بر زبان چینی به نگان وی در شرکت در برنامه نویسندگی و یافتن فرصتها کمک زیادی کرده است.
او امیدوار است که نسل نویسندگان جوان ویتنامی همنسل او فرصتهای بیشتری برای بیرون رفتن و تعامل پیدا کنند، مانند برنامههای اقامتی، اردوهای نویسندگی، نمایشگاههای کتاب، تبادلات فرهنگی... نگان وی معتقد است که ادبیات ویتنام، ادبیات قویای نیست که بیگانگان را مجبور کند به آن اولویت گوش دادن بدهند.
او گفت: «صنعت نشر ویتنام باید استراتژی بازاریابی انعطافپذیرتری داشته باشد. برای اینکه بتوانید بازاریابی کنید، به ترجمه خوبی نیاز دارید. ما نویسندگان صلاحیت انجام این کار را به صورت فعال نداریم، بلکه به سیاستها و سرمایهگذاری شرکتهای کتاب و ناشران وابستهایم. و مهمتر از همه، نویسندگان هنوز به یک نگرش حرفهای در نوشتن نیاز دارند.»

نسخه انگلیسی دو کتاب «نشسته روی درختی گریان» و «روز خوبی را برایت آرزو میکنم» - عکس: انتشارات
خانم لی چی در طول ۲۵ سال فعالیت در حوزه نشر و تلاش برای معرفی کتابهای فرهنگی ویتنام در سطح بینالمللی، صادقانه اعتراف کرد که تعداد بسیار کمی از ناشران خارجی به کتابهای ویتنامی نیاز دارند.
او گفت بزرگترین مشکل برای واحدی که کتابها را برای فروش عرضه میکند، بودجه محدود برای ترجمه نسخههای خطی است.
منبع: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm

![[عکس] سومین کنگره تقلید میهنی کمیسیون مرکزی امور داخلی](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)

![[عکس] صحنهای تأثیرگذار از هزاران نفر که در حال نجات خاکریز از آب خروشان هستند](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825173837_ndo_br_ho-de-3-jpg.webp)

![[عکس] دبیرکل تو لام در کنفرانس اقتصادی سطح بالای ویتنام-بریتانیا شرکت میکند](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825773922_anh-1-3371-jpg.webp)




































































نظر (0)