Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادبیات ویتنام به دنبال راهی برای ورود به عرصه بین‌المللی است.

آوردن ادبیات ویتنامی به صحنه بین‌المللی نیازمند تلاش‌های مشترک عوامل بسیاری از جمله ناشران، شرکت‌های کتاب، مترجمان و خود نویسندگان است.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

نویسنده نگوین خاچ نگان وی سال گذشته در چارچوب یک برنامه نویسندگی در شانگهای، سخنران یک سمینار ادبی بود - عکس: ارائه شده توسط نویسنده.

نویسنده نگوین نات آن، بسیاری از کتاب‌هایش مجوز گرفته و به زبان‌های مختلف منتشر شده‌اند.

او در یک رویداد شبکه‌سازی فاش کرد که پیش از این، تمام آثارش که به زبان‌های دیگر ترجمه شده بودند، توسط ناشران یا مترجمان بین‌المللی ترجمه می‌شدند. با این حال، با کتاب «من گل‌های زرد را روی چمن سبز می‌بینم »، انتشارات تره ابتکار عمل را به دست گرفت.

به گفته او، برای داشتن فرصت دسترسی به مخاطب جهانی، انتشارات داخلی به عزم و تلاش برای یافتن فرصت‌ها نیاز دارد.

کتاب‌هایی که بر اساس علاقه شخصی برای ترجمه انتخاب شده‌اند.

هیان نگوین، رئیس شورای ترجمه ادبیات (انجمن نویسندگان شهر هوشی مین)، داستان های کوتاه بسیاری از نویسندگان و شاعران ویتنامی مانند نگویان هوی تیپ، نگیون نگوک تư، لمین کوئه، نگوی تون را ترجمه کرده است. Bích Ngân و غیره و آثار او برای چاپ در مجلات ادبی کره انتخاب شده اند.

خانم هین به روزنامه توئی تره گفت: «ادبیات ویتنامی عمدتاً به لطف مترجمان کره‌ای که ادبیات ویتنامی را مطالعه کرده‌اند، مانند پروفسور بائه یانگ سو، پروفسور آن کیونگ هوان، پروفسور جئون هی کیونگ، مترجم ها جائه هونگ و کیم جو یونگ... که ارتباطاتی برقرار کرده‌اند، در کره جنوبی معرفی شده است.»

یک مترجم کره‌ای زمانی به من گفت که از آنجا که مترجمان مستقل کار می‌کنند و عملاً هیچ حمایتی از ویتنام یا کره دریافت نمی‌کنند، آثاری که برای ترجمه انتخاب می‌کنند عمدتاً بر اساس سلیقه شخصی یا رابطه مترجم-نویسنده است، و همین امر پیدا کردن ناشر برای انتشار رسمی را بسیار دشوار می‌کند.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ترجمه‌های چینی *عبور از میان ابرها* و *مردم هانوی : داستان‌هایی از خوردن و آشامیدن در دوران گذشته* - عکس: انتشارات

در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن که اخیراً در چین برگزار شد، نگوین لو چی، مدیر انتشارات چیبوکز، به همراه ناشرانی از دیگر کشورهای جنوب شرقی آسیا مانند تایلند، لائوس، میانمار و کامبوج، پروژه‌ای را برای ترجمه ادبیات جنوب شرقی آسیا با انتشارات چینی لی جیانگ (استان گوانگشی) امضا کردند.

آثار ادبی از کشورهای امضاکننده انتخاب و از طریق انتشارات امضاکننده به زبان چینی ترجمه خواهند شد.

این اولین پروژه برای معرفی کتاب‌های ادبی ویتنامی به بازار چین است.

این پروژه با دو کتاب آغاز شد: *عبور از میان ابرها* (نوشته‌ی دو کوانگ توان هوانگ) و * مردم هانوی، داستان‌هایی از خوردن و آشامیدن در دوران گذشته * (نوشته‌ی وو د لانگ).

«سرمایه‌گذاری چی‌بوکز در تبلیغ کتاب‌های ویتنامی در خارج از کشور کاملاً توسط خود شرکت تأمین مالی می‌شود، بنابراین هنوز محدود است. ما پول زیادی برای انجام ترجمه‌های گسترده از آثار مورد علاقه‌مان مانند سایر کشورها نداریم.»

خانم چی گفت: «بدون ترجمه به زبان‌های رایج مانند انگلیسی و چینی، متقاعد کردن شرکای انتشاراتی خارجی برای همکاری بسیار دشوار است.»

به نظر من، روی خوب نوشتن تمرکز کنید، و «بخت و اقبال خوب از راه خواهد رسید.» در غیر این صورت، تمام تلاش‌ها بیهوده خواهد بود. اما برای اینکه کتابی به دست خوانندگانش برسد، هنوز به استراتژی، ارتباطات از سوی ناشر و واسطه‌های متعهد نیاز دارد.
نویسنده نگوین نگوک توان

دانستن یک زبان خارجی به شما کمک می‌کند تا مهارت‌های خود را بهبود بخشید.

نگوین نگوک توآن، نویسنده، به روزنامه توئی تره گفت که آثارش معمولاً مستقیماً از ویتنامی ترجمه می‌شوند. با این حال، ترجمه مجارستانی کتاب او با عنوان «پنجره را باز کن، چشمان بسته» که در سال ۲۰۲۰ توسط انتشارات اروپا منتشر شد، از طریق نسخه انگلیسی ترجمه شد.

هی یانوش - نویسنده، شاعر و نمایشنامه‌نویس مشهور مجارستانی که « در حالی که چشمانت را می‌بندم، پنجره را باز می‌کنم » را ترجمه کرده است - تعریف می‌کند که در کتابخانه هتلی در شهری در مرکز ویتنام به طور اتفاقی به این کتاب برخورده است:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

ترجمه مجارستانی کتاب «بستن چشمانت هنگام باز کردن پنجره»

«هفته‌ها هیچی نخوندم، فقط یه سری سفرنامه‌های بی‌روح رو سرسری خوندم.»

من هم کم‌کم احساس می‌کردم که در یک کشور عجیب و غریب سرگردان هستم، اما در حالت ناامیدی، و بعد اتفاقاً شروع به خواندن این رمان کردم.

من آن را از اول تا آخر خواندم.»

«تلاش‌های انتشارات تره برای معرفی کتاب « پنجره را باز کن، چشمان بسته» به نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب قابل توجه بود.»

ترجمه این کتاب به زبان سوئدی، راه را برای کسب جایزه پیتر پن در سوئد در سال ۲۰۰۸ هموار کرد.

هو آن تای، نویسنده، نیز به عنوان یک پل ارتباطی مهم عمل می‌کند، کاری که تعداد بسیار کمی از ناشران ویتنامی قادر به انجام آن بوده‌اند.

توآن گفت: «بسیاری از نویسندگان ویتنامی به لطف تلاش‌های او کتاب‌های خود را به خارج از کشور آورده‌اند.»

نگوین خاچ نگان وی، به عنوان اولین نویسنده ویتنامی که در برنامه نویسندگی انجمن نویسندگان شانگهای شرکت کرد، گفت که این تجربه فرصت‌هایی را برای او فراهم کرد تا با ناشران برجسته در شانگهای به طور خاص و چین به طور عام ارتباط برقرار کند.

نگان وی به تازگی قراردادی با انتشارات ادبیات و هنر شانگهای برای انتشار کتابش « ده هزار رنگ پوچی » امضا کرده است که انتظار می‌رود امسال در چین منتشر شود. اخذ مدرک کارشناسی ارشد از دانشگاه فودان و تسلط به زبان چینی به نگان وی در شرکت در برنامه‌های نویسندگی و یافتن فرصت‌ها کمک زیادی کرده است.

او امیدوار است که نسل جوان‌تر نویسندگان ویتنامیِ هم‌عصر او، فرصت‌های بیشتری برای کسب تجربه در خارج از کشور، مانند برنامه‌های اقامتی، اردوهای نویسندگی، نمایشگاه‌های کتاب و تبادلات فرهنگی، پیدا کنند. نگان وی اظهار داشت که ادبیات ویتنام یک سنت ادبی قدرتمند نیست که بیگانگان را مجبور کند گوش دادن به آن را در اولویت قرار دهند.

او استدلال کرد: «صنعت نشر ویتنام باید استراتژی بازاریابی انعطاف‌پذیرتری داشته باشد. برای بازاریابی مؤثر، به ترجمه خوب نیاز دارید. ما نویسندگان منابع لازم برای انجام فعالانه این کار را نداریم؛ این به سیاست‌ها و سرمایه‌گذاری شرکت‌های کتاب و ناشران بستگی دارد. و مهم‌تر از همه، نویسندگان هنوز به یک نگرش حرفه‌ای در نوشتن نیاز دارند.»

Văn chương Việt - Ảnh 5.

ترجمه انگلیسی دو کتاب «نشسته و روی درخت گریه می‌کند» و «روز خوبی داشته باشید» - عکس: ناشر

خانم لی چی در طول ۲۵ سال فعالیت خود در حوزه نشر و تلاش برای معرفی کتاب‌های فرهنگی ویتنام به جامعه بین‌المللی، صادقانه این واقعیت را به اشتراک گذاشت که تعداد بسیار کمی از ناشران خارجی به کتاب‌های ویتنامی نیاز دارند.

او گفت بزرگترین چالش برای یک انتشاراتی که کتاب می‌فروشد، بودجه محدودی است که به ترجمه نسخه خطی اختصاص داده شده است.

برگردیم به موضوع
دریاچه لام

منبع: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
شکستن کوزه‌های سفالی در جشنواره روستا.

شکستن کوزه‌های سفالی در جشنواره روستا.

ویتنام برنده شد

ویتنام برنده شد

تان بین

تان بین