![]() |
| مترجم فام دوک هونگ، نسخه خطی را ویرایش کرد. |
این تأثیر همین جا در تای نگوین مشهود است. فام دوک هونگ، مترجم آلمانی، عضو اتحادیه انجمنهای ادبیات و هنر استانی تای نگوین، عضو انجمن نویسندگان ویتنام از سال ۲۰۱۸ و تنها مترجم آلمانی در دهمین دوره شورای ترجمه ادبی، مجبور شده است پس از سالها فعالیت، مرکز ترجمه شخصی معتبر خود را در سال ۲۰۲۵ تعطیل کند.
این داستان، واقعیتی تأملبرانگیز را منعکس میکند: در میان بازار پرجنبوجوش کتابهای ترجمهشده، مترجمان نمیتوانند از حرفه خود امرار معاش کنند. دستمزد محدود، مانع توسعه حرفهای در این زمینه میشود. بسیاری از افرادی که مهارتهای قوی در زبانهای خارجی دارند، برای کسب درآمد پایدارتر، به ترجمه تجاری یا حقوقی روی میآورند.
با این حال، دقیقاً تحت چنین فشاری است که مرز غیرقابل نقض بین انسان و ماشین تأیید میشود. مترجم فام دوک هونگ به یک واقعیت اشاره میکند: هوش مصنوعی فقط میتواند اسناد را ترجمه کند، اما ترجمه ادبی به احساسات و حساسیت انسانی نیاز دارد. اصطلاحات، ضربالمثلها، گویشها یا لایههای معنای فرهنگی پنهان در پشت کلمات، چیزهایی هستند که ماشینها در انتقال کامل آنها مشکل دارند.
او که در سال ۲۰۰۵ به ترجمه روی آورد، بیسروصدا مجموعه قابل توجهی از آثار ادبی و مهارتی را گردآوری کرده است که شامل ۸ کتاب منتشر شده در زمینه ادبیات و مهارتها (شمع مدفون، پرونده دروگا، کودک عصر، داستانهای کوتاه برجسته از سراسر جهان، چرخ سرنوشت، پول بیفایده است...) به همراه صدها داستان کوتاه و شعر از بسیاری از نویسندگان آلمانی است که در روزنامهها و مجلات مرکزی و محلی منتشر شدهاند.
این ترجمه موفق همچنین نتایج مثبتی به همراه داشت، به طوری که رمان *ماجرای دروگا* مفتخر به دریافت جایزه ادبی و هنری استانی تای نگوین برای دوره ۲۰۱۷-۲۰۲۱ شد.
با این حال، تولید چنین ترجمههای ارزشمندی نیازمند تیمی از مترجمان با درک عمیق از زبان، فرهنگ و ادبیات است. در تای نگوین، با وجود داشتن متخصصان زبان از دانشگاهها، حوزه ترجمه ادبی در این منطقه نسبتاً آرام و عمدتاً خودجوش باقی مانده است.
حفظ جوهره ادبیات ویتنامی در مواجهه با الگوریتمها به اندازه کافی دشوار است؛ اما فهمیدن چگونگی انجام وظیفه «ترجمه معکوس»، که منابع ادبی و فرهنگی بومی منطقه چای را در عصر دیجیتال به جهانیان ارائه میدهد، نگرانی بزرگتری است.
دانشیار تران تی ویت ترونگ (شعبه مطالعات انتقادی و انتقادی، اتحادیه انجمنهای ادبیات و هنر استان تای نگوین) معتقد است که: برای توسعه منابع ترجمه و معرفی ادبیات و فرهنگ منطقه چای خیز به جهان، باید سازوکاری برای سفارش ترجمه از سوی دولت وجود داشته باشد، ضمن اینکه دانشجویان خارجی که زبان ویتنامی یاد میگیرند نیز تشویق شوند تا در ترجمه آثار به زبانهای خود مشارکت کنند.
واضح است که ترویج فرهنگ محلی در سطح بینالمللی نمیتواند صرفاً به فداکاری و منابع مترجمان متکی باشد. برای اینکه آثار ادبی محلی به خوانندگان بینالمللی برسند، حمایت از نظر سازوکارها، مشارکتهای انتشاراتی و تبلیغات در مقیاس بزرگ ضروری است.
این همچنین شامل آموزش تیمی از مترجمان، توسعه مدلهای ترجمه تخصصی مرتبط با دانشگاهها و اجرای سیاستهایی برای تشویق دانشجویان و محققان بینالمللی به مشارکت در ترجمه آثار ویتنامی به زبانهای خود میشود.
الگوریتمها میتوانند دهها هزار کلمه را در عرض چند ثانیه ترجمه کنند، اما نمیتوانند جایگزین قلب، هویت و الهام مترجم شوند. بنابراین، سازوکارهای پشتیبانی مناسبی برای آزادسازی پتانسیل ادبیات ترجمهشده مورد نیاز است و به این حوزه کمک میکند تا همچنان نقش خود را به عنوان یک پل فرهنگی در عصر دیجیتال ایفا کند.
منبع: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








