
* "SỔ SỢ (صفت، محاورهای). (معمولاً به زنان پس از زایمان اشاره دارد). اضافه وزن و هیکل درشت، ظاهری نازیبا و غیر لاغر. پس از زایمان، او دچار اضافه وزن شد."
«Sồ sề» یک کلمه مرکب با معانی همسو است: sồ، که در اصل از کلمه چینی 粗 گرفته شده است، به معنی بزرگ، گنده یا ژولیده است (مانند «to sồ»؛ «من اخیراً خیلی چاق شدهام، خیلی sồ شدهام»)؛ sề، که در اصل از کلمه چینی 彘 گرفته شده است، به معنی خوک/خوک ماده است، که در اینجا به ظاهر بزرگ یا دست و پا چلفتی کسی اشاره دارد که بارها زایمان کرده و دیگر ظاهری مرتب ندارد (مانند «gái sề»؛ «bỏ sề»؛ «To sồ to sề»؛ «نزدیک رودخانه، ریشهها به هم خم میشوند / چه کسی میتواند این دختر sề را رها کند؟» - ترانه عامیانه).
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) توضیح می دهد: "bề sề: بخشی که گسترش می یابد و رشد می کند". "sề ngang, sề ra: اصطلاحی است که به دختران جوانی اطلاق می شود که باسن آنها (یعنی قسمت های گوشتی دو طرف باسن - HTC) قبلاً بزرگ شده است".
- فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc) توضیح میدهد: «sồ • صفت. بزرگ: Mangosteen (منگوستین بزرگ)، بزرگ.»؛ «sề • صفت. بارها زایمان کرده: Sow. • (ب) بارها زایمان کرده: Sow. • تنومند: Sow.»
- فرهنگ لغت ویتنامی (انجمن پیشرفت دانش و فضیلت): «sồ • بزرگ <> میوه بزرگ sồ. Sồ. مثال متنی: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).»؛ «sề • به خوک مادهای اشاره دارد که <> خوک Sề به دنیا آورده است. معنای گسترده: به زنی اشاره دارد که بارها <> زن Sề به دنیا آورده است. مثال متنی: حتی اگر مردی سه همسر و هفت صیغه داشته باشد، نمیتواند این خوک Sề (ترانه عامیانه) را رها کند.»
بنابراین، «sồ sề» یک کلمه مرکب است که با ترکیب عناصر تشکیل شده است، نه یک کلمه تکراری.
مرجع: رابطه آوایی TH↔S [thô↔sồ] را میتوان در موارد دیگری مانند thái 汰→sảy (غربال کردن)؛ thiết 鐵↔sắt (آهن و فولاد)؛ thủ 首→ sỏ (رهبر) نیز مشاهده کرد؛ رابطه TR↔S [trệ↔sề] را میتوان در موارد دیگری مانند trứu 縐↔sồi (پارچه بلوط)؛ Triết 哲↔ suốt (روشنفکر)؛ رابطه Ệ↔Ề [trệ↔sề] را میتوان در موارد دیگری مانند nghệ 藝↔ nghề (حرفه) نیز مشاهده کرد؛ thệ 誓↔thề (سوگند)؛ nệ 泥↔nề (نگرانی)؛ lệ 例↔lề (عادی/عادت)...
* «غذای خام (صفت، اصطلاح). (غذایی) که کاملاً پخته نشده، کاملاً پخته نشده (به طور کلی). شما آن را در حالی که هنوز خام است میخورید؟»
تمام فرهنگ لغتهایی که در دسترس داریم، کلمه «sít» را با دو معنی فهرست و توضیح میدهند: ۱. (اسم): پرندهای به اندازه مرغ، با پاهای بلند، منقار قرمز و پرهای سیاه با جلای آبیرنگ که اغلب محصولات برنج را از بین میبرد؛ ۲. (صفت): بسیار نزدیک به هم، گویی هیچ فاصلهای بین آنها وجود ندارد. به نظر میرسد این دو معنی با کلمه «sít» در عبارت «sống sít» (زیستن بسیار نزدیک به هم) بیارتباط هستند.
بنابراین "sít" در عبارت "sống sít" به چه معناست؟
در واقع، کلمه "sít" علاوه بر معنای "محکم" یا "به هم چسبیده"، به معنای "نزدیک به ته" یا "تقریباً سوخته" نیز هست. بنابراین، فرهنگ لغت Đại Nam Quốc Âm Tịvị (نوشته Huình Tịnh Paulus Của) در مدخل "sít"، پس از توضیح "محکم تا ته؛ تقریباً سوخته"، چندین اصطلاح مانند "sít nồi: محکم به ته قابلمه چسبیده"؛ "cơm sít: برنج چسبیده به ته قابلمه، سوخته با آتش"؛ "sống sít: هنوز کاملاً پخته نشده؛ نیمپز" را ذکر میکند. این فرهنگ لغت حتی مدخل جداگانهای را به "cơm sít" اختصاص داده و آن را به عنوان "برنج تقریباً تا ته قابلمه سوخته" توضیح میدهد.
میتوانیم بفهمیم که «sít» در «sống sít» به برنج چسبیده به ته دیگ، سوخته، زغالی و سفت اشاره دارد. وقتی «sống» (سفت، نارس) با «sít» (چیزی که به ته دیگ چسبیده، سوخته، سفت) ترکیب میشود، کلمه مرکب «sống sít» را تشکیل میدهد و معنای جدیدی به خود میگیرد: «[غذا، میوه] هنوز نپخته [به طور کلی؛ به معنای انتقاد]»، همانطور که در فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoàng Phê - Vietlex) توضیح داده شده است.
بنابراین، اساساً، «sồ sề» و «sống sít» هر دو کلمات مرکبی هستند که با ترکیب عناصر تشکیل شدهاند، نه کلمات تکراری.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







نظر (0)