Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ویتنام هنوز «مال من» است

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

در طول فرآیند خلق کتاب مصور «زندگی»، نویسنده های آن جنبه‌هایی از مادرش (کارگردان های لین) را کشف کرد که نمی‌دانست، و همچنین بخش‌هایی از تاریخ و فرهنگ ویتنام را که هرگز درباره آنها نشنیده بود...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

نویسنده Hai Anh (مرکز) در مراسم معرفی کتاب در ویتنام. (عکس: Giang Ngoc)

های آن در گفتگو با TG&VN گفت که اکنون متوجه شده است که ویتنام نه تنها متعلق به والدینش، بلکه متعلق به خودش نیز هست. به ویژه، این واقعیت که اولین اثرش به زبان ویتنامی منتشر شده است، عشق او به سرزمین مادری و ریشه‌هایش را ثابت می‌کند... من که در فرانسه متولد و بزرگ شده‌ام، چه چیزی شما را ترغیب کرد تا با اطمینان رمانی درباره جنگ ویتنام بنویسید؟ من در پاریس و در خانواده‌ای بزرگ شدم که عمیقاً با ریشه‌های ویتنامی‌ام مرتبط بودند. مادرم کارگردانی پویا بود که اغلب برای کار به سفر می‌رفت تا در جشنواره‌های فیلم شرکت کند یا فیلم‌های خودش را بسازد. وقتی در خانه بودیم، اغلب به ماجراجویی‌ها یا داستان‌هایش از دوران حضورش در منطقه جنگی گوش می‌دادم. هر بار که مهمان داشتیم، داستان‌های فوق‌العاده هیجان‌انگیز و باورنکردنی تعریف می‌کرد. باید بگویم، مادرم قصه‌گوی فوق‌العاده‌ای بود. شاید من برای درک کامل خیلی کوچک بودم، اما می‌توانستم حالات چهره تحت تأثیر قرار گرفته را در چهره مردم هر زمان که داستان‌های او را می‌شنیدند، ببینم. خیلی زود متوجه شدم که مادرم بسیار خاص است و زندگی او نیز همینطور. بعداً، وقتی متوجه شدم که داستان‌های مادرم دیگر در فیلم‌ها یا ادبیات ظاهر نمی‌شوند، می‌دانستم که باید آنها را تعریف کنم. من یک خواننده‌ی مشتاق کتاب‌های مصور هستم. میل به نوشتن یک رمان گرافیکی درباره‌ی هفت سال حضور مادرم در منطقه‌ی جنگی به طور طبیعی در من ایجاد شد. برای اولین بار در زندگی‌ام، به عنوان یک داستان‌سرای بلندپرواز، مطمئن بودم که این کتاب منتشر خواهد شد و باید با پائولین - بهترین دوستم و تصویرگر بااستعداد - همکاری کنم. پس دلیل و معنای عنوان «زندگی» چه بود؟ من همیشه می‌دانستم که عنوان به زبان ویتنامی خواهد بود. این واضح بود زیرا این زبانی است که مرا به مادرم و ریشه‌هایم متصل می‌کند. من این موضوع را به ناشر فرانسوی تأکید کردم، حتی با اینکه پیدا کردن این عنوان برای فرانسوی‌ها به صورت آنلاین دشوار خواهد بود زیرا آنها روی صفحه‌کلید خود علامت‌های تفکیک ندارند. «زندگی» اولین کلمه‌ای بود که وقتی مادرم شروع به به اشتراک گذاشتن داستانش کرد، به ذهنم رسید. همیشه یک کلمه‌ی ویتنامی بوده که من دوست داشتم. من آن را بسیار زیبا یافتم و البته معنای آن را دوست داشتم. خاطرات مادرم باورنکردنی است، اما این به سادگی داستان زندگی او و همچنین زندگی بسیاری از زنان دیگر در منطقه‌ی جنگی در طول جنگ است. در نهایت، من آن را « زندگی» نامیدم زیرا می‌خواستم داستان مادرم برای همیشه زنده بماند. شما گفتید که قبلاً فکر می‌کردید فرهنگ فرانسه متعلق به شماست، در حالی که فرهنگ ویتنامی متعلق به والدین شماست. این موضوع چگونه تغییر کرده است؟ در سه سال کار روی « زندگی »، بخش‌هایی از مادرم را که نمی‌شناختم، و همچنین بخش‌هایی از تاریخ و فرهنگ ویتنام را که هرگز در مورد آنها نشنیده بودم، کشف کردم. من بیشتر به ویتنام برمی‌گشتم تا با مادرم مصاحبه کنم و او را ببینم. در سال ۲۰۲۰، در طول همه‌گیری کووید-۱۹، عاشق شهر هوشی مین شدم و به اینجا نقل مکان کردم. احساس می‌کنم با بزرگ شدنم، ویتنام نه تنها متعلق به والدینم، بلکه متعلق به من نیز هست.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

جلد کتاب مصور «زندگی». (منبع: انتشارات کیم دونگ)

کارگردان ویت لین زمانی گفته بود که روش بسیار خاصی برای آموزش ویتنامی و کمک به دخترش برای فراموش نکردن زبان مادری‌اش دارد. می‌توانید جزئیات بیشتری در مورد این روش به اشتراک بگذارید؟ برخلاف سایر کودکان ویتنامی که در خارج از کشور بزرگ می‌شوند، من همیشه از یادگیری ویتنامی با معلم خودداری می‌کردم. به والدینم می‌گفتم که اگر مجبور به یادگیری ویتنامی در مدرسه شوم، از آن متنفر خواهم شد. با این حال، والدینم با صبر و حوصله راه‌هایی برای حفظ ویتنامی در خانه پیدا کردند و این زبان زیبا را به من آموختند تا بتوانم مانند امروز صحبت کنم، بخوانم و بنویسم. این کار برای خانواده‌های ویتنامی ساکن خارج از کشور کار آسانی نیست. یادم می‌آید مادرم به من می‌گفت که هر تیتر روزنامه را بخوانم، برایش ایمیل یا نامه بنویسم. هر تابستان که به ویتنام برمی‌گشتیم، او مرا به دوستان ویتنامی‌اش معرفی می‌کرد و به من می‌گفت که هر تابلویی را در خیابان بخوانم... بیشتر اوقات، والدینم از هر راهی سعی می‌کردند تا من بخواهم خودم یاد بگیرم، همیشه بخواهم پیشرفت کنم و همیشه در مورد این زبان دوم کنجکاو باشم. با مادری که یکی از مشهورترین کارگردانان معاصر ویتنام است و خودتان هم مدرک کارشناسی ارشد فرهنگ و سینما دارید، آیا در آینده حرفه مادرتان را دنبال خواهید کرد؟ من با این فکر بزرگ شدم که هرگز نمی‌توانم کاری را که مادرم انجام می‌داد، انجام دهم. مدتی از سینما عصبانی بودم چون مادرم را از من دور می‌کرد. همچنین فکر می‌کردم که این کار اوست و نمی‌خواستم به مردم دلیلی بدهم که من را با او مقایسه کنند. همیشه فکر می‌کردم که از او "باحال‌تر" هستم. سپس، وقتی 20 ساله شدم، فهمیدم که والدینم از سنین پایین عشق به سینما را در من القا کرده‌اند و در اعماق وجودم، من هم می‌خواستم فیلم بسازم. من در مدرسه فیلمسازی درس خواندم و در صنعت فیلم در فرانسه و ویتنام کار کردم. پس از فارغ‌التحصیلی شغلم را رها کردم تا در صنعت کتاب کار کنم، اما به زودی با اولین فیلمم برمی‌گردم. مشتاقانه منتظر این هستم! خوانندگان ویتنامی کاملاً کنجکاو و شگفت‌زده هستند که کتابی درباره مردم و کشور ویتنام توسط یک هنرمند جوان فرانسوی تصویرسازی شده است. چگونه برای خلق چنین اثر فوق‌العاده‌ای با هم همکاری و مشارکت کردید؟ اولاً، الهام پائولین برای "زندگی" از آشنایی او با من از کودکی ناشی شد. ثانیاً، او نه ماه در ویتنام مرا همراهی کرد. این به او اجازه داد تا چیزهای زیادی در مورد رنگ، فضا و مردم تجربه کند... من و مادرم همچنین مطالب تاریخی زیادی را در اختیار پائولین قرار دادیم و به مستندی که پدربزرگم ساخته بود دسترسی داشتیم. ما مجبور بودیم هنگام توسعه داستان، اطلاعات زیادی را بین متن و نقاشی‌ها رد و بدل کنیم و روایت را طوری تنظیم کنیم که تا حد امکان روان باشد. داستان عمدتاً بر رابطه بین مادر و دختر و انتقال احساسات تمرکز دارد... امیدواریم هر خواننده‌ای بتواند با آن ارتباط برقرار کند و به نوعی آن را حس کند، صرف نظر از اینکه از کجا آمده‌اند. "زندگی" هر دو از اولین آثار شماست. با این موفقیت اولیه، چه همکاری‌هایی را برای آینده برنامه‌ریزی می‌کنید؟ ما این فرصت را داشتیم که درست بعد از *زندگی* روی یک رمان گرافیکی داستان کوتاه دیگر کار کنیم. این کمیک در مورد گربه‌ها بود و شماره ویژه مجله *متال هرلانت* بود. این به ما فرصتی داد تا با داستان، ژانری که به خصوص دوست داریم، آزمایش کنیم. امیدواریم که روی پروژه‌های بزرگتری با هم کار کنیم، اما شاید در آینده‌ای دورتر، زیرا هر دوی ما بسیار مشغول هستیم.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

نویسنده های آن (راست) و هنرمند فرانسوی پائولین گیتون. (عکس: جیانگ نگوک)

های آن در سال ۱۹۹۳ متولد شد و در منطقه ۱۳ پاریس، فرانسه بزرگ شد. پس از اخذ مدرک کارشناسی ارشد در رشته اقتصاد ، فرهنگ و فیلم، اولین کتاب خود با عنوان * زندگی * را به عنوان نویسنده و فیلمنامه‌نویس، با همکاری هنرمند فرانسوی پائولین گیتون، منتشر کرد. او در حال حاضر در زمینه سمعی و بصری و انتشارات فعالیت می‌کند و بین ویتنام و فرانسه در سفر است. با *زندگی* و فعالیت‌های دیگر، او توسط مجله فوربس به عنوان یکی از چهره‌های جوان برجسته زیر ۳۰ سال در آسیا در سال ۲۰۲۳ مورد تقدیر قرار گرفت. *زندگی* داستان مادری است که برای فرزندش از دوران زندگی‌اش در جنگل در طول جنگ ویتنام می‌گوید. از سال ۱۹۶۹ تا ۱۹۷۵، شخصیت اصلی هفت سال را با فعالان انقلابی زندگی کرد. شخصیت‌ها در پس‌زمینه جنگ، در منطقه مقاومت کار می‌کنند، درس می‌خوانند، فیلم می‌سازند و به تلاش‌های مقاومت کمک می‌کنند. این کتاب مصور از طریق روایتی که از دیدگاه یک مادر به دخترش روایت می‌شود و با تصاویر واضح، تصویر دختر جوانی را که با زندگی در طول جنگ مقاومت سازگار می‌شود، و همچنین پیوندهای جوانی بین دو نسل - مادر و دختر، مقاومت و صلح، ویتنام و فرانسه - به تصویر می‌کشد. این کتاب که در اوایل سال ۲۰۲۳ در فرانسه منتشر شد، به سرعت خوانندگان فرانسوی را با فروش ۸۰۰۰ نسخه تحت تأثیر قرار داد. در اوایل سال ۲۰۲۴، با پیشی گرفتن از بسیاری از کتاب‌های مصور فرانسوی زبان، جایزه Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 را از آن خود کرد و در مارس گذشته به زبان ویتنامی نیز ترجمه شد.

Baoquocte.vn


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
مناظر زیبای ویتنام

مناظر زیبای ویتنام

یک داستان شاد

یک داستان شاد

ادغام استانی و شهری

ادغام استانی و شهری