Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«معنا از متن زاده می‌شود» و «معنا از متن مشتق می‌شود»

خواننده‌ی له گیانگ (Hac Thanh - Thanh Hoa) می‌پرسد: «در مقاله‌ی «درباره‌ی تفسیر کلمه‌ی «trong» در کلمه‌ی «trong tai» در فرهنگ ریشه‌شناسی له وان هو»، نویسنده‌ی مان نونگ به عبارت «Vong van sinh nghia» (نگاه کردن به متن، معنا را آشکار می‌کند) اشاره می‌کند. او به‌طور خاص اظهار داشت: «دلیل آن احتمالاً این است که نویسنده «vong van sinh nghia» با تکیه بر هم‌آواهای عناصر چینی-ویتنامی، بدون مقایسه‌ی آن با متن اصلی، معنا را استنباط کرده است.» من معنای کلی این عبارت را می‌فهمم، اما نه به‌طور کامل. همچنین ناگهان عبارت دیگری را که معمولاً در طب سنتی چینی استفاده می‌شود، به یاد آوردم که «Vong van van van thiet» است. بنابراین، درخواست می‌کنم که ستون «Ca ca chuyen nghia» (صحبت در مورد کلمات و معانی) مفاهیم «Vong van sinh nghia» و «Vong van van thiet» را به‌طور مفصل توضیح دهد تا من و سایر خوانندگان بتوانیم آن‌ها را درک کنیم.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

«معنا از متن زاده می‌شود» و «معنا از متن مشتق می‌شود»

خیلی ممنون.

پاسخ: خواننده لو جیانگ سوال نسبتاً جالبی پرسیده است. در ادامه، هر مفهوم را به نوبت توضیح خواهیم داد.

۱. «معنا از کلام مکتوب زاده می‌شود.»

«وانگ‌ون شِنگ‌یی» (望文生義، گونه‌ی دیگری از وانگ‌ون شِنگ‌شون - 望文生訓) یک اصطلاح چینی است. در آن، «وانگ» (望) به معنای نگاه کردن، «وِن» (文) به معنای نوشتن یا حروف، «شنگ» (生) به معنای خلق کردن و «یی» (義) به معنای معنای کلمات (مترادف با «شون» (訓) = توضیح معنای نوشتن) است.

«Vọng văn sinh nghĩa» (به معنای تحت‌اللفظی «استخراج معنا از کلمات و جملات بدون در نظر گرفتن معنای دقیق») در فرهنگ لغت چینی اینگونه تعریف شده است: «به دنبال معنای دقیق کلمات یا جملات نبودن، بلکه فقط تفسیر آنها بر اساس معنای تحت‌اللفظی‌شان، و در نتیجه ارائه توضیحات نادرست».

فرهنگ لغت چینی مثال زیر را ذکر می‌کند:

شاید برایتان جالب باشد
طب سنتی ویتنامی بازار را پر کرده و خطراتی را... به خانه‌ها می‌آورد!
طب سنتی ویتنامی بازار را پر کرده و خطراتی را... به خانه‌ها می‌آورد!(Baohatinh.vn) - در بسیاری از بازارهای محلی هاتین، انواع مختلف داروهای سنتی ویتنامی، داروهای گیاهی و داروهای چینی بدون هیچ گونه تبعیضی فروخته می‌شوند، اما منشأ آنها مشخص نیست و خطرات بالقوه زیادی برای سلامتی مردم ایجاد می‌کند.
دو اشتباه خطرناک هنگام درمان تب دنگی
دو اشتباه خطرناک هنگام درمان تب دنگیVTV.vn - تزریق خودسرانه مایعات داخل وریدی و استفاده نادرست از داروهای تب بر، دو اشتباه رایج هستند که می‌توانند وضعیت بیماران مبتلا به تب دنگی را بدتر کنند و حتی آنها را در شرایط بحرانی قرار دهند.
تأسیسات صنعتی که در مناطق مسکونی پراکنده شده‌اند - مزایای کم، معایب فراوان.
تأسیسات صنعتی که در مناطق مسکونی پراکنده شده‌اند - مزایای کم، معایب فراوان.(Baothanhhoa.vn) - بهره‌گیری از فضای موجود، راحتی تولید و هزینه‌های پایین... دلایلی هستند که چرا بسیاری از تأسیسات تولیدی در مقیاس کوچک هنوز در مناطق مسکونی پراکنده هستند.

- در دوران سلسله چینگ، یه تینگ‌گوان، در کتاب *شوئی وانگ لو* خود، در فصل «اشتباه 'استخراج معنا از متون غیررسمی' در تفسیر خانواده هو»، نوشت: «در گذشته، گو جیان ونگ معتقد بود که اگرچه مای جیان در کتاب‌های متعلق به دسته *یی* (یعنی آثار کلاسیک و متون تاریخی) تبحر داشت، اما گاهی اوقات باز هم مرتکب اشتباه 'خلق معنا از متون غیررسمی' می‌شد و در نتیجه از معنای اصلی و حقیقت منحرف می‌شد.»

- ترونگ چی دونگ، در اثر خود با عنوان «دو هین نگو ​​- زبان‌شناسی»، نوشت: «صرفاً درگیر شدن در بحث‌های پوچ، گمانه‌زنی بر اساس نظرات شخصی و سپس خلق معنا از کلمات صرف.»

هو شی در اثر خود با عنوان *روش‌های درمان* توسط محققان سلسله چینگ نوشت: «نمونه‌ای از معنای «باور غلط» جمله‌ای از لائوتسه است: «در پیروی از راه بزرگ، بزرگترین ترس انحراف از آن است.» وانگ بی و هه شانگونگ هر دو کلمه 施 را به عنوان «عمل، اجرا» درک می‌کردند. با این حال، وانگ نیانزون ثابت کرد که کلمه «施» در اینجا باید به عنوان «یی» 迆 به معنای «شر» 邪 (منحرف، منحرف) خوانده و درک شود: در پیروی از راه بزرگ، بزرگترین ترس انحراف از آن است.»

این پدیده «تبدیل معنا از یک متن» در زبان چینی است.

برای ویتنامی‌هایی که به خط Quốc ngữ نوشته می‌شوند، اثرات مضر تفسیر نادرست کلمات حتی شدیدتر است، زیرا بسیاری از کلمات چینی-ویتنامی تلفظ یکسانی دارند اما شکل و معنای کاملاً متفاوتی دارند. به عنوان مثال، ون هاک له ون هوئه فقط به حروف "trọng tài" (که به Quốc ngữ نوشته شده است) نگاه کرد و استنباط کرد که حرف "trọng" در اینجا به معنای "سنگین" است، سپس توضیح داد: "داور کسی است که بررسی و قضاوت می‌کند که کدام طرف ترازو سنگین‌تر و کدام سبک‌تر است." با این حال، اینطور نیست. زیرا اگر فقط به حروف نگاه کنیم، اگرچه هر دو "trọng" تلفظ می‌شوند، "trọng" در "trọng tài" حرف "trọng" به شکل 重 (سنگین) نیست، بلکه حرف "trọng" به شکل 仲 (در وسط) است. Trọng tài 仲裁 به معنی "ایستادن در وسط برای داوری"، "عمل کردن به عنوان واسطه برای حل و فصل یک اختلاف" است.

مثال دیگر. لو ون هو در مورد اصطلاح "دردسرساز" توضیح می‌دهد: "دردسرساز به معنی زیاد، متعدد است. پیچیده به معنی پره‌های چرخ است. دردسرساز به معنی زیاد و پیچیده است، مانند پره‌های چرخ." با این حال، کاراکتر "phức" در "دردسرساز" کاراکتر 輻 (radical 車) به معنی "پره‌های چرخ" (یعنی پره‌های چرخ) نیست، بلکه کاراکتر 複 (radical 衤) است. کاراکتر 複 در اصل به معنی "لباس دو لایه"، "لباس زیر دو لایه" (phức y 複衣) به معنی چندین لایه پارچه روی هم چیده شده بود. از معنای "لباس دو لایه"، کاراکتر 複 معنای وسیع‌تری پیدا کرد که به همپوشانی، لایه‌های متعدد، پیچیدگی اشاره دارد (مانند کلماتی مانند: پیچیده؛ سیستم پیچیده؛ جمله ساده، جمله پیچیده).

می‌توانیم دو کلمه «ونگ وان» (برای نگاه کردن) در عبارات «وُنگ وان سینه نغه» (نگاه کردن به متن باعث ایجاد معنا می‌شود) و «ونگ وان وان ثیت» (نگاه کردن به متن با سؤال) به عنوان مثال در نظر بگیریم. شخصیت "vọng" (望) در هر دو عبارت به معنای "دیدن" است. با این حال، شخصیت "văn" در "Vọng văn sinh nghĩa" 文 به معنای "نوشتن" یا "متن" است. در حالی که شخصیت "văn" در "Vọng văn vấn thiết" 聞 است، به معنای "شنیدن یا بوییدن".

ویتنام شرکت‌های آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری در فناوری پیشرفته تشویق می‌کند.
ویتنام شرکت‌های آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری در فناوری پیشرفته تشویق می‌کند.صبح روز 26 ژوئن، در دفتر مرکزی دولت، هو کوک دونگ، معاون نخست وزیر، آقای جف پلیس، مدیر زنجیره تأمین گروه Coherent (ایالات متحده آمریکا) را به حضور پذیرفت. در طول این دیدار، معاون نخست وزیر تأیید کرد که ویتنام، کسب و کارهای آمریکایی را به گسترش سرمایه‌گذاری، به ویژه در صنایع فناوری پیشرفته، نوآوری و نیمه‌هادی، تشویق می‌کند.
تشویق کسب‌وکارهای آمریکایی به گسترش سرمایه‌گذاری در بخش‌های فناوری پیشرفته.
تشویق کسب‌وکارهای آمریکایی به گسترش سرمایه‌گذاری در بخش‌های فناوری پیشرفته.هو کوک دونگ، معاون نخست وزیر، گفت که ویتنام از گسترش فعالیت‌های شرکت‌های آمریکایی در ویتنام، به ویژه در صنایع پیشرفته و بخش‌هایی با ارزش افزوده بالا، استقبال می‌کند.
ویتنام و ایالات متحده همکاری خود را در مقابله با پیامدهای جنگ تقویت می‌کنند.
ویتنام و ایالات متحده همکاری خود را در مقابله با پیامدهای جنگ تقویت می‌کنند.VTV.vn - در 22 ژوئن، دبیر کل و رئیس جمهور، تو لام، وزیر موقت نیروی دریایی ایالات متحده، هونگ کائو، را به حضور پذیرفت.

از مثال‌های بالا می‌توان دریافت که «تفسیر نادرست معنای کلمات بر اساس متن نوشتاری» نه تنها یک خطا در تفسیر حروف چینی است، بلکه یک بیماری نسبتاً رایج هنگام مطالعه زبان ویتنامی، به ویژه با کلمات چینی-ویتنامی نوشته شده با خط Quốc ngữ نیز می‌باشد. محققان با نگاه ساده به حروف نوشتاری بدون مقایسه آنها با متن اصلی، زمینه و فرآیند توسعه معنا، می‌توانند به راحتی به نتایج نادرستی برسند. و «تفسیر نادرست کلمات و زیر سوال بردن معنا» چیست؟ آن چهار کلمه چه معنایی دارند و چرا به نام چهار روش تشخیصی در طب سنتی چینی تبدیل شده‌اند؟ لطفاً بخش ۲: «تفسیر نادرست کلمات و زیر سوال بردن معنا» را در شماره بعدی مجموعه «گفتگو درباره کلمات و معانی» ما بخوانید.

مان نونگ (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

پربازدیدترین

Google Trends

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
شادی آرام.

شادی آرام.

گیت‌کراش

گیت‌کراش

از روح کلم بروکلی بگذریم

از روح کلم بروکلی بگذریم