Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Soọng Côn liekinvartijoiden tarina.

Illan laskeutuessa San Diu -kylien ylle Nam Hoassa, Soong Con melodiat kaikuvat yhä vuorten ja kukkuloiden halki kuin keskustelu esi-isien ja alkuperän kanssa. Estääkseen näiden laulujen vaipumisen unohdukseen jotkut ihmiset ovat vuosikymmeniä etsineet, säilyttäneet ja välittäneet jokaisen melodian nuoremmalle sukupolvelle…

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên11/06/2026

Ansioitunut taiteilija Diep Minh Tai on käyttänyt 30 vuotta Soong Con laulujen keräämiseen, kääntämiseen ja säilyttämiseen.

Muistojen ääniä etsimässä

Soọng Cô ei ole luotu musiikkia lavaesiintymisiä varten, vaan se on olennainen osa San Diun kansan elämää. He laulavat työskennellessään, kyläjuhlissa, kokoontumisissa, rakkaudenosoituksissa tai jäähyväisissä. Jokainen säkeistö on tarina, jokainen melodia pala elämää.

Rouva Nguyen Thi Thu, joka on ollut mukana Soong Co -kerhoissa Nam Hoassa jo vuosia, kertoo: "Aikaisemmin seurusteluillat saattoivat kestää hämärästä aamunkoittoon. Yhden yön aikana laulettiin satoja lauluja, joista jokaisella oli oma ainutlaatuinen melodiansa. Oli lauluja kylän ja sen asukkaiden tervehtimiseksi vieraiden saapuessa; lauluja kuutamoöitä varten; ja lauluja, jotka ilmaisivat pariskuntien välistä rakkautta. Tämä ohjelmisto säilytti San Diu -yhteisön tavat, ajattelutavat ja sielun monien sukupolvien ajan."

Käsityöläinen Mieu Thi Nguyet siirtää Soong Co -melodian jälkeläisilleen.

Kuten monet muutkin kansankulttuurin muodot, Soọng Cô on kuitenkin vaarassa kadota. Ne, jotka osaavat eniten lauluja, vanhenevat, ja ne, jotka todella ymmärtävät Sán Dìun kieltä, ovat yhä harvempia. Nykyaikana kasvavilla nuorilla ei ole enää paljon tilaisuuksia istua nuotion ääressä ja kuunnella isovanhempiensa laulua kuten edellinen sukupolvi. Tämän huolen keskellä on edelleen niitä, jotka hiljaa pitävät etnisen ryhmänsä kulttuurin liekkiä elossa.

80-vuotiaana ansioitunut käsityöläinen Diep Minh Tai matkustaa edelleen San Diu -kansan asuinalueille. Joskus hän kulkee polkupyörällä, joskus bussilla, tai häntä ajavat hänen lapsensa ja lastenlapsensa. Monet matkat tehdään vain tavatakseen iäkkään ihmisen, joka osaa muutaman perinteisen laulun.

Saatat myös pitää tästä
40 Krai-kylän käsityöläistä esittää gongi- ja rumpumusiikkia tänä viikonloppuna Dai Doan Ket -aukiolla.
40 Krai-kylän käsityöläistä esittää gongi- ja rumpumusiikkia tänä viikonloppuna Dai Doan Ket -aukiolla.Gia Lain maakunnan kulttuuri-, urheilu- ja matkailuosasto ilmoitti 29. toukokuuta, että 30. toukokuuta klo 19.00–21.00 Dai Doan Ketin aukion nurmikolla Pleikun piirikunnassa Gia Lain maakunnassa 40 Jrai-käsityöläistä Krai-kylän gong-klubilta Chu Pahin kunnasta osallistuu "Viikonlopun gong-esitys – nauti ja koe" -ohjelmaan.
Huu Phuc, Y Nha ja Si Si Academy pitävät Mai Vang -palkinnosta.
Huu Phuc, Y Nha ja Si Si Academy pitävät Mai Vang -palkinnosta.(NLĐO) – Koreografit ja taiteilijat Huu Phuc ja Y Nha ovat olleet mukana lahjakkuudellaan ja innostuksellaan Nguoi Lao Dong -sanomalehden perustamassa ja järjestämässä Mai Vang -palkinnossa viimeiset 10 vuotta.
Churu-keramiikkataidon ahkera säilyttäminen Lam Dongissa.
Churu-keramiikkataidon ahkera säilyttäminen Lam Dongissa.Keramiikan valmistus on churu-kansan pitkäaikainen perinteinen käsityötaito, joka on keskittynyt pääasiassa K'răng Gọn kylään. Sitä opetetaan perhetasolla, ja sitä suojellaan sen katoamisen estämiseksi.

Tuo matka alkoi vuonna 1996. Tutkiessaan Hang Pagodan tunnustamista kansalliseksi historialliseksi paikaksi hän törmäsi moniin San Diu -kansan muinaisiin lauluihin ja rituaaleihin, jotka olivat edelleen säilyneet kansanperinteessä. Siitä lähtien hän aloitti lähes kolme vuosikymmentä kestäneen matkan kerätäkseen, kääntääkseen ja säilyttääkseen näitä unohduksen vaarassa olevia arvoja.

Työ ei ollut koskaan helppoa. Jotkut perheet kieltäytyivät ehdottomasti antamasta hänen viedä asiakirjoja ulos talosta. Toiset suostuivat vain antamaan hänen kopioida ne, ja hänen oli palautettava ne välittömästi. Häntä epäiltiin usein antiikkikauppiaaksi. Mutta vilpittömyyden ja sinnikkyyden avulla hän sai vähitellen ihmisten luottamuksen. "Ajattelin vain, että jos emme säilyttäisi niitä, tälle etniselle ryhmälle ei jäisi mitään jäljelle. Miten 54 etnisen ryhmän arkistot voivat puuttua San Diu -kansalta?", hän sanoi.

Kolmenkymmenen vuoden ajan hän on ahkerasti kerännyt, kääntänyt ja säilyttänyt yli tuhat muinaista Soọng Cô -laulua. Nämä eivät ole vain rakkauslauluja, vaan myös yhteisön muistoja, ajan myötä kiteytyneitä kulttuurikerrostumia. Eniten häntä ei huolestuta hänen oma ikänsä, vaan niiden ikä, jotka tätä aarretta säilyttävät. Hänen perustamassaan ensimmäisessä Soọng Cô -kerhossa oli aikoinaan yli kolmekymmentä jäsentä. Nyt useimmat ovat yli seitsemänkymmentävuotiaita, monien terveys on heikkenemässä ja jotkut ovat kuolleet.

Kun liekki siirtyy eteenpäin

Vaikka herra Tài keräilee arvokkaita muistoja, Nam Hòan kunnassa asuva käsityöläinen Miêu Thị Nguyệt on valinnut toisenlaisen tien: soihdun siirtämisen eteenpäin. Hän alkoi harjoittaa Soọng Côa jo 13- tai 14-vuotiaana. Laulut seurasivat häntä läpi lapsuuden ja ihastuivat luonnollisesti hänen sieluunsa kuin vanhempiensa äänet, kuin kylänsä henkäys. Jäätyään eläkkeelle, kun hänellä oli enemmän aikaa pohtia kansansa kulttuuriarvoja, hän alkoi ahkerasti tallentaa jokaista laulua ja dialogia Sán Dìun kielellä ja jatkaa kokoelmaansa. Hän on säilyttänyt yli tuhat laulua. Hänelle edes arvokkaimmat kirjat eivät kuitenkaan voi korvata henkilöä, joka osaa laulaa, ymmärtää ja rakastaa esi-isiensä perintöä. Siksi hän päätti sen sijaan, että olisi vain säilyttänyt sitä dokumenteissa, avata ilmaisia ​​kursseja opettaakseen sitä suoraan kotiseudullaan.

Soọng côn melodiat kaikuvat edelleen niiden ihmisten ansiosta, jotka ovat omistaneet elämänsä tämän perinnön säilyttämiselle.

Sitten syntyi erityisluokka. Ei liitutaulua, ei siististi järjestettyjä pulpetteja ja tuoleja, vain muutama lapsi kerääntyneenä iäkkään käsityöläisen ympärille. Siellä he oppivat laulamaan, puhumaan san diu -kieltä, lausumaan sanoja ja tuntemaan ylpeyttä etnisestä ryhmästään. Kolme kurssia on pidetty, vaikka oppilasmäärä on pieni. Jotkut keskeyttivät kesken kaiken, koska heidän piti matkustaa pitkälle kouluun. Jotkut tarvitsivat pitkään perheidensä kannustusta ennen kuin he liittyivät mukaan. Silti rouva Nguyet ei koskaan menettänyt rohkeuttaan. "Niin kauan kuin lapset jatkavat oppimista, minä jatkan opettamista", hän sanoi.

Tuossa pienessä luokkahuoneessa opiskeli Hoang Anh Thu. Kuunneltuaan isovanhempiensa keskusteluja san diu -kielellä pieni tyttö rakastui vähitellen etnisen ryhmänsä kieleen ja perinteisiin melodioihin. Rouva Nguyetin omistautuneen ohjauksen ansiosta hän osaa nyt laulaa ensimmäiset Soong Co -laulunsa, osaa tanssia, puhuu etnistä kieltään ja ymmärtää paremmin juuriaan.

Saatat myös pitää tästä
Toimittaja Thanh Nga: "Harjoita ammattiasi rehellisesti, niin ammattisi ei petä sinua."
Toimittaja Thanh Nga: "Harjoita ammattiasi rehellisesti, niin ammattisi ei petä sinua."Vietnamin vallankumouksellisen lehdistön päivän (21. kesäkuuta 1925 – 21. kesäkuuta 2025) 100-vuotispäivän kunniaksi Long Anin sanomalehti- ja radioaseman toimittajat keskustelivat toimittaja Thanh Ngan kanssa, joka voitti ensimmäisen Nguyen An Ninhin journalismipalkinnon painetun journalismin kategorian ensimmäisen palkinnon artikkelisarjastaan ​​"Virtaviivaistamalla koneistoa koko maan liittymiseksi uuteen aikakauteen".
Tay-kielen säilyttäminen "vapaaehtoisten kurssien" avulla
Tay-kielen säilyttäminen "vapaaehtoisten kurssien" avullaMarraskuussa 2024 Cho Giain kylässä Phuc Locin kunnassa perustettu Then-laulukerho on toiminut kulttuurikeskuksena ja "vapaaehtoisluokkana", joka auttaa monia sukupolvia, erityisesti opiskelijoita, oppimaan ja säilyttämään tay-kieltä Then-laulujen, sli- ja luon-melodioiden avulla.
Kansanmelodiat soivat ikuisesti.
Kansanmelodiat soivat ikuisesti.BAC NINH - Monilla Bac Ninhin maakunnan maaseutualueilla kuva naisista, jotka intohimoisesti harjoittavat, opettavat ja esittävät omaleimaisia ​​kansanlauluja, on tullut tutuksi. Sinnikkyydellä ja syvällä rakkaudella perinteiseen kulttuuriin he ovat edistäneet perinnön säilyttämistä ja tehneet kotimaansa jokaisesta äänestä elävämmän nykypäivän elämässä.

Nuoret kyvyt, kuten Anh Thun, ovat tämän perinnön päivä päivältä säilyttävien suurin toivo. Sekä herra Tai että rouva Nguyet ymmärtävät, ettei pelkkä liekin pitäminen elossa riitä; he tarvitsevat myös ihmisiä jatkamaan sitä. Heidän suurin huolensa ei ole se, etteikö nuorempi sukupolvi tuntisi sanoituksia, vaan se, että he tietävät sanat, mutta eivät ymmärrä niiden merkitystä, että he osaavat laulaa, mutta eivät tunne perinnön sielua.

Ilta laskeutuu jälleen San Diun kylien ylle. Soong Con kansanlaulut kaikuvat yhä vuorten ja kukkuloiden halki sekoittuen tuuleen ja arjen rytmiin. Näissä melodioissa piilee niiden omistautuminen, jotka ovat omistaneet elämänsä tämän perinnön säilyttämiselle, ja toivo siitä, että tämä kulttuuriliekki siirtyy edelleen tuleville sukupolville.

Lähde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/chuyen-nhung-nguoi-giu-lua-soong-co-b7971a7/

Luetuimmat

Google Trends

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
Bé học tính nhẩm

Bé học tính nhẩm

Hát Thuyền Quan Họ Ngày Xuân

Hát Thuyền Quan Họ Ngày Xuân

Hengittää eloa nykytaiteen keramiikkaan.

Hengittää eloa nykytaiteen keramiikkaan.