Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Onko "äkillinen" sama asia kuin jotain pilviin nousevaa?

Kiinan-vietnamin sanakirjassa "đột đột" tarkoittaa "kohoavaa", mikä on aivan erilainen käsitys kuin nykyinen: "đột đột tarkoittaa hyvin odottamatonta" (Vietnamin sanakirja, toim. Hoàng Phê, 1988, s. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

Miksi tämä merkityksenmuutos tapahtuu? No, " yhtäkkiä " on polyseminen sana; sen tulkinta riippuu sosiaalisesta kontekstista ja aikakaudesta.

Merkki "Du" (突) esiintyi ensimmäisen kerran Shang-dynastian oraakkeliluukirjoituksissa, ja se koostui kahdesta osasta: yläosa on " luolaa" tarkoittava merkki (穴) ja alaosa on "koiraa" tarkoittava merkki (犬). Muinainen "Du"-muoto muistutti luolasta ulos ryntäävää koiraa; sen alkuperäinen merkitys oli ryntää ulos hyvin nopeasti ( Kolmen kuningaskunnan aikakirjat, Wein aikakirjat, Keisari Wun aikakirjat ). Tämä merkitys on tallennettu Shuowen Jiezi -kirjaan: "Du, koira tulee tilapäisesti ulos luolasta."

Myöhemmin sanan "đột " (äkkiä/odottamatta) merkitys laajeni kattamaan myös "hyökkäys", "loukkaus", "nopea" ja erityisesti "nopeasti ja odottamatta muuttuva tilanne"...

Ngột (兀) on merkki, joka esiintyi ensimmäisen kerran Shang-dynastian oraakkeliluukirjoituksissa ja pronssikirjoituksissa. Sen alkuperäinen merkitys oli "ihmisen pää". Pää on ihmiskehon korkein kohta, joten Ngột tarkoittaa myös kohoavaa ja ulkonevaa.

Lisäksi sanaa "ngọt" käytetään myös viittaamaan "pitkään ja huomiota herättävään ulkonäköön" (Luu Chieu Lanin Nam Duong Cong Tapin esipuhe); "itsenäisyyteen" (Uc Dat Phun Tram Luon ); "hämmentyneeseen ja tietämättömään katseeseen" (Ton Chuocin Du Thien Thai Son Phu ) tai "lepoon" (Luc Co:n Van Phu )...

Yhdyssana " äkkiä " (突兀) esiintyi ensimmäisen kerran Mu Huan runossa " Hai Fu" läntisen Jin-dynastian ajalta. Sanalla on useita merkityksiä, kuten "erinomainen" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) tai "outo, erilainen" ( Mo Ji Wang Zhistä, Song-dynastia).

Tang-dynastian aikana sanaa "äkkiä" käytettiin myös kuvaamaan maastoa, joka oli "kohoavaa ja jyrkkää" (Du Fun "Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge ") tai "odottamatonta tapahtumaa" (Han Yun "Song Zeng Cheng Guan ").

Saatat myös pitää tästä
Middlemarch on englanninkielisen kirjallisuuden suurin romaani.
Middlemarch on englanninkielisen kirjallisuuden suurin romaani.George Eliotin mestariteos "Middlemarch" on valittu kaikkien aikojen parhaaksi englanninkieliseksi romaaniksi, vaikka se päihitti monet vahvat kilpailijat.

"Yhtäkkiä" voi olla myös ulkonäköä kuvaava sana, esimerkiksi "suora, pystyasentoinen istuma-asento" (Du Fun "Bai Ai Shi ") tai "pitkä ja vaikuttava olemus" (Lu Zhaolinin "Nan Yang Gong Ji -teoksen esipuhe").

Ming- ja Qing-dynastioista lähtien uusia merkityksiä nousi yhtäkkiä esiin, kuten romaanin juonen äkillinen muutos.

Yleisesti ottaen kiinalaiset merkit yleistyivät maassamme vähitellen 900-luvulta lähtien. Sana "äkkiä " (突兀) ilmaisee edelleen edellä mainittuja merkityksiä. Viime vuosisatoina tämä sana on kuitenkin säilyttänyt vain muutamia merkityksiä:

- " Yhtäkkiä " (突兀) tarkoittaa "hämmentynyt, vieras: Yhtäkkiä saapuva" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi, Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, s. 719).

- " Yhtäkkiä " tarkoittaa "äkkiä, odottamatta: nousta yhtäkkiä, tapahtua yhtäkkiä" ( Vietnamin sanakirja , Le Van Duc, toim. Le Ngoc Tru, osa 1, 1970, s. 490).

- " Yhtäkkiä " tarkoittaa "hyvin odottamatta, ilman mitään varoitusmerkkejä: Sää kylmenee yhtäkkiä" ( Vietnamin sanakirja , emt., s. 370).

Niinpä vietnamiksi "äkkiä" on synonyymi kahdelle sanalle: "äkkiä" ja "odottamatta ".

Saatat myös pitää tästä
Rakas opettajamme: Perinteisen lukutaidon säilyttäjä digitaalisella aikakaudella.
Rakas opettajamme: Perinteisen lukutaidon säilyttäjä digitaalisella aikakaudella.Opettaja pitää edelleen kiinni periaatteesta "ääneen lukeminen – käsin kirjoittaminen – mielellä ajatteleminen" perustana, jonka avulla oppilaat eivät ainoastaan ​​opetele sanoja ulkoa, vaan myös ymmärtävät tekstin syvyyttä.

1. Äkkiä Nôm-kirjoituksella 声 灵 ja 盛 令 kirjoitettuna on esiintynyt Nguyễn Đình Chiểun tarinassa Dương Từ-Hà Mậu ( Yhtäkkiä tuli äkillinen raskaus ) tai Nhịn . Yhtäkkiä ilo pöydässä katosi ).

2. Sana "bất ngờ" (yllätys), kahden sanan yhdistelmä: "bất" (kiina) ja "ngộ" (vietnam), esiintyi ainakin 1900-luvun alusta lähtien, esimerkiksi Nguyen Lanin kirjassa * Le Petit Campagnard * (1925), jonka on kääntänyt Alfred Bouchet (s. 67), tai lauseessa "kuka voi välttää elämän yllätyksiä?" (Lan Khain sivu , Tan Van Publishing House, 1939).

Lähde: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
kiihtyvyys

kiihtyvyys

Hengittää eloa nykytaiteen keramiikkaan.

Hengittää eloa nykytaiteen keramiikkaan.

valurauta

valurauta