![]() |
Tässä edistyksen aikakaudessa parhaan kulttuurin ja edistyneen tieteen ja teknologian omaksuminen eri puolilta maailmaa on itsestäänselvyys, mutta tämän omaksumisen on oltava myös valikoivaa. Nykyään kaduilla näkee lukemattomia kylttejä ja mainoksia, jotka on kirjoitettu vierailla kielillä, kuten englanniksi, ranskaksi, japaniksi, kiinaksi, koreaksi jne.
Vuodesta 2012 lähtien valtio on säätänyt mainoslain, jonka mukaan kaikkien kylttien ja mainostaulujen on oltava vietnamiksi. Vieraskieliset tekstit (jos niitä käytetään) saa kirjoittaa vain tekstityksenä ja niiden on oltava vietnamilaisen tekstin alapuolella, eikä fonttikoon saa ylittää puolta vietnamilaisen tekstin koosta. Nykyään kuitenkin monilla kaduilla kävellessä näkee lukuisia kauppoja ja yrityksiä, jotka esittelevät kylttejä ja mainostauluja kokonaan vieraskielisillä kielillä. Jopa erittäin kuuluisien vietnamilaisten tuotemerkkien nimet ovat peitettyinä!
Koulutuksen alalla hallitus ja opetus- ja koulutusministeriö ovat myös antaneet varsin tarkkoja määräyksiä oppilaitosten nimikylttien ja kylttien käytöstä. Tämän mukaisesti mahdollinen vieraskielinen nimi on kirjoitettava vietnamilaisen nimen alapuolelle ja pienemmässä koossa. Todellisuudessa on kuitenkin edelleen monia keskuksia, oppilaitoksia ja kouluja, joissa on ulkomaisia elementtejä ja jotka priorisoivat englanninkielisten nimien käyttöä kylteissään; jotkut jopa jättävät vietnamilaisen nimen pois tai eivät käytä vietnamia osana virallista nimeä.
Journalismin ja median alalla monet vietnamilaiset artikkelit ovat epäselviä ja sisältävät tarpeettomasti vieraskielisiä sanoja. Sanoja kuten "ok", "hot", "hit", "draama", "livestream" ja "check-in" käytetään melko usein, vaikka vietnamilaisella on vastaavia ilmaisuja. Samoin ohjelmien nimeäminen vieraskielisillä kielillä tai vietnamin yhdistäminen vieraisiin kieliin on yhä yleisempää. Myös verkkouutissivustoilla ja sosiaalisessa mediassa vieraiden kielten liikakäyttö on yleistä. Tämä on osoitus vieraskielisten sanojen väärinkäytöstä, josta presidentti Ho Tši Minh toistuvasti varoitti vietnamia puhuttaessa ja kirjoitettaessa. Hän saattoi kirjoittaa monia artikkeleita kokonaan englanniksi tai ranskaksi. Vietnamiksi kirjoittaessaan hän kuitenkin aina priorisoi selkeän, ymmärrettävän ja tarkan vietnamin kielen käyttöä.
Erityisen huolestuttavaa on, että vietnamin kielen puhtauden säilyttäminen ei heijastu ainoastaan puhe- ja kirjoitustyyliimme, vaan myös siihen, miten kohtelemme sitä kulttuurielämässä ja mediassa. Tästä näkökulmasta katsottuna jotkut tavat ilmaista vietnamin kieltä televisio-ohjelmissa voivat myös luoda erilaisia käsityksiä yleisön keskuudessa.
Mielestäni vietnamilaisten ohjelmanimikkeiden käytön priorisointi ja tarvittaessa englanninkielisten tekstitysten lisääminen on sopiva ratkaisu nykyisessä integraatiotilanteessa. Tämä lähestymistapa ei ainoastaan auta laajempaa yleisöä pääsemään käsiksi ohjelmien sisältöön, vaan myös vahvistaa vietnamin kielen asemaa kulttuuri- ja mediaelämässä. Myös vieraskielisille ohjelmille erikoistuneiden ohjelmien kohdalla vietnamilaisten nimikkeiden ja vieraskielisten tekstitysten yhdistäminen on harkitsemisen arvoinen vaihtoehto.
Jos lähetystoiminnan harjoittajat, toimittajat ja kouluttajat puhuvat, kirjoittavat ja käyttäytyvät johdonmukaisesti vietnamia asianmukaisesti, he eivät ainoastaan toimi esimerkillisesti lain täytäntöönpanossa puolueen ja valtion "sosialistisen oikeusvaltion rakentamista ja täydellistämistä Vietnamissa (vuoteen 2045 mennessä)" koskevan strategian mukaisesti, vaan he myös edistävät tehokkaimmin vietnamilaisen kulttuurin kunnioittamista, vietnamilaisen kielen puhtauden säilyttämistä ja kansallisen ylpeyden edistämistä vietnamilaisesta kielestä!
Lähde: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








