
Paljon kiitoksia.
Vastaus: Lukija Le Giang on esittänyt melko mielenkiintoisen kysymyksen. Alla selitämme jokaisen käsitteen vuorotellen.
1. "Merkitys syntyy kirjoitetusta sanasta."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, Wangwen Shengxunin muunnelma - 望文生訓) on kiinalainen idioomi. Siinä "wang" (望) tarkoittaa katsomista, "wen" (文) tarkoittaa kirjoittamista tai merkkejä, "sheng" (生) tarkoittaa luomista ja "yi" (義) tarkoittaa sanojen merkitystä (synonyymi sanalle "xun" (訓) = selittää kirjoittamisen merkitys).
Kiinan sanakirjassa ilmaus "Vọng văn sinh nghĩa" (kirjaimellisesti "johtaa merkitystä sanoista ja lauseista ottamatta huomioon tarkkaa merkitystä) määritellään seuraavasti: "Ei etsitä sanojen tai lauseiden tarkkaa merkitystä, vaan ainoastaan tulkitaan niitä kirjaimellisen merkityksensä perusteella, jolloin annetaan virheellisiä selityksiä."
Kiinan sanakirja mainitsee seuraavan esimerkin:
- Qing-dynastian aikana Ye Tingguan kirjoitti *Xuy Wang Lu* -teoksensa luvussa "Virhe 'merkityksen johtamisessa epävirallisista teksteistä' Hu-suvun kommentaareissa": "Aiemmin Gu Jian Weng uskoi, että vaikka Mai Jian tunsi hyvin *Yi*-kategoriaan kuuluvat kirjat (eli klassikot ja historialliset tekstit), hän teki joskus virheen 'luomalla merkitystä epävirallisista teksteistä' ja poikkeamalla siten alkuperäisestä merkityksestä ja totuudesta."
- Truong Chi Dong kirjoitti teoksessaan "Du Hien Ngu - Kielitiede": "Yksinkertaista tyhjien keskustelujen käymistä, henkilökohtaisten mielipiteiden pohjalta spekulointia ja sitten merkitysten luomista pelkkien sanojen avulla."
Hu Shi kirjoitti Qing-dynastian oppineiden teoksessaan *Hoitomenetelmät*: ”Esimerkki ’väärän uskon’ merkityksestä on Lao Tsen lause: ’Suurta tietä seuratessa suurin pelko on poikkeaminen siitä.’ Sekä Wang Bi että He Shanggong ymmärsivät merkin 施 tarkoittavan ’toimintaa, toteutusta’. Wang Nianzun kuitenkin osoitti, että merkki ”施” tulisi tässä lukea ja ymmärtää ”yi” 迆, joka tarkoittaa ’pahaa’ 邪 (vinoutunut, poikkeava): Suurta tietä seuratessa suurin pelko on poikkeaminen siitä.”
Tämä on ilmiö, jossa kiinaksi "merkityksen muuttaminen tekstistä".
Quốc ngữ -kirjoitusjärjestelmällä kirjoitetuissa vietnamilaisissa sanoissa väärintulkinnan haitalliset vaikutukset ovat vielä vakavampia, koska monilla sinovietnamilaisilla sanoilla on sama ääntämys, mutta täysin eri muodot ja merkitykset. Esimerkiksi Vân Hạc Lê Văn Hòe tarkasteli vain "trọng tài" -sanan (kirjoitettuna Quốc ngữlla) merkkejä ja päätteli, että merkki "trọng" tarkoittaa tässä "raskasta". Hän selitti sitten: "Tuomari on joku, joka tutkii ja arvioi, kumpi puoli vaa'asta on painavampi ja kumpi kevyempi." Näin ei kuitenkaan ole. Koska jos "katsotaan vain merkkejä", vaikka ne molemmat lausutaan "trọng", "trọng" sanassa "trọng" ei ole merkki "trọng" muodossa 重 (raskas), vaan merkki "trọng" muodossa 仲 (keskellä). Trọng tài 仲裁 tarkoittaa "seistä keskellä sovittelemassa", "toimia välittäjänä riidan ratkaisemiseksi".
Toinen esimerkki. Termistä "hankala" Le Van Hoe selittää: "HANKEALLINEN tarkoittaa monia, lukuisia. MONIMUTKAINEN tarkoittaa pyörän pinnoja. Hankala tarkoittaa monia ja monimutkaisia, kuten pyörän pinnat." Sanan "hankala" merkki "phức" ei kuitenkaan ole merkki 輻 (radikaali 車), joka tarkoittaa "pyörän pinnoja" (eli pyörän pinnoja), vaan merkki 複 (radikaali 衤). Merkki 複 tarkoitti alun perin "kaksikerroksista vaatetta", "kaksikerroksista alusvaatetta" (phức y 複衣), joka tarkoittaa useita päällekkäin pinottuja kangaskerroksia. Merkityksestä "kaksikerroksinen vaate" merkki 複 on kehittänyt laajemman merkityksen, joka viittaa päällekkäisyyteen, useisiin kerroksiin, monimutkaisuuteen (kuten sanoissa kuten: monimutkainen; monimutkainen järjestelmä; yksinkertainen lause, monimutkainen lause).
Voimme ottaa kaksi sanaa "vọng văn" (katsominen) lauseissa "Vọng văn sinh nghĩa" (Tekstin katsominen synnyttää merkityksen) ja "Vọng văn vấn thiết" (Tekstin katseleminen kysymyksen kanssa). Merkki "vọng" (望) molemmissa lauseissa tarkoittaa "nähdä". Kuitenkin merkki "văn" sanassa "Vọng văn sinh nghĩa" on 文, mikä tarkoittaa "kirjoittamista" tai "tekstiä"; kun taas merkki "văn" sanassa "Vọng văn vấn thiết" on 聞, mikä tarkoittaa "kuulla tai haistaa".
Yllä olevista esimerkeistä voidaan nähdä, että "sanojen väärintulkinta kirjoitetun tekstin perusteella" ei ole pelkästään virhe kiinalaisten merkkien tulkinnassa, vaan myös melko yleinen vaiva vietnamia opiskeltaessa, erityisesti sinovietnamilaisten sanojen kohdalla, jotka on kirjoitettu Quốc ngữ -kirjoituksella. Pelkästään katsomalla kirjoitettuja merkkejä vertaamatta niitä alkuperäiseen tekstiin, kontekstiin ja merkityksenkehitysprosessiin tutkijat voivat helposti päätyä virheellisiin johtopäätöksiin. Ja mitä on "sanojen väärintulkinta ja merkityksen kyseenalaistaminen"? Mitä nämä neljä sanaa tarkoittavat, ja miksi niistä on tullut neljän diagnostisen menetelmän nimet perinteisessä kiinalaisessa lääketieteessä? Lue osa 2: "Sanojen väärintulkinta ja merkityksen kyseenalaistaminen" seuraavasta "Keskustelua sanoista ja merkityksistä" -sarjan numerosta.
Man Nong (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








