Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sanaleikkejä ja monimutkaisuuksia: Solmun sitominen ja kohtalon lankojen kutominen.

"Hiusten sitominen yhteen ja silkin kutominen" on yleinen vietnamilainen idioomi, joka on esiintynyt kahdesti Kieun tarinassa: "Miksi puhua hiusten sitomisesta yhteen ja silkin kutomisesta?" (n. 3111) ja "Sidoimme hiukset yhteen ja kudomme silkkiä yhteen monta päivää" (n. 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

Vietnamin sanakirjan (1988) mukaan Toimittaja Hoàng Phên mukaan "kết tóc xe tơ" tarkoittaa "avioliiton muodostamista" (s. 511). Tämä lause koostuu kahdesta osasta: "kết tóc" ja "xe tơ".

"Hiusten sitominen yhteen" tulee kiinalaisesta sanamuodosta "Ket phat phu the" (结发夫妻).

"Ket Phat" tarkoittaa "hiusten sitomista". Alun perin termi viittasi seremoniaan, joka vahvisti miesten ja naisten täysi-ikäisyyden. Riittikirjan mukaan miehet suorittivat 20-vuotiaana "thuc phat" -seremonian (hiusten sitomisen) ja käyttivät sitten hattua. Naiset suorittivat 15-vuotiaana "ban phat" -seremonian (hiusten sitomisen) käyttämällä hiusneulaa.

"Hiusten solmiminen aviomieheksi ja vaimoksi" on idioomi, joka viittaa ensimmäistä kertaa naimisiin menevään pariin. Se on peräisin Han-dynastian aikaisen Su Wun runosta " Neljä runoa ", jossa kuuluu rivi: " Hiusten solmiminen aviomieheksi ja vaimoksi, heidän rakkautensa on kiistaton."

Ennen vanhaan vastavihityt parit usein leikkasivat hiuskiehkurat ja sitoivat ne sydämenmuotoiseen solmuun, joka symboloi ikuista rakkautta. Tämä oli Tang- ja Song-dynastioiden aikaan vallinnut "he jie" (合髻) -häätapa.

Saatat myös pitää tästä
Hoang Liet Wardin kansankomitean puheenjohtaja luovutti avioliittotodistuksen vietnamilais-venäläiselle pariskunnalle.
Hoang Liet Wardin kansankomitean puheenjohtaja luovutti avioliittotodistuksen vietnamilais-venäläiselle pariskunnalle.Heinäkuun 16. päivän aamuna Hoang Liet Wardin (Hanoi) kansankomitea järjesti seremonian, jossa Venäjän kansalaiselle herra Golubev Vladislaville ja Vietnamin kansalaiselle Nguyen Thi Phuong Anhille luovutettiin avioliittotodistukset.

Riittikirjan mukaan sulhasen on avioliiton solmimisen yhteydessä avattava vaimonsa hiukset ja julistettava virallisesti hänen aviomiehekseen. Myöhemmin tästä kehittyi hiusten leikkaamisen ja sitomisen rituaali, joka symboloi fyysistä liittoa ja uskollisuuden odotusta.

"Silkkikärryjen" alkuperästä on kaksi teoriaa.

a. Le Van Hoen Etymologisen sanakirjan (1942) mukaan "silkkilanka" on peräisin anekdootista: "Tang-dynastian aikana Guo Yuanzhen oli Jingzhoun kuvernööri, komea ja lahjakas mies. Pääministeri Zhang Jiazhen halusi naittaa tyttärensä hänelle sanoen: 'Minulla on viisi tytärtä, joista jokainen pitelee silkkilankaa, seisoo verhon takana ja ojentaa lankaa. Minkä tyttären langan kuvernööri saa pidettyä, sen naitan hänelle.' Yuanzhen totteli, veti esiin punaisen langan ja nai kolmannen tyttären, joka oli hyvin kaunis" (s. 131).

b. Sana ”punaisella langalla sitominen” on peräisin idiomista ”xích thằng hệ túc” (赤绳系足: jalkojen sitominen punaisella langalla). ”Xích thằng ” on punainen lanka, joka symboloi antiikin avioliittoa ja josta mainitaan ensimmäisen kerran Li Fuyanin teoksessa *Tục huyền quái lục* (ote teoksesta *Huyền Quái Lục* - *Avioliiton houkutus* ). Legendan mukaan Tang-dynastian Wei Gu tapasi kuun alla vanhan miehen ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) ja kysyi, mihin hänen punaiset langat olivat tarkoitettu. Vanha mies sanoi, että niitä käytettiin miesten ja naisten jalkojen sitomiseen, auttaen heitä tulemaan aviomieheksi ja vaimoksi. Tämä legenda sisällytettiin myöhemmin *Thái Bình Quảng Ký*:ään (*Taiping Guangji*) , ja se levisi vähitellen laajemmalle. Siksi myöhemmät sukupolvet kutsuivat ennalta määrättyä avioliittoa " xích thằng hệ túc ", "hồng thằng hệ túc" tai " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* on yhdyssana sanasta KíPhi, joka esiintyy kirjassa Hon. Ming-dynastia, joka tarkoittaa punaista lankaa, käännettynä myös "punaiseksi silkkiksi" " oản túc" tarkoittaa "sitovia jalkoja".

Yleensä punainen lanka (tai punainen naru ) on rakkauden ja avioliiton symboli. Ennen vanhaan avioliittoiässä olevat naiset käyttivät usein punaista lankaa oikeassa ranteessaan tai nilkassaan merkiksi siitä, että "en ole vielä naimisissa ja etsin elämänkumppania".

Saatat myös pitää tästä
Onko uudenvuodenaatto uuden vuoden yö vai hirviöiden tappamisen yö?
Onko uudenvuodenaatto uuden vuoden yö vai hirviöiden tappamisen yö?Vastaus löytyy artikkelista, mutta ensin ymmärretään, mitä "Tet-loma" tarkoittaa.

Lyhyesti sanottuna "kết tóc xe tơ" on ilmaus, joka ilmestyi ainakin 1800-luvulla, kirjoitettu Nôm-kirjoituksella Truyện Kiều nimellä 結𩯀車絲, mikä vastaa kiinalaisia ​​idioomeja "kết phát phu thuthên" tai " phuthên ". käytetään yleensä viittaamaan ensimmäiseen avioliittoon, kun taas "tái hôn phu thê" on päinvastainen ilmaisu, jota käytetään viittaamaan parin uudelleen naimisiin.

Lähde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm


Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
Kulissien takana

Kulissien takana

Kuurot lapset piirtävät hiekkakuvia

Kuurot lapset piirtävät hiekkakuvia

Khanh Hungin pagodi, Hai Phong

Khanh Hungin pagodi, Hai Phong