Käsiteltyämme vihreää ja sinistä maisemamaalausta, puhumme nyt mustemaisemamaalauksesta ja kirjallisuusmaalauksesta. Kiinalaisen maalaustaiteen historiassa on erikoinen ilmiö: runoilijoilla oli erittäin tärkeä rooli. Voidaan sanoa, että ilman runoilijoita kiinalainen maalaus olisi näyttänyt täysin erilaiselta.
Wang Wei, Tang-dynastian merkittävä runoilija, oli myös taidemaalari, [mutta] ehkä harva tietää hänen jälkimmäisestä roolistaan. Useimmat ihmiset eivät osaa vastata, millaisia maalauksia hän loi. Itse asiassa hänellä on erittäin korkea asema kiinalaisen maalaustaiteen historiassa, sillä hän oli mustemaisemamaalauksen perustaja ja myös kirjallisuusmaalauksen edelläkävijä.
Wang Wei, jonka kohteliaisuusnimi oli Vimalakirti, oli kotoisin Qizhousta , Taiyuanin maakunnasta (nykyinen Qizhoun piirikunta, Shanxin maakunta). Jo hänen nimensä paljastaa hänen olleen harras buddhalainen. Kiinalaisten lukutaitoisten joukossa rakastetuin buddhalainen hahmo oli Vimalakirti. Wang Wei erotti "Vimalakirtin" kolme hahmoa ja otti etunimekseen "Wei" ja kohteliaisuusnimekseen "Maji".
Wang Wei läpäisi keisarillisen tutkinnon 20-vuotiaana. Musiikillisen lahjakkuutensa ansiosta hänet nimitettiin suureksi musiikkiministeriksi, alempiarvoiseksi virkamieheksi, joka vastasi musiikista seremonioissa. Myöhemmin teatteriesiintyjän luvattoman kultaisen leijonatanssin esityksen vuoksi, joka oli varattu vain keisarille, hänet asetettiin syytteeseen ja alennettiin kauppiasupseeriksi Jizhoussa.
Kaiyuan-valtakauden 27. vuonna Wang Wei palasi pääkaupunkiin ja toimi virkamiehenä keisarillisessa hovissa. Myöhemmin hänet ylennettiin viidenneksi korkeimpaan valtiovarainministeriksi, joka vastasi aseista ja seremonioista. Tämän jälkeen hänet siirrettiin historiaministeriön ministeriksi, joka vastasi virkamiehistä. Vaikka hänen virkauransa sujui hyvin, zen-buddhalaisuutta opiskellut Wang Wei oli välinpitämätön kuuluisuudesta ja mammonasta, hänellä oli vähän haluja, eikä hän ollut kiinnostunut vallasta. Hän noudatti luonnollista järjestystä, omistautui vuorille ja joille ja eli puolivirallista, puoli-erkkarimaista elämää. Aluksi hän eli eristyksissä Zhongnan-vuoristossa, ja vanhuudessaan hän asui eristyksissä Wangchuan Lantianissa Zhongnan-vuorten juurella. Hän joko vietti päivänsä soittaen kanteletta, lausuen runoja ja laulaen huilua tai harjoittaen taolaisuutta ja buddhalaista meditaatiota palaten todelliseen luontoonsa ja harmonisoituen luonnon kanssa.
Mutta elämä ei riippunut Wang Wein tahdosta. Juuri kun hän nautti vapaa-ajan elämästä, yhteiskunnassa syntyi myrsky. Kyseessä oli An Lushanin aloittama kapina Wang Wein ollessa 54-vuotias, ja Wang Weistä tuli kapinallisten vanki.
Vangittuaan Wang Wei halusi syvällä sisimmässään olla uskollinen alamainen eikä alistua kapinallisille, mutta hän ei voinut vastustaa An Lushanin uhkausta eikä taistella kuolemaan asti. Hän kirjoitti kerran runon "Sata virkamiestä on levoton, kaipaa audienssin päivää" ¹ , jossa hän ilmaisi selvästi poliittisen kantansa. Juuri tämä runo pelasti hänen henkensä keisari Suzongin kukistettua kapinan.
![]() |
Jiang Ganin luminen kaste – Wang Wei, Tang-dynastia. Valokuva: old888 |
Viimeisinä vuosinaan Wang Wei eli yksinäisyydessä ja kärsimyksessä. ”Varpuset laulavat autiossa kylässä, kukot kiekeävät tyhjässä talossa, yksinäisyys palaa, huokailee ja valittaa” ² . Ehkä tuolloin vain maalaaminen saattoi lievittää osan hänen sydämensä surusta.
Hän kirjoitti: ”Vanhuus synnyttää laiskuutta runojen lausumisessa, tänään ja huomenna vanhuus seuraa tiiviisti perässä. Maalarin entinen ammatti on yhä läsnä, oppineen nimeä kantaen hän lausuu muutamia monitulkintaisia sanoja.”3
Suurin osa Wang Wein säilyneistä maisemamaalauksista on myöhempien sukupolvien tekemiä kopioita. Kaksi huomattavaa esimerkkiä ovat "Jiang Gan Xue Ji Tu" (Lumi lakkasi satamasta Jiang Ganissa) ja "Chang Jiang Ji Xue Tu" (Lumi peittää Jangtse-joen).
----------------
1. Ote runosta "Ngưng Bích Trì", viitteenä Wang Wein Valitut runot -teoksesta, käännetty Giản Chin toimesta, Literature Publishing House, 1995.
2. Ote runosta "Kosto virkamiesten virheistä".
2. Ote runosta "Randomly Composed, Part 6", viitteenä käännös Wang Wein teoksessa Selected Poems, op. cit.
Lähde: https://znews.vn/bi-kich-doi-nguoi-va-di-san-nghe-thuat-cua-vuong-duy-post1660556.html










